And finally, with regard to assertions that the broadcast license of one radio station whose programming was in Tajik had been revoked in 2003, he said that the delegation had been unable to find any information substantiating those assertions. |
И наконец, по поводу утверждений, согласно которым у одной радиостанции, выходящей в эфир на таджикском языке, с 2003 года отозвана лицензия на вещательную деятельность, г-н Закиров указывает, что делегация не смогла получить никакой информации, подтверждающей обоснованность этих утверждений. |
Although the review conference was unable to come up with specific recommendations for the further strengthening of the NPT, it reaffirmed the main issue: the new challenges and threats to the non-proliferation regime can and must be resolved on the basis of the NPT. |
Хотя Обзорная конференция и не смогла выйти на конкретные рекомендации по дальнейшему укреплению ДНЯО, она подтвердила главное новые вызовы и угрозы режиму нераспространении могут и должны быть устранены на основе ДНЯО. |
Why has the United Nations been unable to prevent or stop various crises throughout the world or to fulfil its primary mission of ensuring peaceful co-existence among nations? |
Почему Организация Объединенных Наций не смогла предотвратить и остановить целый ряд конфликтов, происходящих в различных регионах мира, и выполнить свою главную обязанность по обеспечению мирного сосуществования между народами? |
The Board was also unable to confirm that the total value of separation costs was valid, accurate and complete; |
Комиссия не смогла также убедиться в том, что данные об общем объеме расходов, связанных с прекращением службы, являются достоверными, точными и полными; |
OMI has calculated its claim by multiplying the monthly invoiced amounts for each of the services by seven, to represent the seven months of contractual work which OMI was unable to complete from August 1990 to February 1991. |
Компания рассчитала сумму своей претензии, умножив месячную сумму счетов за оказание каждого из видов услуг на семь из расчета семи месяцев договорных работ, которые ОМИ не смогла выполнить за период с августа 1990 года по февраль 1991 года. |
It was unfortunate that, because of a potential conflict of interest, the United Nations Board of Auditors had been unable to examine the documents on the capital master plan and provide assurances that the assumptions underlying the estimates for the various options they contained were sound. |
К сожалению, ввиду потенциального конфликта интересов Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций не смогла изучить документы, посвященные генеральному плану капитального ремонта, и представить заверения в надежности тех предположений, которые были положены в основу сметы расходов на осуществление различных вариантов планов, содержавшихся в этих документах. |
7.2 The Committee notes that to date the author has been unable to obtain a passport from the Libyan consular authorities even though, according to the authorities' own statements, her official application dates back at least to 1 September 1999. |
7.2 Комитет констатирует, что на сегодняшний день автор не смогла получить паспорт от ливийских консульских властей, в то время как ее официальная просьба, согласно заявлениям самих властей, поступила не позже 1 сентября 1999 года. |
A funding shortfall had obliged the World Food Programme to cut back essential food rations for refugees in Africa, where it had been unable to provide even the minimum daily calorie requirement for the past eleven months. |
Дефицит финансирования вынудил Мировую продовольственную программу сократить базовый рацион питания для беженцев в Африке, где в течение последних одиннадцати месяцев она не смогла обеспечить даже минимально необходимую дневную калорийность питания. |
In response to General Assembly's request in resolution 57/285, the Commission had begun to review the link that existed between the base/floor salary scale and the mobility and hardship allowance, but had been unable to complete its review for lack of time. |
Учитывая просьбу Генеральной Ассамблеи, сформулированную в резолюции 57/285, Комиссия постаралась проанализировать увязку, которая существует между шкалой базовых/минимальных окладов и системой надбавок за мобильность и за работу в трудных условиях, но не смогла завершить эту работу из-за нехватки времени. |
Lastly, he said that the replies that the delegation had been unable to provide orally owing to the limited time available for preparation would be sent to the Committee subsequently. |
Наконец он указывает, что ответы, которые делегация не смогла представить в устном виде из-за того, что располагала ограниченным временем на их подготовку, будут направлены Комитету позже. |
This part of the plate was unable to move further to the east and a transform fault system developed to the south, effectively cutting off this northern area and accreting it to the North American Plate. |
Эта часть плиты не смогла двигаться дальше на восток, и система трансформных разломов, развившаяся на юге, фактически отрезала эту северную область и поглотила её Северо-Американской плитой. |
