Примеры в контексте "Towards - Перед"

Примеры: Towards - Перед
The notable political progress over the past months and the formation of a democratically elected leadership provide a unique opportunity for Haiti to emerge from a cycle of instability and violence towards recovery and development. Заметный прогресс на политическом фронте, имевший место в последние месяцы, и формирование демократически избранного руководства страны открывают перед Гаити уникальные возможности для того, чтобы вырваться из порочного круга нестабильности и насилия и пойти по пути восстановления и развития.
Among the new challenges that CTED identified was the need to ensure its active participation in the work of this implementation task force, thus contributing towards coordinated and cohesive action within the United Nations. Среди новых задач, стоящих перед ИДКТК, можно назвать необходимость обеспечить его активное участие в работе этой целевой группы по осуществлению, что будет способствовать скоординированной и согласованной деятельности в рамках Организации Объединенных Наций.
The talks we have now embarked upon afford us with a great opportunity to continue on this path towards greater understanding and ultimately achievements with respect to our common endeavours. Переговоры, которые мы сейчас начали, открывают перед нами широкие возможности для дальнейшего продвижения этим курсом, углубления взаимопонимания и достижения конечных целей в реализации наших общих задач.
Wide consultations on the content of the Convention and its possible effects on the Finnish legislation have to be carefully examined before our position towards the CMW could be revised. Перед тем как изменить нашу позицию в отношении КТМ, необходимо внимательно рассмотреть вопрос о проведении широких консультаций по содержанию положений Конвенции и возможным последствиям ее ратификации для законодательства Финляндии.
The first is that United Nations support should be geared towards assisting the African Union to build its institutional capacity to carry out its responsibilities in addressing the challenges it faces in supporting AMISOM. Первый заключается в том, что поддержка со стороны Организации Объединенных Наций должна быть направлена на оказание Африканскому союзу содействия в наращивании его институционального потенциала для выполнения своих обязанностей по решению проблем, встающих перед ним в деле обеспечения поддержки АМИСОМ.
The delegation informed that the Federal Constitution clearly defines the responsibilities of the State towards the individual, and vice-versa. Делегация сообщила о том, что в Федеральной конституции содержится четкое определение обязанностей государства перед каждым человеком и обязанностей граждан перед государством.
(a) The responsibilities of business towards indigenous and local communities. а) ответственность компаний перед общинами коренных народов и местными общинами.
Revise provisions linking grounds for divorce and financial consequences in order to eliminate opportunities for husbands to abuse these provisions and thereby to avoid any financial obligations towards their wives. пересмотреть положения, устанавливающие взаимосвязь между основанием для развода и его финансовыми последствиями, на предмет исключения возможности злоупотребления ими со стороны мужей, пытающихся таким образом избежать финансовых обязательств перед своими женами;
There is no conflict between Malawi's obligations towards the Court and its obligations under customary international law; therefore, article 98(1) of the Statute does not apply. Между обязательствами Малави перед Судом и его обязательствами по международному обычному праву нет никакой коллизии; поэтому статья 98(1) Статута неприменима».
In addition, the Committee based itself on the assumption that the State party's commitment was not so much towards other States parties as towards its own inhabitants. Кроме того, Комитет исходит из того, что речь идет не столько об обязательстве государства-участника перед другими государствами-участниками, сколько о его обязательстве перед его собственным населением.
If we fail to do so, we will have failed to fulfil our basic obligations towards a Member State of the United Nations and a people whose rights have been so brutally transgressed, as well as towards the whole multilateral system concretized in the United Nations Charter. Если нам не удастся этого сделать, мы не выполним наши основополагающие обязательства перед государством-членом Организации Объединенных Наций и народом, права которого были столь грубо нарушены, а также перед всей многосторонней системой, которая получила воплощение в Уставе Организации Объединенных Наций.
While UNIDO should meet its obligations towards Member States, especially the developing countries, donor countries should also assume their responsibilities towards the developing countries, which needed to industrialize in order to serve their peoples. ЮНИДО следует выполнять свои обязательства перед государствами-членами, особенно развивающимися странами, однако и странам-донорам следует выполнять свои обязательства перед развивающимися странами, которые нуждаются в индустриализации, с тем чтобы служить своим народам.
The international community must have a continuing commitment to that principle and must continue holding the administering Powers to their responsibilities towards the Territories as well as to their obligations towards the rest of the international community. Международное сообщество неизменно должно быть привержено делу реализации этого принципа и должно постоянно требовать от управляющих держав выполнения их обязательств перед территориями, а также перед другими членами международного сообщества.
