Thus, the Working Party was unable to adopt its draft agreed conclusions concurring with the UNCTAD Biennial Programme Plan and recommending that the Trade and Development Board transmit its decision on the report of the Working Party to the UNCTAD Secretary-General. |
Таким образом, Рабочая группа не смогла принять проект своих согласованных выводов, одобряющий двухгодичный план по программам ЮНКТАД и рекомендующий Совету по торговле и развитию направить свое решение по докладу Рабочей группы Генеральному секретарю ЮНКТАД. |
It had therefore been proposed that the contact group should work on two draft decisions: first, on the possible next steps for the discussions, and, second, on possible approaches for chemicals on which the Conference of the Parties was unable to reach consensus. |
Поэтому было предложено, чтобы контактная группа подготовила проекты двух решений: первый - о возможных последующих шагах для обсуждения, и второй - о возможных походах к рассмотрению химических веществ, по которым Конференция Сторон не смогла прийти к консенсусу. |
As a matter of fact, the appellant had been allegedly unable to present its case before the arbitral tribunal, its attorney had not received proper documentation in English and the proceedings were conducted in the language of the claimant (i.e. Czech). |
В действительности сторона, подавшая апелляцию, как утверждалось, не смогла изложить свою позицию перед арбитражным судом, ее адвокат не получил надлежащую документацию на английском языке, и разбирательство проводилось на языке истца (т.е. на чешском). |
Pursuant to the request of Kiribati and on its behalf, the President of the Council presented Kiribati's views on the recommendations, given that Kiribati was unable to be present at the meeting. |
По просьбе Кирибати и от ее имени Председатель Совета представил мнения Кирибати в отношении рекомендаций, поскольку Кирибати не смогла присутствовать на заседании. |
It was disappointing that, despite its efforts, the Commission on the Legal and Social Status of Women had been unable to reach a consensus of draft agreed conclusions on the subject of violence against women. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что несмотря на свои усилия, Комиссия по правовому и социальному положению женщин не смогла достичь консенсуса по проекту выводов по вопросу насилия в отношении женщин. |
The Working Group had been unable to reach a consensus on what those consequences should be, whether they should extend to nullification of the contract or simply entail non-enforceability of certain contract terms. |
Рабочая группа не смогла достигнуть консенсуса относи-тельно того, какими должны быть эти последствия, должны ли они предусматривать аннулирование договора или просто влечь за собой утрату исковой силы определенных договорных условий. |
As the Commission had been unable to complete consideration of the applications during the fourteenth session, the matter had been placed on the agenda for the fifteenth session. |
Поскольку Комиссия не смогла завершить рассмотрение этих заявок на четырнадцатой сессии, данный вопрос был внесен в повестку дня пятнадцатой сессии. |
Furthermore, the representative of UNIDO pointed out that UNIDO had been unable to disburse funds for Eritrea as no licensing system was in place, meaning that the Party would be in non-compliance with its agreements with UNIDO to phase out ozone-depleting substances. |
Кроме того, представитель ЮНИДО отметил, что эта организация не смогла выделить средства Эритрее ввиду отсутствия системы лицензирования, - это означает, что Сторона будет в состоянии несоблюдения своих соглашений с ЮНИДО по поэтапной ликвидации озоноразрушающих веществ. |
The representative of the Secretariat introduced the relevant documentation, recalling that the Conference of the Parties had discussed the issue at its fourth meeting but had been unable to reach consensus on the topic. |
Представитель секретариата внес на рассмотрение соответствующую документацию, напомнив о том, что Конференция Сторон обсуждала этот вопрос на своем четвертом совещании, однако не смогла прийти к консенсусу по данной проблеме. |
UNIDO had been unable to reach the former and had been told by personnel at the latter that owing to the difficult situation in the country they could not for the time being attend to matters relating to the Montreal Protocol. |
ЮНИДО не смогла связаться с национальным сотрудником по озону, и ей было сказано в представительстве, что ввиду сложившейся в стране сложной ситуации она не в состоянии на данном этапе заниматься вопросами, касающимися Монреальского протокола. |
The Republic of the Congo has been unable to achieve the objectives set by the target date of 1 November 2011 for the following reasons: |
Республика Конго не смогла достичь намеченных целей до предельного срока - 1 ноября 2011 года - из-за следующих трудностей: |
The Board, however, was unable to determine the workload clearly relating to the support account because the Procurement Division, as an example provided by the Department of Management, could not provide the requested workload statistics. |
Однако Комиссия не смогла определить, какая именно рабочая нагрузка связана с ресурсами из вспомогательного счета, поскольку Отдел закупок, приведенный в качестве примера Департаментом по вопросам управления, не представил статистику рабочей нагрузки. |
The Commission was unable to consider the topic at its sixty-first session (2009) and at its sixty-second session (2010). |
Комиссия не смогла рассмотреть эту тему на своей шестьдесят первой сессии (в 2009 году) и шестьдесят второй сессии (в 2010 году). |
While progress has been made in other multilateral disarmament forums, the Conference on Disarmament has been unable to unlock its potential or to agree on the issue of wider participation by interested States and on enhanced engagement with members of civil society. |
