As last year, TEAP was unable to recommend CFCs for anti-angina sprays because oral, sublingual, transcutaneous and aqueous sprays are widely available. |
По положению дел на прошлый год ГТОЭО не смогла рекомендовать предоставление исключений в отношении ХФУ для аэрозолей, используемых при лечении стенокардии, поскольку имеется широкий набор аэрозолей, вводимых орально, под язык и подкожно, и водных аэрозолей. |
I was unable to finish my battle with that golden Servant, ...or to question Kiritsugu about his betrayal. |
Я не смогла закончить свою схватку с тем золотым Слугой как и не смогла узнать у Киритсугу причину по которой он предал меня. |
Although the ceremony in 971 had been intended as a symbolic termination of the Bulgarian Empire, the Byzantines were unable to assert their control over the western provinces of Bulgaria. |
Хотя целью церемонии 971 года было символическое прекращение существования Болгарского царства, Византия не смогла утвердить своё правление в западной части Болгарии. |
Due to the 2007 Writers Guild of America strike, Love was unable to perform on the Letterman show in 2007; a repeat of her 2006 performance was shown instead. |
В 2007 году из-за забастовки союза писателей Америки Дарлин не смогла выступить в программе, и был показан повтор. |
At the conclusion of the revolt, she sealed away her younger twin brother, Inorganic Angel Rosiel, within the Earth, emotionally unable to fulfill his request to be killed before he became insane and destructive. |
Когда восстание закончилось, она запечатала своего младшего брата-близнеца неорганического ангела Росиэля в сердце Земли, так как не смогла его убить. |
The company had initially chosen to have the venue in Akihabara but was unable to find a retailer willing to host it, prompting a visit to Osaka the following week. |
Первоначально компания планировала провести показ в Акихабаре, но не смогла найти посредника; через неделю местом проведения была выбрана Осака. |
The Committee also observes that the author has been unable to continue benefiting from her traditional economic activity owing to the drying out of the land and loss of her livestock. |
Комитет также отмечает, что автор не смогла продолжить свою традиционную экономическую деятельность ввиду высыхания земель и гибели скота. |
With respect to endocrine-disrupting chemicals, the Working Group was unable to reach consensus on the inclusion of the issue in the provisional agenda for the third session of the Conference. |
В отношении химических веществ, вызывающих нарушение работы эндокринной системы, Рабочая группа не смогла достичь консенсуса относительно включения этого вопроса в предварительную повестку дня третьей сессии Конференции. |
The Panel was unable to determine the value of the general legal advice which was not related to STS's two employees. |
Группа не смогла определить стоимости общей юридической консультации, не имевшей отношения к двум работникам "СТС". |
Unlike Mian, Flat was unable to win Poseidal's love, but was given the independent asteroid base Theart Star due to all the help she provided him. |
В отличие от Миан, она не смогла завоевать любовь у Посейдала, но получила астероидную базу в знак благодарности за предоставленную помощь. |
This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so. |
Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить список файлов. |
Russia's future is even more uncertain; so far, it has been unable to rid itself of the phantom pains over its lost empire, much less arrest the deterioration of its society and economy. |
Еще более неопределенным является будущее России: эта страна до сих пор не смогла избавиться от фантомных болей по поводу утраченной империи, не говоря уже о преодолении деградаци общества и экономики. |
Conditions are, if anything, even worse for laying hens crammed into wire cages so small that even if there were just one per cage, she would be unable to stretch her wings. |
Но условия содержания кур-несушек ещё хуже: их помещают в такие маленькие проволочные клетки, что даже если бы в каждой клетке сидела одна курица, она не смогла бы расправить крылья. |
Facing the various Allied threats, the army was unable to prevent the capture of Mogaung and Myitkyina, although they temporarily halted the Chinese offensive from Yunnan and crippled the Chindits as a fighting force. |
