The organization has been unable to contribute to the programmes of the Council owing to scarce funds and volunteer staff, and difficulties obtaining the proper travel visas. |
Организация не смогла внести вклад в осуществление программ Совета в связи с дефицитом денежных средств и добровольческих кадров, а также в связи с трудностями в получении надлежащих виз, необходимых для поездок. |
The Panel was unable to recommend 100 tonnes of Pakistan's 2010 nomination based on its understanding that the multinational firm expected to manufacture the metered-dose inhalers would cease production of such inhalers in 2009. |
Группа не смогла рекомендовать 100 тонн, испрошенных в заявке Пакистана на 2010 год, поскольку исходя из сложившегося у нее понимания многонациональная компания, которая, как ожидалось, будет изготовлять дозированные ингаляторы, прекратит производство таких ингаляторов в 2009 году. |
The table is followed by a brief review of the Panel's findings, including those related to those nominations that the Panel was unable to recommend. |
После таблицы дается краткий обзор выводов Группы, включая выводы, касающиеся тех заявок, по которым Группа не смогла вынести рекомендации. |
However, in cases where children had not been released through the ILO mechanism or ICRC, the country task force has been unable to verify those releases. |
Однако в тех случаях, когда этот процесс осуществлялся вне рамок механизма, созданного МОТ или МККК, Страновая целевая группа не смогла перепроверить информацию об освобождении детей. |
The second allegation concerns a cache of Soviet-era explosives which were found hidden in a cave in Djibouti, in regard to which the Monitoring Group states categorically that it "has been unable to trace their place of origin or chain of custody". |
Второе сообщение касается оставшихся запасов взрывчатки советского производства, которые были спрятаны в пещере на территории Джибути, в отношении которых Группа контроля безапелляционно заявила о том, что она «не смогла установить их происхождение или цепочку их поставщиков». |
The Monitoring Group said the explosives were of Soviet-era manufacture, and that it "has been unable to trace their place of origin or chain of custody". |
Группа контроля утверждает, что эти взрывчатые вещества, судя по всему, были еще советского производства и что она «не смогла установить их происхождение или цепочку их поставщиков». |
The Group was unable during its current mandate to evaluate the impact of the due diligence guidelines in China and India, despite the fact that those two countries are important destinations for minerals from eastern Democratic Republic of the Congo. |
В течение нынешнего мандатного периода Группа не смогла оценить эффект от применения руководящих принципов проявления должной осмотрительности в Китае и Индии, несмотря на то, что эти две страны являются крупными импортерами минерального сырья из восточной части Демократической Республики Конго. |
The forensics unit of the national police in Monrovia believed that the weapon might have been destroyed, as it was unable to find any record of the weapon. |
Криминалистическая лаборатория национальной полиции в Монровии полагала, что это оружие, возможно, было уничтожено, поскольку она не смогла найти о нем никаких записей. |
In contrast to Liberia, the Group was unable to trace the "Guinean" diamonds to their mine of origin owing to the absence of a system of internal controls. |
В отличие от Либерии, Группа не смогла отследить «гвинейские» алмазы до их места происхождения ввиду отсутствия системы внутренних мер контроля. |
Owing to its short mandate and budget constraints, the Group was unable to visit numerous relevant countries to discuss imports of suspected Ivorian diamonds that according to previous investigations by the Group of Experts bore fraudulently obtained Liberian Kimberley Process certificates. |
Из-за краткосрочности своего мандата и ограниченности своего бюджета Группа не смогла посетить многочисленные профильные страны, чтобы обсудить вопрос о ввозе алмазов предположительно ивуарийского происхождения, которые, судя по предыдущим расследованиям Группы экспертов, были снабжены поддельными либерийскими сертификатами Кимберлийского процесса. |
Despite its efforts, the Conference on Disarmament was unable to adopt a programme of work or to put in place or restore specific mechanisms for all of these matters during its 2011 session. |
Несмотря на их усилия, Конференция по разоружению не оказалась в состоянии принять программу работы и не смогла создать или воссоздать конкретные механизмы по всем из этих вопросов на своей сессии 2011 . |
He added that the task force had evaluated additional scenarios for funding requirements but had been unable to include them all in its presentation at the current meeting. |
Он добавил, что целевая группа оценила дополнительные сценарии потребностей в финансировании, однако не смогла включить все из них в свои материалы для нынешнего совещания. |