Should one take a similar approach with regard to international organizations in the present articles, one would have to limit the scope of Part Three to obligations arising for international organizations towards other international organizations or towards the international community as a whole. Если придерживаться подобного подхода к международным организациям в настоящих статьях, то сферу охвата Части третьей потребовалось бы ограничить обязательствами, возникающими у международных организаций перед другими международными организациями или перед международным сообществом в целом.
That imperative must be coupled with innovative financing modalities if we are to consolidate the progress made and move forward resolutely towards the objectives that we set five years ago. В целях закрепления успехов и решительного продвижения вперед в направлении достижения целей, которые мы поставили перед собой пять лет назад, решение этой первоочередной задачи должно сопровождаться поиском новаторских источников финансирования.
How did it feel as you were headed towards Judgment? Что ты испытывал, когда готовился предстать перед Страшным Судом?
Looking ahead, the Secretary-General firmly believes that it is crucial for Member States to agree on key goals in relation to the rule of law, with corresponding targets, so that Member States and the United Nations have clear objectives towards which to work. Глядя вперед, Генеральный секретарь испытывает чувство глубокого убеждения в том, что чрезвычайно важно, чтобы государства-члены достигли согласия относительно ключевых задач в области верховенства права с соответствующими показателями, с тем чтобы государства-члены и Организация Объединенных Наций имели перед собой четкие цели на будущее.
These problems should be addressed with more effective recruitment and gender strategies and policies, including annual targets to move progressively towards gender parity, indicators to measure progress and regular reporting to the legislative bodies. Эти проблемы следует решать в рамках более эффективных стратегий и политики в области найма и гендерного равенства, включая ежегодные контрольные показатели постепенного продвижения к гендерному паритету, показатели для оценки прогресса и регулярную отчетность перед руководящими органами.
The best illustration of inadmissible attitude towards the membership, and of the membership towards their own problems was the December effort of the Association of the Journalists of Bosnia and Herzegovina to keep their regular annual assembly in Sarajevo. Наиболее наглядным примером недопустимого отношения Ассоциации к своим членам, а членов Ассоциации к стоящим перед ними проблемам явилась предпринятая в декабре попытка Ассоциации журналистов Боснии и Герцеговины провести в Сараево свою регулярную ежегодную ассамблею.
A world fit for children was possible only if there was peace and stability. Protecting children from the terror of war was not merely an obligation towards children themselves and their families but also towards all humanity. Создание мира, пригодного для жизни детей, возможно только в условиях безопасности и стабильности, а защита детей от психологических и физических травм, которые им наносит война, является не только обязанностью по отношению к детям и их семьям, но и долгом перед человечеством в целом.
He endorsed the principles reflected in the draft articles on reparation: the duty of international organizations to make reparation, the forms it could take and the distinction drawn between the obligations owed by international organizations towards their members and those owed towards non-members. Оратор одобряет принципы, отраженные в проектах статей о возмещении ущерба: обязанность международных организаций производить возмещение, формы, которые оно может принять, и различие между обязательствами, которые международные организации несут перед своими членами и нечленами.
Should recognition be considered an essential element for the organization's personality to arise, the organization would be responsible only towards those States that had recognized it and the organization's members would acquire responsibility towards the non-recognizing States. Если признание будет рассматриваться как существенно важный элемент правосубъектности организации, то организация будет нести ответственность только по отношению к тем государствам, которые признали ее, а члены организации будут нести ответственность перед не признавшими ее государствами.
We welcome the renewal of the mandate of his Office. However, we feel that its mandate and role should be oriented towards the long term, not just towards conflict resolution and post-conflict management; it should also prioritize conflict prevention. Мы рады продлению мандата его Отделения. Однако мы считаем, что его мандат и роль следует ориентировать на долгосрочные цели, а не только на урегулирование конфликтов и постконфликтное управление; в качестве одной из своих приоритетных задач он должен также поставить перед собой задачу предотвращения конфликтов.
The Procurement Division continues to steer considerable human and financial resources towards efforts to overcome the challenges faced by vendors from developing countries and countries with economies in transition; those challenges include language barriers and issues involving document translation. Отдел закупок продолжает выделять значительные людские и финансовые ресурсы в рамках усилий по решению проблем, стоящих перед поставщиками из развивающихся стран и стран с переходной экономикой; в числе этих проблем - языковой барьер и перевод документов.
The immediate and urgent challenge facing the Security Council is the creation of openings to resume negotiations and moving them towards a just and comprehensive solution, which it must seek to achieve as soon as possible. Перед Советом Безопасности стоит насущная и безотлагательная задача: изыскать возможности для возобновления переговоров и обеспечить затем продвижение этих переговоров к справедливому и всеобъемлющему урегулированию, которого Совету следует достигнуть как можно скорее.