Подвергаясь атакам Союзников с разных направлений, армия не смогла предотвратить захват Могаунга и Мьичины, хотя ей и удалось задержать китайское наступление и нанести серьёзный урон чиндитам. |
The Commonwealth was unable to capitalize on its gains, as the Polish-Swedish War had just started and the majority of Commonwealth forces were desperately needed to protect Livonia (Inflanty). |
Речь Посполитая не смогла извлечь выгоду из своих завоеваний, так как началась польско-шведская война и большинство сил Польши были крайне необходимы для защиты Ливонии. |
The Board was therefore unable to determine the validity of those obligations or to confirm whether any financial liability had been incurred at the time that the obligations were created. |
Комиссия поэтому не смогла определить достоверность этих обязательств или подтвердить возникновение какой-либо финансовой ответственности на момент принятия этих обязательств. |
There is no evidence, such as correspondence with SEOG, the Rafidain Bank or the local issuing bank, that Niigata ever attempted and was unable to recover the bonds. |
Отсутствуют подтверждения, такие, как корреспонденция с "СЕОГ", банком "Рафидаин" или местным банком-имитентом, свидетельствующие о том, что "Ниигата" пыталась, однако не смогла получить гарантию обратно. |
It was noted by some media as a remarkable feat, as the PSOE had been unable to entirely fill the same place just a few days earlier on 13 December. |
Это было отмечено некоторыми СМИ как большой успех, поскольку ИСРП не смогла полностью заполнить ту же арену во время своего митинга 13 декабря. |
Whitney is unable to choose between her father and her lover, and when Nefaria's life-support is damaged in the fight, she goes insane with guilt and grief. |
Во время битвы Уитни не смогла выбрать между отцом и любовником, и когда Нифария погиб в бою, она сошла с ума от чувства вины и горя. |
He regretted, too, that the Commission had been unable to complete its study of the draft Code as promptly and as efficiently as it had done in the case of the international criminal court. |
Он также выражает сожаление по поводу того, что Комиссия не смогла завершить рассмотрение проекта кодекса столь же оперативно и эффективно, как это было в случае международного уголовного суда. |
The newly appointed Goodwill Ambassador was unable to speak at the opening ceremonies for the Year in New York, as they took place on the same day that she was to receive her award from the Nobel Committee in Oslo. |
Будучи назначенной послом доброй воли г-жа Менчу Тум не смогла выступить на церемонии открытия Года в Нью-Йорке, поскольку церемония состоялась в день вручения ей Нобелевским комитетом премии в Осло. |
The Group investigated the supply of such vehicles to northern Côte d'Ivoire, but was handicapped by being unable to conduct a close inspection of FN vehicles, although it took photos of a number of them in a military convoy in Bouaké. |
Группа расследовала вопрос о поставке таких транспортных средств в северную часть Кот-д'Ивуара, однако не смогла непосредственно проинспектировать транспортные средства Новых сил, хотя и сфотографировала некоторые из них в составе военной автоколонны в Буаке. |
Hence, she was unable to seek an effective remedy before the French courts against measures which had already been enforced, or to apply to the judge of an administrative court for a stay of execution or for suspension. |
Таким образом, она не смогла эффективно обжаловать во французских судебных органах уже приведенные в исполнение меры и ходатайствовать перед административным судьей об отсрочке их исполнения или их приостановлении. |
Rigid as it was, with an extensive welfare system and an over-regulated labor market, Germany was unable to react to these shocks and ran into trouble. |
Но, имея устойчивую систему социального обеспечения и зарегулированный рынок труда, Германия не смогла адекватно среагировать на эти шоки и попала в неприятности. |
Amber Doors states in its revised Statement of Claim that it was unable to obtain clearance from Kirby Building Systems because of "discrepancies" in the letter of credit to "enable funds to be released prior to the invasion". |
"Эмбер дорз" в своем пересмотренном изложении претензии утверждает, что она не смогла получить от компании "Кирби билдинг системз" разрешения на выплату средств до вторжения из-за "разночтений" в аккредитиве. |