Несмотря на прогресс, достигнутый по вопросам разоружения на других многосторонних площадках, Конференция по разоружению не смогла реализовать свой потенциал или же прийти к согласию по вопросу о более широком участии заинтересованных государств и расширении сотрудничества с членами гражданского общества. |
The Working Group took note of the information provided by the Secretariat but was unable to support the proposal for the establishment of a regional centre for South Asia under the South Asia Cooperative Environment Programme at the current time. |
Рабочая группа приняла к сведению информацию, представленную секретариатом, однако не смогла поддержать предложение о создании в настоящее время регионального центра для стран Южной Азии под эгидой Совместной программы стран Южной Азии в области охраны окружающей среды. |
Subsequently, the co-chair of the contact group reported that the group had not had sufficient time to consider proposed revisions to the draft decision properly and was accordingly unable to reach consensus on a way forward in respect of the issue. |
Впоследствии сопредседатель контактной группы доложил о том, что у группы не было достаточно времени для соответствующего рассмотрения предлагаемых пересмотренных положений проекта решения и таким образом она не смогла выработать общую позицию относительно путей продвижения в работе над этим вопросом. |
Owing to the lack of background information on the substance, the Working Group on Tanks was unable to agree to the proposed tank code and the classification as a (+)substance, and asked that an official proposal with suitable justification be submitted. |
Ввиду отсутствия справочной информации об этом веществе Рабочая группа по цистернам не смогла согласиться с предложенными кодом цистерны и классификацией в качестве вещества со знаком (+) и попросила представить официальное предложение с соответствующим обоснованием. |
Given the non-issuance of a visa by the Government of the Sudan to the arms expert and, subsequently, the lack of United Nations security clearance owing to security conditions on the ground, the Panel had been unable to visit the Sudan. |
Учитывая отказ в выдачи визы правительством Судана эксперту по вопросам вооружений и впоследствии отсутствие разрешения со стороны Организации Объединенных Наций с учетом условий в плане безопасности на местах, Группа не смогла посетить Судан. |
Unfortunately, with regard to the latter, the Copenhagen Conference was unable to provide a satisfactory response - not because of a lack of will, but rather because the question has been inappropriately framed, as I said at that meeting. |
К сожалению, в том что касается последнего, Копенгагенская конференция не смогла обеспечить принятия надлежащих ответных мер - не в силу отсутствия решимости, а в силу того, что вопрос был неправильно сформулирован, как я отметил на той встрече. |
In the end, though the Holy See expressed general reservations to the health section of the Platform for Action, the delegation was unable to sway States Members of the United Nations and the Platform was adopted by consensus. |
В конечном счете, хотя Святой Престол выразил общие оговорки в отношении раздела Платформы действий, касающегося охраны здоровья, делегация не смогла поколебать решимость государств - членов Организации Объединенных Наций, и Платформа была принята на основе консенсуса. |
She was unable to attend due to a prior engagement (one of the commitments in the first report). |
Она не смогла прибыть на церемонию в связи с ранее принятыми обязательствами (одно из обязательств по первому докладу); |
The Commission was unable to conclude, barring additional explanation, whether these strikes were consistent with the objective of NATO to avoid civilian casualties entirely, or whether NATO had taken all necessary precautions to that effect. |
В условиях отсутствия дополнительных разъяснений Комиссия не смогла заключить, соответствовали ли эти авиаудары цели НАТО полностью избежать жертв среди гражданского населения и принимала ли НАТО все необходимые меры предосторожности, чтобы обеспечить достижение этой цели. |
We are deeply concerned with the state of the Disarmament Commission, which, since 1999, has been unable to make any substantive recommendations, as mandated by the first special session of the General Assembly devoted to disarmament (1978). |
Мы глубоко обеспокоены положением дел в Комиссии по разоружению, которая с 1999 года не смогла принять ни одной рекомендации по существу, хотя это ей было поручено на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению (1978 год). |
The Board reviewed the reconciliation, but it was unable to reconcile all the differences (amounting to $5.6 million) as UNDP had used the United Nations statement dated 30 November 2005 to reconcile to its 31 December 2005 balance. |
Комиссия проверила результаты выверки, однако не смогла согласовать все расхождения (на общую сумму в 5,6 млн. долл. США), поскольку ПРООН использовала ведомость Организации Объединенных Наций от 30 ноября 2005 года для выверки своего остатка средств по состоянию на 31 декабря 2005 года. |
The Group was unable to confirm the persistent allegations concerning the presence of foreigners, especially from Liberia and, to a lesser extent, from Burkina Faso and the Republic of Guinea, in the ranks of some Ivorian militias or paramilitary groups. |
Несмотря на регулярно появляющиеся сообщения о присутствии иностранцев, в частности граждан Либерии и, в меньшей степени, граждан Буркина-Фасо и Гвинеи, среди некоторых ополченских или вооруженных нерегулярных формирований Котд'Ивуара, Группа не смогла найти этому подтверждение. |