Примеры в контексте "Towards - Перед"

Примеры: Towards - Перед
Given the need for Uzbekistan to work progressively towards achieving its objectives in the implementation of the Convention, the question of Uzbekistan's accession to the Optional Protocol is under consideration. Исходя из необходимости поэтапной реализации стоящих перед Узбекистаном задач по имплементации Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации дискриминации в отношении женщин, вопрос о присоединении Узбекистана к ее Факультативному протоколу находится в процессе изучения.
The rapporteur MP, Jānis Mauliņš, said before the vote, that "this decision will be our position towards our soldiers who truly fought for the independence of Latvia". Докладчик Янис Маулиньш перед голосованием заявил: Это наше решение будет нашей позицией по отношению к нашим солдатам, которые действительно сражались за независимость Латвии и против того лютого врага, который на нас напал в 1940 году.
All proceeds from the sale of crude oil by SOMO to Exxon were directed towards satisfaction of the Employer's payment obligations to Mannesmann arising under the contract. Все поступления от продажи СОМО нефти "Экссону" использовались для выполнения платежных обязательств Заказчика перед компанией "Маннесманн" в связи с этим контрактом.
I believe it will be referred to as a revolution, so to speak - when society, faced with great challenges, made a seismic shift from individual getting and spending towards a rediscovery of collective good. Я уверена, про это будут говорить как про революцию, так сказать, когда общество, перед лицом великих испытаний сделало гиганский сдвиг от индивидуальной добычи и траты к новому открытию коллективного блага.
The project is moving towards its objectives as scheduled, and the two regional commissions intend to make every possible effort to ensure continuation of the project after 2006, when this phase is expected to be completed. Цели, стоящие перед данным проектом, достигаются в соответствии с установленным графиком, и обе региональные комиссии намерены предпринять все возможные усилия для продолжения реализации проекта после 2006 года, когда, как предполагается, нынешний этап завершится.
Nonetheless, I address the Council today humbled by the magnitude and complexity of the pioneering role of the Tribunal and deeply concerned that, as the Tribunal's work draws towards its final stages, it should remain sufficiently resourced to discharge its mandate. Я также представляю институт, который, сознавая свою ответственность перед регионом, прилагает напряженные усилия к тому, чтобы обеспечить наличие у местных судебных органов способности рассматривать дела о военных преступлениях в соответствии с самыми высокими международными стандартами.
The analytical reports from the survey are due to be completed at the end of 2006 and will be utilized to enhance the Agency's transition towards needs-based planning and outcome-based monitoring of programmes. Аналитические отчеты по итогам обзора, которые должны быть подготовлены к концу 2006 года, будут использоваться для решения стоящей перед Агентством задачи перехода к планированию исходя из потребностей и контролю за осуществлением программ в аспекте достижения результатов.
USD/JPY eventually collapsed from an intraday high by 96.90 towards a 95.70 low. EUR/JPY meanwhile was sitting by the 134.15/20 lows after falling from 136.70 highs earlier in the day. Сведения об этом сместили EUR/USD к верхушке ценового разброса вчера по торговли в США, этим утром EUR/USD достигла нижних уровней около 1.4085 перед тем как покупатели евро вступили на рынок.
I, a Dimitrovist Pioneer, today solemnly promise to my comrades and to my heroic people to fight selflessly the work of the Communist Party of Bulgaria, towards the victory of communism. При вступлении в ряды пионерской организации «Септемврийче» приносилась торжественная клятва: Я, димитровский пионер, торжественно обещаю перед своими товарищами и своим героическим народом всегда бороться за дело Болгарской коммунистической партии, за победу на коммунизма.
Benefiting from their profound knowledge of the issues before this Committee, I am sure that together we shall be able to go a long way towards meeting the objectives before us at this session. Я уверен в том, что глубокое знание вопросов, находящихся на рассмотрении Комитета, позволят нам совместными усилиями добиться значительного продвижения вперед на этой сессии к реализации стоящих перед нами задач.
However, reform should not be seen only in terms of the so-called bloated bureaucracy of the Secretariat, to be used as a scapegoat for not meeting our obligations towards the Organization. Однако на реформу не следует смотреть исключительно с точки зрения так называемой раздутой бюрократии Секретариата, используя ее в качестве оправдания в тех случаях, когда мы не выполняем свои обязательства перед Организацией.
Finally, his Government would like to reassert its undertaking to fulfil its financial obligations towards the Organization and would support any reasonable and effective measures which the Conference might adopt to guarantee the commitment of Member States to improving UNIDO's financial position. В заключение его правительство вновь заяв-ляет о решимости выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией и будет под-держивать любые разумные и эффективные меры, которые Конференция примет для того, чтобы обязать государства-члены улучшить финансовое положение ЮНИДО.
In this regard, the acknowledgment by the executive branch of the United States Government of its obligation towards the Organization and its readiness and willingness to pay as soon as authorized to do so by the legislative branch is especially significant. В этой связи особое значение приобретает признание исполнительными органами правитель-ства Соединенных Штатов своих обязательств перед Организацией, а также их готовность и желание выплатить свою задолженность, как только законо-дательные органы дадут на это свое разрешение.
