The Transitional Government, civil society and political forces have made incremental but encouraging strides towards establishing a dialogue on the key challenges facing the country. |
Временное правительство, гражданское общество и политические силы делают небольшие, но вселяющие надежду шаги по организации диалога по ключевым проблемам, стоящим перед страной. |
Therein lies also the challenge to the Commission, which would need to gear its operations and debate towards being proactive in discharging its mandate. |
Но с этим связаны и задачи, стоящие перед Комиссией, которой необходимо будет направлять работу Конгресса и проходящие на нем прения на активное выполнение возложенных на него мандатов. |
Since I last reported to the Assembly one year ago, we have continued to work vigorously towards accomplishing our vital mission. |
В последний раз я выступал перед Ассамблеей год тому назад, и все это время мы продолжали энергичную работу по осуществлению нашей важнейшей миссии. |
Many speakers focused on the need for the Turks and Caicos Islands to develop stronger, more accountable institutions and greater social stability before proceeding towards self-determination. |
Многие выступавшие обращали внимание на необходимость создания на островах Теркс и Кайкос более прочных и подотчетных учреждений и укрепление социальной стабильности перед переходом к самоопределению. |
An important policy issue for many Governments is how to encourage an attitude of change within the civil service towards a more client-oriented service culture. |
Перед правительствами многих стран стоит важный и принципиальный вопрос: как добиться от гражданской службы более внимательного отношения к потребностям клиентов. |
While the majority have certain responsibilities towards the minority communities, the latter also have a crucial obligation to participate in the UNMIK-led election process. |
Хотя большинство имеет определенные обязательства перед общинами меньшинства, на последних также лежит крайне важное обязательство по участию в процессе выборов, осуществляемом под руководством МООНК. |
He wondered whether the Special Rapporteur had been able to study the subject of the responsibility of migrants towards the laws of their transit and destination countries. |
Он спрашивает, имел ли Специальный докладчик возможность изучить вопрос об ответственности мигрантов перед законами стран своего транзита и назначения. |
The system of multi-year payment plans had proved useful in assisting Member States to reduce their unpaid dues while demonstrating their commitment to meeting their financial obligations towards the United Nations. |
Система многолетних планов выплат доказала свою полезность при оказании помощи государствам-членам в сокращении их невыплаченной задолженности, продемонстрировав в то же время их приверженность выполнению своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
Article 300, paragraph 7, of the Treaty establishing the European Community does not intend to create obligations for member States towards non-member States. |
В пункте 7 статьи 300 Договора, учреждающего Европейское сообщество, отсутствует намерение создать обязательства для государств-членов перед государствами, не являющимися членами. |
We have major responsibilities towards our peoples, responsibilities and obligations in the domains of political, economic and social development. |
Мы несем главную ответственность перед нашими народами, а также конкретные обязательства в сферах политического, экономического и социального развития. |
The Immediate and Transitional Assistance Programme for the Afghan People, 2002 calls for support from the international community in recognition of its special responsibility towards the Afghan people. |
В Неотложной переходной программе помощи для афганского народа на 2002 год содержится призыв к международному сообществу оказать помощь в знак признания особой ответственности перед афганским народом. |
By the end of the year, the debts built up towards those States would have reached $850 million. |
К концу года образовавшаяся задолженность перед этими государствами составит 850 млн. долл. США. |
By means of this puppet the toyist has its own face towards the public, although he or she is in fact faceless. |
С помощью этих кукол тоист имеет свое лицо перед публикой, хотя он или она на самом деле безликий. |
During the wedding reception, Chuck gives a speech about forgiveness that is implied to be directed towards Blair. |
Во время свадебного приема Чак произносит речь в честь молодоженов, с помощью которой он извиняется перед Блэр. |
But out of all of them, I'm the most sorry towards you. |
Но больше всего мне стыдно перед тобой. |
Bowie described the shot of himself and the Blitz Kids marching towards the camera in front of a bulldozer as symbolising "oncoming violence". |
Боуи описал сцену, где он и Blitz Kids идут по направлению камере перед бульдозером, как символ «надвигающегося насилия». |
Establishing the timeline and establishing that Teresa Halbach walked towards Mr. Avery's house before she was murdered. |
Выяснилась хроника событий и то, что Тереза Хальбах пошла в сторону дома г-на Эйвери перед тем, как её убили. |
As a matter of fact, it has challenged the international community as a whole to take collective action towards the goal of creating a nuclear-weapon-free world. |
Фактически она выдвигает перед всем международным сообществом задачу предпринять коллективные усилия в направлении цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
The veto power in the Council dilutes all the good intentions of the majority of the United Nations membership towards addressing many of the challenges confronting us today. |
Право вето в Совете Безопасности блокирует многие конструктивные предложения членов Организации Объединенных Наций по решению стоящих перед нами сегодня проблем. |
The savings accrued would go a long way towards addressing the challenges faced in meeting the Millennium Development Goals. |
Образовавшиеся сбережения пойдут на решение далеко идущих задач, стоящих перед страной, которые касаются достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We call on all Member States to choose the road towards a more productive and effective multilateral system that can seriously address the problems facing us. |
Мы призываем все государства-члены выбрать путь к более продуктивной и эффективной многосторонней системе, которая может серьезно рассмотреть стояще перед нами проблемы. |
Orion takes up position in front of Soviet aircraft and tries to prevent them from docking by directing turbulent jets from the engines towards them. |
«Орион» занимает положение перед советскими самолётами и пытается препятствовать их стыковке, направляя на них турбулентные струи от двигателей. |
Governments have a special responsibility to protect poor and marginalized peoples and to seek policies which offer them avenues towards productive involvement in their societies and economies. |
Правительства несут особую ответственность, обязывающую их защищать бедных и обездоленных людей и разрабатывать такую политику, которая открыла бы перед ними пути к плодотворному участию в общественной и экономической жизни своей страны. |
A second-generation United Nations facing the challenge of solidarity must serve as a guidepost to humanity in its long walk towards peace in freedom. |
Второе поколение Организации Объединенных Наций перед лицом проблемы солидарности должно служить ориентиром для человечества в его долгой дороге к миру в условиях свободы. |
We are indebted to the United Nations for all we have received and achieved over the years towards the development of our nation. |
Мы в долгу перед Организацией Объединенных Наций за все то, чего мы достигли за годы развития нашей страны. |