Примеры в контексте "Towards - Перед"

Примеры: Towards - Перед
The Transitional Government, civil society and political forces have made incremental but encouraging strides towards establishing a dialogue on the key challenges facing the country. Временное правительство, гражданское общество и политические силы делают небольшие, но вселяющие надежду шаги по организации диалога по ключевым проблемам, стоящим перед страной.
Therein lies also the challenge to the Commission, which would need to gear its operations and debate towards being proactive in discharging its mandate. Но с этим связаны и задачи, стоящие перед Комиссией, которой необходимо будет направлять работу Конгресса и проходящие на нем прения на активное выполнение возложенных на него мандатов.
Since I last reported to the Assembly one year ago, we have continued to work vigorously towards accomplishing our vital mission. В последний раз я выступал перед Ассамблеей год тому назад, и все это время мы продолжали энергичную работу по осуществлению нашей важнейшей миссии.
Many speakers focused on the need for the Turks and Caicos Islands to develop stronger, more accountable institutions and greater social stability before proceeding towards self-determination. Многие выступавшие обращали внимание на необходимость создания на островах Теркс и Кайкос более прочных и подотчетных учреждений и укрепление социальной стабильности перед переходом к самоопределению.
An important policy issue for many Governments is how to encourage an attitude of change within the civil service towards a more client-oriented service culture. Перед правительствами многих стран стоит важный и принципиальный вопрос: как добиться от гражданской службы более внимательного отношения к потребностям клиентов.
While the majority have certain responsibilities towards the minority communities, the latter also have a crucial obligation to participate in the UNMIK-led election process. Хотя большинство имеет определенные обязательства перед общинами меньшинства, на последних также лежит крайне важное обязательство по участию в процессе выборов, осуществляемом под руководством МООНК.
He wondered whether the Special Rapporteur had been able to study the subject of the responsibility of migrants towards the laws of their transit and destination countries. Он спрашивает, имел ли Специальный докладчик возможность изучить вопрос об ответственности мигрантов перед законами стран своего транзита и назначения.
The system of multi-year payment plans had proved useful in assisting Member States to reduce their unpaid dues while demonstrating their commitment to meeting their financial obligations towards the United Nations. Система многолетних планов выплат доказала свою полезность при оказании помощи государствам-членам в сокращении их невыплаченной задолженности, продемонстрировав в то же время их приверженность выполнению своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций.
Article 300, paragraph 7, of the Treaty establishing the European Community does not intend to create obligations for member States towards non-member States. В пункте 7 статьи 300 Договора, учреждающего Европейское сообщество, отсутствует намерение создать обязательства для государств-членов перед государствами, не являющимися членами.
We have major responsibilities towards our peoples, responsibilities and obligations in the domains of political, economic and social development. Мы несем главную ответственность перед нашими народами, а также конкретные обязательства в сферах политического, экономического и социального развития.
The Immediate and Transitional Assistance Programme for the Afghan People, 2002 calls for support from the international community in recognition of its special responsibility towards the Afghan people. В Неотложной переходной программе помощи для афганского народа на 2002 год содержится призыв к международному сообществу оказать помощь в знак признания особой ответственности перед афганским народом.
By the end of the year, the debts built up towards those States would have reached $850 million. К концу года образовавшаяся задолженность перед этими государствами составит 850 млн. долл. США.
By means of this puppet the toyist has its own face towards the public, although he or she is in fact faceless. С помощью этих кукол тоист имеет свое лицо перед публикой, хотя он или она на самом деле безликий.
During the wedding reception, Chuck gives a speech about forgiveness that is implied to be directed towards Blair. Во время свадебного приема Чак произносит речь в честь молодоженов, с помощью которой он извиняется перед Блэр.
But out of all of them, I'm the most sorry towards you. Но больше всего мне стыдно перед тобой.
Bowie described the shot of himself and the Blitz Kids marching towards the camera in front of a bulldozer as symbolising "oncoming violence". Боуи описал сцену, где он и Blitz Kids идут по направлению камере перед бульдозером, как символ «надвигающегося насилия».
Establishing the timeline and establishing that Teresa Halbach walked towards Mr. Avery's house before she was murdered. Выяснилась хроника событий и то, что Тереза Хальбах пошла в сторону дома г-на Эйвери перед тем, как её убили.
As a matter of fact, it has challenged the international community as a whole to take collective action towards the goal of creating a nuclear-weapon-free world. Фактически она выдвигает перед всем международным сообществом задачу предпринять коллективные усилия в направлении цели создания мира, свободного от ядерного оружия.
The veto power in the Council dilutes all the good intentions of the majority of the United Nations membership towards addressing many of the challenges confronting us today. Право вето в Совете Безопасности блокирует многие конструктивные предложения членов Организации Объединенных Наций по решению стоящих перед нами сегодня проблем.
The savings accrued would go a long way towards addressing the challenges faced in meeting the Millennium Development Goals. Образовавшиеся сбережения пойдут на решение далеко идущих задач, стоящих перед страной, которые касаются достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
We call on all Member States to choose the road towards a more productive and effective multilateral system that can seriously address the problems facing us. Мы призываем все государства-члены выбрать путь к более продуктивной и эффективной многосторонней системе, которая может серьезно рассмотреть стояще перед нами проблемы.
Orion takes up position in front of Soviet aircraft and tries to prevent them from docking by directing turbulent jets from the engines towards them. «Орион» занимает положение перед советскими самолётами и пытается препятствовать их стыковке, направляя на них турбулентные струи от двигателей.
Governments have a special responsibility to protect poor and marginalized peoples and to seek policies which offer them avenues towards productive involvement in their societies and economies. Правительства несут особую ответственность, обязывающую их защищать бедных и обездоленных людей и разрабатывать такую политику, которая открыла бы перед ними пути к плодотворному участию в общественной и экономической жизни своей страны.
A second-generation United Nations facing the challenge of solidarity must serve as a guidepost to humanity in its long walk towards peace in freedom. Второе поколение Организации Объединенных Наций перед лицом проблемы солидарности должно служить ориентиром для человечества в его долгой дороге к миру в условиях свободы.
We are indebted to the United Nations for all we have received and achieved over the years towards the development of our nation. Мы в долгу перед Организацией Объединенных Наций за все то, чего мы достигли за годы развития нашей страны.