The Commission had felt that the special situation where the organization's rules might have a bearing on its responsibility towards its members should be addressed separately from the main rule reflected in paragraph 1. |
Комиссия сочла, что та особая ситуация, когда правила организации могут повлиять на ее ответственность перед ее членами, должна быть рассмотрена отдельно от основного правила, закрепленного в пункте 1. |
At the same time, member States had an obligation to provide the organization with the means to carry out its activities, including those that had led it to incur responsibility towards a third party. |
В то же время государства-члены обязаны предоставлять организации средства для осуществления ее мероприятий, в том числе тех, которые повлекли за собой ответственность этой организации перед третьей стороной. |
One genuine achievement in protecting the rights of and fulfilling our obligations towards children has been the creation of a three-tiered system for protecting those rights and interests in the Republic of Armenia. |
Реальным достижением по защите прав детей и выполнению обязательств перед ними является создание трехуровневой системы защиты прав и интересов ребенка в Республике Армения. |
Moreover, as You are well aware, in 2007 the Republic of Moldova has ratified the UNIDO's Constitution, that proves the serious intentions of my country to fulfil both political and financial commitments towards UNIDO. |
Кроме того, как Вам хорошо известно, Республика Молдова в 2007 году ратифицировала Устав ЮНИДО, и это доказывает серьезные намерения моей страны выполнять как политические, так и финансовые обязательства перед ЮНИДО. |
Mr. PURI (India), responding to the question whether India intended to ratify the amendment to article 8 of the Convention concerning the financing of the Committee's work, said that his country had fulfilled all its financial obligations towards the Committee. |
Г-н ПУРИ (Индия) отвечая на вопрос о том, собирается ли Индия ратифицировать поправку к статье 8 Конвенции относительно финансирования работы Комитета, указывает, что его страна выполнила все свои финансовые обязательства перед Комитетом. |
Social justice relates to the principles, values and institutions that must be in place in any given society so that all of its members fulfil their responsibilities towards that society and share in the benefits produced by it. |
Социальная справедливость означает наличие в обществе определенных принципов, ценностей и институтов, необходимых для того, чтобы все его члены выполняли свои обязанности перед обществом и получали причитающуюся им долю создаваемых обществом благ. |
Finally, Colombia thanks the Secretary-General for presenting his report on the work of the Organization, which reflects the diligent work he carries out, together with the entire team of the Secretariat, towards the realization of the goals we have set ourselves. |
Наконец, Колумбия благодарит Генерального секретаря за представление доклада о работе Организации, где освещается кропотливая работа, которую он вместе со всеми сотрудниками Секретариата проводит в интересах достижения тех целей, что мы сами перед собой поставили. |
Together with the Government, political parties and civil society, the Office has the task of working towards the strengthening of democratic institutions and, to this end, takes steps needed to advance the democratic process in the Central African Republic. |
Перед Отделением поставлена задача оказывать содействие укреплению демократических институтов в сотрудничестве с правительством, политическими партиями и гражданским обществом и с этой целью предпринимать шаги, необходимые для ускорения демократических процессов в Центральноафриканской Республике. |
After the meeting, the President of the Council delivered remarks to the press, underlining the support for MINURSO and the work of the Personal Envoy of the Secretary-General, and urging the parties to demonstrate further political will towards a solution. |
После заседания Председатель Совета, выступая перед представителями прессы, обратил особое внимание на поддержку МООНРЗС и деятельности Личного посланника Генерального секретаря и настоятельно призвал стороны и дальше демонстрировать политическую волю к поиску решения. |
The plight of the disadvantaged, the poor and those vulnerable to poverty is a major concern. The Government is working towards eradicating poverty in Fiji through providing both immediate relief and long-term sustainable measures. |
Судьба обездоленных, проблемы нищеты и лиц, которым угрожает нищета, являются одними из основных проблем, стоящих перед правительством, которое осуществляет свою деятельность по искоренению нищеты на Фиджи посредством как предоставления незамедлительной помощи, так и осуществления долгосрочных устойчивых мер. |
