| It is our belief that this is a contribution towards finding good and sustainable solutions to the problems we are facing in the region. | Мы считаем, что это способствует изысканию путей справедливого и прочного урегулирования проблем, стоящих перед этим регионом. |
| Even minor complacency towards terrorism would be a crime; inaction would be a mistake of unimaginable consequences. | Даже незначительное благодушие перед лицом терроризма было бы преступлением; бездействие было бы ошибкой, последствия которой трудно даже предположить. |
| I come before you today to make two proposals to advance towards that goal. | И вот сегодня я предстаю перед вами, чтобы внести два предложения по продвижению к этой цели. |
| The Acting High Commissioner reiterated the commitment of the Office to provide the highest levels of support to the Working Group towards meeting the challenges ahead. | Исполняющий обязанности Верховного комиссара подтвердил готовность Управления оказывать Рабочей группе самую активную поддержку в решении стоящих перед ней задач. |
| If the debt is not paid, the International Bureau will enter it as arrears of the new debtor member country towards the Union. | Если задолженность не погашается, Международное бюро регистрирует ее в качестве задолженности перед Союзом новой страны-должника. |
| States that possess nuclear technologies bear a huge responsibility towards their own people, their neighbours and all mankind. | Государства, которые обладают ядерными технологиями, несут огромную ответственность перед собственными народами, своими соседями и всем человечеством. |
| This practice is an excellent example of the principle of transparency and creating a stronger sense of accountability towards beneficiaries. | Эта практика являет собой прекрасный пример принципа прозрачности, и она способствует формированию более сильного чувства подотчетности перед бенефициарами. |
| UNHCR has placed accountability towards protected persons or persons of concern at the heart of its accountability framework. | УВКБ сделало подотчетность перед пользующимися его защитой или подмандатными лицами сердцевиной системы подотчетности. |
| Serbia has fulfilled a key obligation towards the Tribunal and successfully concluded an important chapter in its cooperation with the Tribunal. | Сербия выполнила основное обязательство перед Трибуналом и успешно закрыла важную главу своего сотрудничества с Трибуналом. |
| There is no conflict between Malawi's obligations towards the Court and its obligations under customary international law . | Обязательства Малави перед Судом не вступают в конфликт с ее обязательствами по обычному международному праву». |
| In their work, the police are responsible towards the general public and the authorities. | В своей работе полиция несет ответственность перед населением и органами власти. |
| If necessary, a further and final reminder may also be sent to the Party concerned towards the end of the six-month period. | При необходимости перед окончанием шестимесячного периода заинтересованной Стороне может быть направлено еще одно уже последнее напоминание. |
| The recently concluded Somalia consolidated appeal process for 2011 underlined the importance of strategies to maintain the quality of humanitarian programmes and accountability towards beneficiaries and donors. | В ходе недавно завершившегося процесса принятия призывов к совместным действиям для Сомали на 2011 год была подчеркнута важность стратегий поддержания качества гуманитарных программ и обеспечения подотчетности перед бенефициарами и донорами. |
| However, the only legal obligations in disasters were those of States towards their own citizens. | Однако в случае бедствий государства несут юридические обязательства только перед своими собственными гражданами. |
| Draft article 52 concerns the international obligations existing towards international organizations which cannot be the object of countermeasures. | В проекте статьи 52 речь идет о не затрагиваемых контрмерами международных обязательствах перед международными организациям. |
| It is commonly observed in practice that active bidding starts towards the closure of the auction. | На практике нередко можно наблюдать, что активизация торгов начинается перед закрытием аукциона. |
| It passed that legislation in the light of its obligations towards the international community. | Она приняла данное законодательство в свете своих обязательств перед международным сообществом. |
| When States were confronted with enormous pressure on public spending, dialogue and accountability towards all groups was of utmost importance. | Во времена, когда государства сталкиваются с колоссальным давлением на государственные ассигнования, особое значение приобретают диалог и отчетность перед всеми группами населения. |
| Obligations that an international organization may have towards its members under its rules do not necessarily fall within this category. | Обязательства, которые международная организация может иметь перед своими членами в соответствии со своими правилами, необязательно подпадают под эту категорию. |
| Thus, paragraph 1 (a) specifies that acceptance of responsibility only operates if it is made "towards the injured party". | Поэтому в подпункте 1 а) устанавливается, что согласие нести ответственность действует только "перед потерпевшей стороной". |
| During the response in Haiti, an innovative mechanism was set up to promote accountability towards affected populations. | В ходе оказания помощи Гаити был создан новый механизм для содействия обеспечению отчетности перед пострадавшим населением. |
| They also allow for increased accountability towards affected populations. | Они также позволяют повысить отчетность перед пострадавшим населением. |
| The Office of Central Support Services has effectively achieved its goals towards timely recruitment of staff and resource utilization. | Управление централизованного вспомогательного обслуживания добилось выполнения поставленных перед ним задач в отношении своевременного набора персонала и использования ресурсов. |
| Belarus recognizes its responsibility to the international community in terms of development and makes significant contributions towards the achievement of the MDGs. | Беларусь осознает свою ответственность перед международным сообществом в вопросах развития и вносит значимый вклад в достижение ЦРТ. |
| Since 1977, the Government has been working towards securing food self-sufficiency for the population. | С 1977 года правительство ставит перед собой задачу по достижению продовольственного самообеспечения населения. |