It also stipulatesforesees obligations that arise, through contracts conventions subject to national lawlegislation, on the part of national associations as legal persons under private law, towards the public authorities. Она обуславливает также возникающие из договоров, к которым применимо внутригосударственное право, обязательства, возлагаемые на национальные объединения, т.е. лиц частного права, перед органами государственной власти.
It was the principle of openness towards the outside world which motivated the member States when, two years ago in Yalta, they took the important decision to apply for observer status for the BSECO in the General Assembly of the United Nations. Именно принцип открытости перед внешним миром послужил мотивирующим фактором для государств-членов, когда два года назад в Ялте они приняли важное решение обратиться к Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций с просьбой о предоставлении ЧЭС статуса наблюдателя.
Lastly, draft guideline 1.4.5 referred to statements concerning modalities of implementation of a treaty at the internal level, without purporting as such to affect the rights and obligations of the declarant towards the other contracting parties. Наконец, проект основного положения 1.4.5 посвящен заявлениям, касающимся условий осуществления договора на внутреннем уровне, которые сами по себе не направлены на то, чтобы повлиять на права и обязательства государства-заявителя перед другими договаривающимися сторонами.
On 23 December 2008, Germany instituted proceedings against Italy, alleging that"[t]hrough its judicial practice... Italy has infringed and continues to infringe its obligations towards Germany under international law". Федеративная Республика Германия возбудила в Суде 23 декабря 2008 года дело против Итальянской Республики, обвиняя ее в том, что «своей судебной практикой... [она] нарушила и продолжает нарушать свои обязательства перед Германией по международному праву».
In conclusion, the Kingdom of Saudi Arabia is eager to support the efforts of NEPAD and to meet its international obligations towards the African continent, in order to achieve lasting peace and sustainable development there. В заключение мы хотели бы заявить о том, что Королевство Саудовская Аравия твердо намерено поддерживать усилия НЕПАД и выполнять свои международные обязательства перед африканскими странами для достижения прочного мира на этом континенте и его устойчивого развития.
With regard to Timor-Leste's State institutions and administration, further progress was achieved towards their consolidation, with assistance from UNMISET civilian advisers. Другие специализированные подразделения тиморской полиции, такие как Группа полицейского резерва и иммиграционное и морское подразделения, также нуждаются в дополнительной помощи в плане подготовки, чтобы самостоятельно выполнять стоящие перед ними задачи.
His country's ongoing public-sector reform programme, designed to afford individuals and society alike better enjoyment of their economic, political, social and cultural rights, was gaining momentum and moving towards its expected goals. Осуществляемая в настоящее время в его стране программа реформирования государственного сектора, призванная обеспечить более эффективное осуществление как отдельными лицами, так и всеми членами общества экономических, политических, социальных и культурных прав, набирает силу и движется в направлении достижения стоящих перед нею задач.
In conclusion, we look forward to forging ahead on the crucial issues before us during the current session of the General Assembly and to working towards meaningful and results-oriented outcomes. В заключение хочу сказать, что в ходе нынешней сессии мы рассчитываем на продвижение вперед нашей работы по решению стоящих перед нами насущных проблем и на достижение весомых и конкретных результатов в этой работе.
These mechanisms for coordination with various multilateral bodies are new for our body and help in coordinating our actions globally and orienting our agenda towards new challenges. Эти механизмы координации на различных многосторонних форумах являются для Агентства новым делом и способствуют сопряжению его действий на глобальном уровне и придают импульс его повестке дня перед лицом новых вызовов.
Also included are observations of the political climate and subsequent challenges as the international community works to end the cycle of violence and moves towards a negotiated settlement to bring peace and security to the Middle East. Кроме того, в доклад включены замечания, касающиеся политической обстановки и последующих важных задач, которые встанут перед международным сообществом, когда ему удастся продвинуться в деле прекращения цикла насилия и перехода к урегулированию путем переговоров, которое принесло бы на Ближний Восток мир и безопасность.
We affirm that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty will make an important contribution towards preventing the proliferation of materials, technologies and knowledge that can be used for nuclear weapons, one of the most important challenges that the world is facing today. З. Мы вновь заявляем, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний внесет важный вклад в предотвращение распространения материалов, технологий и знаний, которые могут быть использованы для производства ядерного оружия, - одной из самых серьезных проблем, стоящих перед человечеством на современном этапе.
In the morning, President Bush restated his hatred of and his aggressive attitude towards our people, repeating his usual cynical attacks and describing this escalation of interventionist measures, when he gave advance notice of them in a brief commentary to a few members of the media. Утром президент Буш, предварительно упомянув о принятии мер в кратком выступлении перед несколькими представителями печати, вновь подчеркнул свою ненависть и агрессивность по отношению к нашему народу, повторив свои традиционные циничные атаки и наметив эскалацию своей политики вмешательства во внутренние дела Кубы.