It is our belief that this is a contribution towards finding good and sustainable solutions to the problems we are facing in the region. |
Мы считаем, что это способствует изысканию путей справедливого и прочного урегулирования проблем, стоящих перед этим регионом. |
Even minor complacency towards terrorism would be a crime; inaction would be a mistake of unimaginable consequences. |
Даже незначительное благодушие перед лицом терроризма было бы преступлением; бездействие было бы ошибкой, последствия которой трудно даже предположить. |
I come before you today to make two proposals to advance towards that goal. |
И вот сегодня я предстаю перед вами, чтобы внести два предложения по продвижению к этой цели. |
The Acting High Commissioner reiterated the commitment of the Office to provide the highest levels of support to the Working Group towards meeting the challenges ahead. |
Исполняющий обязанности Верховного комиссара подтвердил готовность Управления оказывать Рабочей группе самую активную поддержку в решении стоящих перед ней задач. |
If the debt is not paid, the International Bureau will enter it as arrears of the new debtor member country towards the Union. |
Если задолженность не погашается, Международное бюро регистрирует ее в качестве задолженности перед Союзом новой страны-должника. |
States that possess nuclear technologies bear a huge responsibility towards their own people, their neighbours and all mankind. |
Государства, которые обладают ядерными технологиями, несут огромную ответственность перед собственными народами, своими соседями и всем человечеством. |
This practice is an excellent example of the principle of transparency and creating a stronger sense of accountability towards beneficiaries. |
Эта практика являет собой прекрасный пример принципа прозрачности, и она способствует формированию более сильного чувства подотчетности перед бенефициарами. |
UNHCR has placed accountability towards protected persons or persons of concern at the heart of its accountability framework. |
УВКБ сделало подотчетность перед пользующимися его защитой или подмандатными лицами сердцевиной системы подотчетности. |
Serbia has fulfilled a key obligation towards the Tribunal and successfully concluded an important chapter in its cooperation with the Tribunal. |
Сербия выполнила основное обязательство перед Трибуналом и успешно закрыла важную главу своего сотрудничества с Трибуналом. |
There is no conflict between Malawi's obligations towards the Court and its obligations under customary international law . |
Обязательства Малави перед Судом не вступают в конфликт с ее обязательствами по обычному международному праву». |
In their work, the police are responsible towards the general public and the authorities. |
В своей работе полиция несет ответственность перед населением и органами власти. |
If necessary, a further and final reminder may also be sent to the Party concerned towards the end of the six-month period. |
При необходимости перед окончанием шестимесячного периода заинтересованной Стороне может быть направлено еще одно уже последнее напоминание. |
The recently concluded Somalia consolidated appeal process for 2011 underlined the importance of strategies to maintain the quality of humanitarian programmes and accountability towards beneficiaries and donors. |
В ходе недавно завершившегося процесса принятия призывов к совместным действиям для Сомали на 2011 год была подчеркнута важность стратегий поддержания качества гуманитарных программ и обеспечения подотчетности перед бенефициарами и донорами. |
However, the only legal obligations in disasters were those of States towards their own citizens. |
Однако в случае бедствий государства несут юридические обязательства только перед своими собственными гражданами. |
Draft article 52 concerns the international obligations existing towards international organizations which cannot be the object of countermeasures. |
В проекте статьи 52 речь идет о не затрагиваемых контрмерами международных обязательствах перед международными организациям. |
It is commonly observed in practice that active bidding starts towards the closure of the auction. |
На практике нередко можно наблюдать, что активизация торгов начинается перед закрытием аукциона. |
It passed that legislation in the light of its obligations towards the international community. |
Она приняла данное законодательство в свете своих обязательств перед международным сообществом. |
When States were confronted with enormous pressure on public spending, dialogue and accountability towards all groups was of utmost importance. |
Во времена, когда государства сталкиваются с колоссальным давлением на государственные ассигнования, особое значение приобретают диалог и отчетность перед всеми группами населения. |
Obligations that an international organization may have towards its members under its rules do not necessarily fall within this category. |
Обязательства, которые международная организация может иметь перед своими членами в соответствии со своими правилами, необязательно подпадают под эту категорию. |
Thus, paragraph 1 (a) specifies that acceptance of responsibility only operates if it is made "towards the injured party". |
Поэтому в подпункте 1 а) устанавливается, что согласие нести ответственность действует только "перед потерпевшей стороной". |
During the response in Haiti, an innovative mechanism was set up to promote accountability towards affected populations. |
В ходе оказания помощи Гаити был создан новый механизм для содействия обеспечению отчетности перед пострадавшим населением. |
They also allow for increased accountability towards affected populations. |
Они также позволяют повысить отчетность перед пострадавшим населением. |
The Office of Central Support Services has effectively achieved its goals towards timely recruitment of staff and resource utilization. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания добилось выполнения поставленных перед ним задач в отношении своевременного набора персонала и использования ресурсов. |
Belarus recognizes its responsibility to the international community in terms of development and makes significant contributions towards the achievement of the MDGs. |
Беларусь осознает свою ответственность перед международным сообществом в вопросах развития и вносит значимый вклад в достижение ЦРТ. |
Since 1977, the Government has been working towards securing food self-sufficiency for the population. |
С 1977 года правительство ставит перед собой задачу по достижению продовольственного самообеспечения населения. |