| The Panel is unable to satisfy itself on the evidence submitted that the costs claimed were not military costs. | На основе представленных доказательств Группа не смогла удостовериться в том, что испрашиваемые расходы не являются расходами на военные операции. |
| The Board has been unable to respond effectively to the outbreak because of a lack of diagnostic facilities, transport constraints and insufficient quantities of vaccines. | Комиссия не смогла эффективно отреагировать на вспышку заболевания из-за отсутствия диагностического оборудования, транспортных проблем и недостаточного количества вакцин. |
| The Panel was unable to recommend compensation in the United States' claim as it could not identify any specific costs relating to medical assistance provided. | Группа не смогла рекомендовать компенсацию по претензии Соединенных Штатов, поскольку она была не в состоянии определить, какая конкретно часть расходов приходится на оказание медицинской помощи. |
| The assessment team was unable to administer questionnaires to artisanal miners on site and instead conducted inquiries in Mubi, the selling point for cassiterite. | Группа по оценке не смогла распространить вопросники среди горняков-кустарей на рудниках и провела беседы в Муби, пункте продажи касситерита. |
| Despite requests, the Claimant has not provided documentary support for the estimates and, therefore, the Panel is unable to verify the claimed costs. | Несмотря на запросы, заявитель не представил документального обоснования этих оценок, и в результате Группа не смогла проверить размер заявленных расходов. |
| Owing to lack of time, the Commission was unable to consider the second report on reservations to treaties at its forty-eighth session, in 1996. | Из-за нехватки времени Комиссия не смогла на своей сорок восьмой сессии в 1996 году рассмотреть второй доклад об оговорках к договорам. |
| She was unable to provide further details concerning the case of a brother and sister aged 17 and 19 who had been given accommodation in a hotel. | Оратор не смогла представить более подробной информации о случае, когда брат и сестра в возрасте 17 и 19 лет были размещены в гостинице. |
| While some interest was expressed in those suggestions, the Working Group was unable to reach agreement on the definition of the term "location". | Хотя Рабочая группа проявила определенный интерес к этим предложениям, она не смогла достичь согласия в вопросе определения термина "местонахождение". |
| Europe has been unable to attract much more than a few disreputable oligarchs, who migrated to the French Riviera, and a handful of lively street singers. | Европа не смогла привлечь больше, чем несколько олигархов с сомнительной репутацией, которые перехали на Французскую Ривьеру, и горстку веселых уличных певцов. |
| In the same period, the Section was unable to complete a number of tasks owing to a combination of limited resources and competing priorities. | В тот же период Секция не смогла выполнить ряд задач ввиду как ограниченности ресурсов, так и смешения приоритетов. |
| The differences were so deep and so fundamental that the Working Group was once again unable to present a substantive report on its work to the General Assembly. | Разногласия были столь глубоки и столь значительны, что Рабочая группа вновь не смогла представить Генеральной Ассамблее существенный доклад о своей работе. |
| The representative of UNIFEM presented a statement on behalf of the Director of UNIFEM, who was unable to attend the session. | Представитель ЮНИФЕМ сделала заявление от имени Директора ЮНИФЕМ, которая не смогла присутствовать на сессии. |
| The observer for Sweden expressed disappointment that the working group had been unable to reach an agreement on the key issues of the draft optional protocol. | Наблюдатель от Швеции выразил разочарованность по поводу того, что рабочая группа не смогла достичь договоренности по ключевым аспектам проекта факультативного протокола. |
| It had therefore been unable to deliver conclusive findings, but the Secretariat had provided a summary of the practices of the Member States which had reported. | Поэтому она не смогла сделать окончательные выводы, однако Секретариат представил обзор практики тех государств-членов, которые представили свои ответы. |
| The Sixth Committee had then set up a working group to consider the draft, but had as yet been unable to reach a consensus on a final draft. | Затем Шестой комитет учредил рабочую группу, которая пока еще не смогла достичь консенсуса в отношении окончательного проекта. |
| After a discussion in depth, the Working Group was unable to take action on this proposal, because of policy considerations concerning safety techniques. | ЗЗ. Тщательно обсудив это предложение, Рабочая группа не смогла его поддержать по принципиальным соображениям техники безопасности. |
| An observer for a non-governmental organization expressed dissatisfaction that his organization had been unable to participate in the meeting of the Mobile Phone Working Group. | Наблюдатель от одной из неправительственных организаций выразил неудовлетворение тем, что его организация не смогла участвовать в совещании Группы по мобильным телефонам. |
| Bojoplast provided the original purchase invoices from Croatia. However, Bojoplast was unable to demonstrate a link between the two sets of documents. | "Бойопласт" представила оригинальные покупные квитанции из Хорватии. Однако "Бойопласт" не смогла увязать эти два типа документов между собой. |
| However, the Panel was unable to reconcile the amounts listed in the pay statements with the amount claimed by Incisa for wages paid to local personnel. | Однако Группа не смогла согласовать суммы в этих квитанциях с испрашиваемой "Инсиса" суммой в отношении заработной платы местных работников. |
| Unfortunately, in some such cases the Organization had been unable to provide the necessary security conditions for the re-establishment of the rule of law. | К сожалению, в некоторых случаях Организация Объединенных Наций не смогла обеспечить условия безопасности, которые способствовали бы восстановлению правопорядка. |
| The EU must express its deep disappointment that the Disarmament Commission has been unable to reach agreement on substantive agenda items for the current cycle. | ЕС вынужден констатировать свое глубокое разочарование в связи с тем, что Комиссия по разоружению не смогла достичь согласия по основным пунктам повестки дня текущего цикла. |
| Her delegation was concerned that the Organization had been unable to stabilize its financial situation, despite the improvement that had begun in 2001. | Делегация Индонезии сожалеет о том, что Организация не смогла стабилизировать свое финансовое положение, несмотря на некоторое улучшение, достигнутое в 2001 году. |
| It was also unable to reach a consensus in 2003 on the nuclear and conventional arms items on its agenda. | Она также не смогла прийти к консенсусу в 2003 году по пунктам повестки дня, касающимся ядерного оружия и обычных вооружений. |
| It was also disappointing that the Panel of Governmental Experts on the Issue of Missiles in All its Aspects was unable to agree on a consensus report. | Нас также огорчило то, что Группа правительственных экспертов по вопросу о ракетах во всех его аспектах не смогла согласовать консенсусный доклад. |
| The Special Rapporteur wishes to emphasize that she would have been unable to implement her mandate satisfactorily without the support of the OHCHR field operation. | Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что она не смогла бы добиться удовлетворительных результатов при выполнении своего мандата без поддержки со стороны полевой операции УВКПЧ. |