As a result, the Group has not been able to properly monitor the embargo on weapons and related materiel, and was similarly unable to follow up pending investigations from previous mandates. |
В результате этого Группа не смогла надлежащим образом контролировать осуществление эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств и не могла также принимать меры в отношении незавершенных расследований в рамках прежних мандатов. |
UNMISS has been unable to confirm the precise number of casualties, but local reports have estimated that as many as 600 were killed and 700 wounded. |
МООНЮС не смогла подтвердить точное число жертв, однако, по оценкам, содержащимся в местных сообщениях, было убито до 600 человек и ранены 700. |
The Group has been unable to inspect a large number of weapons, including at sites known to contain weapons. |
Группа не смогла проинспектировать большое количество оружия, в том числе на объектах, на которых, как известно, хранится оружие. |
At the time, Brazil did not have a leniency programme and as a result, was unable to attract the same level of cooperation from the cartelists as other jurisdictions. |
На тот момент в Бразилии не существовало программы смягчения наказания, в результате чего она не смогла добиться такого уровня сотрудничества со следствием со стороны участников картеля, который был достигнут в других юрисдикционных системах. |
During its past session in April, and for the twelfth year running, the Commission was unable to come up with any recommendations on any of the three topics on its agenda. |
На своей последней апрельской сессии и уже двенадцатый год подряд Комиссия так и не смогла выработать какие-либо рекомендации хотя бы по одной из трех тем, включенных в ее повестку дня. |
It is indeed inconceivable that, after 10 years, the Conference remains unable to launch negotiations on subjects that are so crucial to the survival of humankind. |
Трудно даже представить себе, чтобы за десять лет Конференция так и не смогла приступить к переговорам по вопросам, имеющим определяющее значение для выживания человечества. |
As the Commission was unable to take up the agenda item in the past two years, it is important that there is constructive deliberation on the issue during this session. |
Поскольку Комиссия не смогла рассмотреть этот пункт повестки дня в течение последних двух лет, важно, что в ходе нынешней сессии имеет место конструктивное обсуждение данного вопроса. |
There was one request for assistance with implementation that the ISU was unable to accommodate as the requesting country is not currently a state party. |
Один запрос на оказание содействие в деле осуществления ГИП удовлетворить не смогла, поскольку запрашивающая страна в настоящее время не является государством-участником. |
The independent expert learned from the United Nations that, because of insufficient funding, it was unable to respond properly to the enormous needs caused by the unprecedented drought in Somalia. |
От сотрудников Организации Объединенных Наций независимый эксперт узнал о том, что по причине недостаточного финансирования она не смогла адекватно отреагировать на колоссальные потребности, обусловленные беспрецедентной засухой в Сомали. |
The Board, however, indicated that it was unable to identify the actual results of the programme since details were not provided on the measures undertaken and the resulting savings. |
Вместе с тем Комиссия указала, что она не смогла определить реальные результаты этой программы из-за отсутствия подробных сведений о принятых мерах и полученной экономии. |
The efforts on the part of all members of the group to reach consensus notwithstanding, the group was unable to reach agreement on a final text. |
Несмотря на приложенные всеми членами этой группы усилия по достижению консенсуса, группа не смогла прийти к согласию относительно окончательного текста. |
Despite reports indicating the existence of armed groups along the border of Western Bahr El Ghazal State and Southern Darfur, UNMIS was unable to conduct an assessment of these areas owing to the lack of security guarantees from SPLA. |
Несмотря на сообщения, указывающие на наличие вооруженных групп вдоль границы штата Западный Бахрэль-Газаль с Южным Дарфуром, МООНВС не смогла провести осмотр этих районов, поскольку от НОАС не последовало гарантий безопасности. |
The organization was unable to participate fully in the work of the Economic and Social Council and attend major international meetings due to scarcity of funds, as it does not accept donations, subscriptions, sponsorships or gifts. |
Организация не смогла принять полноценное участие в работе Экономического и Социального Совета и посетить крупнейшие международные совещания в связи с нехваткой ресурсов, поскольку она не принимает пожертвований, взносов, спонсорского финансирования или подарков. |