In a case decided on 6 February 2008, in the Regional Court of Cologne, Völling stated that she had been unable to consent to, or fully understand, the nature of the surgery that took place in 1977. |
В деле, рассмотренном 6 февраля 2008 года в окружном суде Кельна, Фёллинг заявила, что не смогла дать согласие или полностью понять характер проведенной ей операции. |
The American hip hop group Wu-Tang Clan almost contributed to the production of Homogenic, but were unable due to their production on the album Wu-Tang Forever, which had taken longer than planned. |
Американская хип-хоп группа Wu-Tang Clan также внесла небольшой вклад в запись Homogenic, но не смогла продолжить работу, так как вернулась к записи собственного альбома Wu-Tang Forever, которая заняла намного больше времени, чем они планировали. |
We've been up all night trying to earn my mother's respect By solving clifton's unfinished equation, Which, as the name implies, she's been unable to finish. |
Мы не спали всю ночь, пытаясь завоевать уважение моей матери, решив Нерешенное Уравнение Клифтон, которое, как следует из названия, она не смогла решить. |
Because Russia did not participate, Channel One decided not to broadcast the 1998 contest, thus Russia was unable to participate in 1999. |
В результате Россия отказалась от вещания конкурса, что нарушило правила, и Россия не смогла участвовать в конкурсе в 1999 году. |
Laura drowned, hit her head on the side window of her car upon impact with the water, such impact being consistent with a loss of consciousness which rendered her unable to get out of the vehicle. |
Лаура ударилась головой о боковое стекло машины при столкновении с водой, в следствии удара потеряла сознание, поэтому не смогла выбраться из машины. |
I was close to doing something that would make me unable to face them. |
после чего не смогла бы смотреть им в глаза. |
Notes that the programme has been unable to provide substantial financial assistance for capital assistance needs that have a direct impact on the realization of human rights and the maintenance of the rule of law; |
отмечает, что программа не смогла предоставить значительную финансовую помощь для удовлетворения потребностей в денежных средствах, которые непосредственно сказываются на реализации прав человека и поддержании законности; |
Despite the electoral timetable, no legislative action has been taken to prepare for the legislative elections and the Chamber of Deputies, which was due to resume its session on 13 June, has been unable to meet. |
Несмотря на график выборов, каких-либо законодательных действий по подготовке к проведению законных выборов предпринято не было, а палата депутатов, которая должна была возобновить свою сессию 13 июня, не смогла провести заседание. |
We deplore in particular the fact that it was unable to reach any agreement on nuclear disarmament, an item that has been on its agenda for several years now and that the Commission has just decided not to re-examine. |
Мы выражаем особое сожаление в связи с тем, что она не смогла достичь никакого согласия в отношении ядерного разоружения - пункта, который уже несколько лет не сходит с повестки дня и рассмотрение которого Комиссия только что решила не продолжать. |
I should now like to comment very briefly on some of the draft resolutions that have been introduced in this Committee on behalf of India and which India would have liked to join in sponsoring but was unable to. |
Я хотела бы очень кратко остановиться на некоторых проектах резолюций, которые уже были внесены на рассмотрение Комитета от имени Индии и к числу авторов которых Индия хотела бы присоединиться, но не смогла этого сделать. |
Mr. DIOP (Senegal) said that his delegation had been unable to vote because of technical reasons but that it would have voted in favour of the draft resolution. |
Г-н ДИОП (Сенегал) говорит, что делегация Сенегала не смогла проголосовать по техническим причинам, но что она хотела бы проголосовать за принятие этого проекта резолюции. |
However, on account of the financial crisis affecting the United Nations and the temporary freeze on missions, the Working Group was unable, to its great regret, to carry out the visit at the time planned. |
Однако вследствие финансового кризиса в ООН и временной "заморозки" выездных миссий Группа, к своему глубокому сожалению, не смогла совершить этот визит в установленные сроки. |
Croatia was unable to submit its report to the Committee at its thirteenth session and it was agreed that it would submit its report to the Committee at the fourteenth session. |
Республика Хорватия не смогла представить свой доклад на тринадцатой сессии Комитета, и было решено, что она представит свой доклад на четырнадцатой сессии Комитета. |
The Board noted that, four years after the introduction of the new arrangements, UNDP was unable to demonstrate that the new facility had increased the participation of agencies in nationally executed projects. |
Комиссия отметила, что спустя четыре года после введения новых процедур ПРООН не смогла продемонстрировать, что новый механизм позволил расширить участие учреждений в проектах, осуществляемых по линии национального исполнения. |