The Panel is unable to satisfy itself on the evidence submitted that the costs claimed were not military costs. |
На основе представленных доказательств Группа не смогла удостовериться в том, что испрашиваемые расходы не являются расходами на военные операции. |
The Board has been unable to respond effectively to the outbreak because of a lack of diagnostic facilities, transport constraints and insufficient quantities of vaccines. |
Комиссия не смогла эффективно отреагировать на вспышку заболевания из-за отсутствия диагностического оборудования, транспортных проблем и недостаточного количества вакцин. |
The Panel was unable to recommend compensation in the United States' claim as it could not identify any specific costs relating to medical assistance provided. |
Группа не смогла рекомендовать компенсацию по претензии Соединенных Штатов, поскольку она была не в состоянии определить, какая конкретно часть расходов приходится на оказание медицинской помощи. |
The assessment team was unable to administer questionnaires to artisanal miners on site and instead conducted inquiries in Mubi, the selling point for cassiterite. |
Группа по оценке не смогла распространить вопросники среди горняков-кустарей на рудниках и провела беседы в Муби, пункте продажи касситерита. |
Despite requests, the Claimant has not provided documentary support for the estimates and, therefore, the Panel is unable to verify the claimed costs. |
Несмотря на запросы, заявитель не представил документального обоснования этих оценок, и в результате Группа не смогла проверить размер заявленных расходов. |
Owing to lack of time, the Commission was unable to consider the second report on reservations to treaties at its forty-eighth session, in 1996. |
Из-за нехватки времени Комиссия не смогла на своей сорок восьмой сессии в 1996 году рассмотреть второй доклад об оговорках к договорам. |
She was unable to provide further details concerning the case of a brother and sister aged 17 and 19 who had been given accommodation in a hotel. |
Оратор не смогла представить более подробной информации о случае, когда брат и сестра в возрасте 17 и 19 лет были размещены в гостинице. |
While some interest was expressed in those suggestions, the Working Group was unable to reach agreement on the definition of the term "location". |
Хотя Рабочая группа проявила определенный интерес к этим предложениям, она не смогла достичь согласия в вопросе определения термина "местонахождение". |
Europe has been unable to attract much more than a few disreputable oligarchs, who migrated to the French Riviera, and a handful of lively street singers. |
Европа не смогла привлечь больше, чем несколько олигархов с сомнительной репутацией, которые перехали на Французскую Ривьеру, и горстку веселых уличных певцов. |
In the same period, the Section was unable to complete a number of tasks owing to a combination of limited resources and competing priorities. |
В тот же период Секция не смогла выполнить ряд задач ввиду как ограниченности ресурсов, так и смешения приоритетов. |
The differences were so deep and so fundamental that the Working Group was once again unable to present a substantive report on its work to the General Assembly. |
Разногласия были столь глубоки и столь значительны, что Рабочая группа вновь не смогла представить Генеральной Ассамблее существенный доклад о своей работе. |
The representative of UNIFEM presented a statement on behalf of the Director of UNIFEM, who was unable to attend the session. |
Представитель ЮНИФЕМ сделала заявление от имени Директора ЮНИФЕМ, которая не смогла присутствовать на сессии. |
The observer for Sweden expressed disappointment that the working group had been unable to reach an agreement on the key issues of the draft optional protocol. |
Наблюдатель от Швеции выразил разочарованность по поводу того, что рабочая группа не смогла достичь договоренности по ключевым аспектам проекта факультативного протокола. |
It had therefore been unable to deliver conclusive findings, but the Secretariat had provided a summary of the practices of the Member States which had reported. |
Поэтому она не смогла сделать окончательные выводы, однако Секретариат представил обзор практики тех государств-членов, которые представили свои ответы. |
The Sixth Committee had then set up a working group to consider the draft, but had as yet been unable to reach a consensus on a final draft. |
Затем Шестой комитет учредил рабочую группу, которая пока еще не смогла достичь консенсуса в отношении окончательного проекта. |
After a discussion in depth, the Working Group was unable to take action on this proposal, because of policy considerations concerning safety techniques. |
ЗЗ. Тщательно обсудив это предложение, Рабочая группа не смогла его поддержать по принципиальным соображениям техники безопасности. |
An observer for a non-governmental organization expressed dissatisfaction that his organization had been unable to participate in the meeting of the Mobile Phone Working Group. |
Наблюдатель от одной из неправительственных организаций выразил неудовлетворение тем, что его организация не смогла участвовать в совещании Группы по мобильным телефонам. |
Bojoplast provided the original purchase invoices from Croatia. However, Bojoplast was unable to demonstrate a link between the two sets of documents. |
"Бойопласт" представила оригинальные покупные квитанции из Хорватии. Однако "Бойопласт" не смогла увязать эти два типа документов между собой. |
However, the Panel was unable to reconcile the amounts listed in the pay statements with the amount claimed by Incisa for wages paid to local personnel. |
Однако Группа не смогла согласовать суммы в этих квитанциях с испрашиваемой "Инсиса" суммой в отношении заработной платы местных работников. |
Unfortunately, in some such cases the Organization had been unable to provide the necessary security conditions for the re-establishment of the rule of law. |
К сожалению, в некоторых случаях Организация Объединенных Наций не смогла обеспечить условия безопасности, которые способствовали бы восстановлению правопорядка. |
The EU must express its deep disappointment that the Disarmament Commission has been unable to reach agreement on substantive agenda items for the current cycle. |
ЕС вынужден констатировать свое глубокое разочарование в связи с тем, что Комиссия по разоружению не смогла достичь согласия по основным пунктам повестки дня текущего цикла. |
Her delegation was concerned that the Organization had been unable to stabilize its financial situation, despite the improvement that had begun in 2001. |
Делегация Индонезии сожалеет о том, что Организация не смогла стабилизировать свое финансовое положение, несмотря на некоторое улучшение, достигнутое в 2001 году. |
It was also unable to reach a consensus in 2003 on the nuclear and conventional arms items on its agenda. |
Она также не смогла прийти к консенсусу в 2003 году по пунктам повестки дня, касающимся ядерного оружия и обычных вооружений. |
It was also disappointing that the Panel of Governmental Experts on the Issue of Missiles in All its Aspects was unable to agree on a consensus report. |
Нас также огорчило то, что Группа правительственных экспертов по вопросу о ракетах во всех его аспектах не смогла согласовать консенсусный доклад. |
The Special Rapporteur wishes to emphasize that she would have been unable to implement her mandate satisfactorily without the support of the OHCHR field operation. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что она не смогла бы добиться удовлетворительных результатов при выполнении своего мандата без поддержки со стороны полевой операции УВКПЧ. |