The Land Degradation Assessment in Drylands partnership is geared towards developing and testing an effective assessment methodology for land degradation in drylands. |
Партнерство по оценке деградации почв на засушливых землях поставило перед собой задачу разработать и проверить на практике эффективные методы оценки для определения степени деградации почв на засушливых землях. |
It follows from article 14 of the Constitution that ministers are responsible towards the Althingi for all executive functions; this is because ministers exercise supreme control over the affairs coming under their authority. |
Из статьи 14 Конституции следует, что министры отвечают перед Альтингом за все исполнительные функции; это происходит, поскольку министры осуществляют верховный контроль за делами, находящимися в их компетенции. |
His delegation reaffirmed the Pacific Islands Forum's recognition of the special circumstances of radioactive contamination of the Marshall Islands and the responsibility of the United States of America towards the people of the Islands. |
Делегация Австралии вновь говорит о признании Форумом тихоокеанских островов особых условий радиоактивного заражения Маршалловых Островов и ответственности Соединенных Штатов Америки перед жителями Островов. |
3.4 The complainant explains that, under article 45 of the Code of Criminal Procedure, any person who becomes a civil party to the prosecution is liable under civil and criminal law towards the accused if the case is dropped. |
3.4 Заявительница поясняет, что, согласно статье 45 Уголовно-процессуального кодекса, любое лицо, выступающее в качестве гражданского истца, несет гражданскую и уголовную ответственность перед обвиняемым в случае прекращения дела за отсутствием состава преступления. |
Those goals could be achieved by improving economic systems and financial markets, urging developed countries to honour their responsibilities towards developing countries and opening markets to all the latter's products. |
Эти цели могут быть достигнуты путем усовершенствования экономических систем и финансовых рынков, обращения к развитым странам с настоятельным призывом соблюдать свои обязательства перед развивающимися странами и предоставления таким странам свободного доступа к рынкам. |
They called upon the parties and the States in the region to cooperate fully with the Secretary General and his Personal Envoy, and with each other, and reaffirmed the responsibility of the United Nations towards the people of Western Sahara. |
Министры призвали стороны и государства региона в полной мере сотрудничать с Генеральным секретарем и его Личным посланником, а также друг с другом, и вновь подтвердили ответственность Организации Объединенных Наций перед народом Западной Сахары. |
France welcomes the important role that the report assigns to preventive action, which is a key component of the responsibility to protect by virtue of the definition it establishes for national sovereignty, under which a State has lasting obligations towards its people. |
Франция приветствует тот факт, что в докладе признается особая значимость превентивных мер как составляющей обязанности по защите; это объясняется той трактовкой понятия национального суверенитета, которая предусматривается в рамках концепции обязанности по защите, и согласно которой государства имеют долгосрочные обязательства перед своими гражданами. |
Another case is when both the organization and its members have jointly undertaken the same obligation towards a third party and the obligation is breached. |
Еще один случай имеет место тогда, когда и организация, и ее члены совместно берут на себя обязательство перед третьей стороной и это обязательство нарушается. |
The importance of the obligations concerned does not change according to the subject to whom they are owed; most of them can any way be characterized as obligations towards the international community as a whole. |
Важность соответствующих обязательств не меняется в зависимости от того, в отношении какого субъекта они действуют; большинство из них в любом случае можно охарактеризовать как обязательства перед международным сообществом в целом. |
After restoring its independence, Montenegro maintained good cooperation with the International Criminal Tribunal for ex Yugoslavia and has continued with practice of respect and fulfillment of all obligations towards the Tribunal, especially the ones related to the demands of the Office of Prosecution. |
После восстановления независимости Черногория поддерживала плодотворное сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и продолжала соблюдать и выполнять на практике все обязательства перед этим Трибуналом, особенно обязательства, связанные с запросами Канцелярии Прокурора. |
The recently revised Companies Act in the United Kingdom requires directors to "have regard" to such matters as "the impact of the company's operations on the community and the environment" as part of their duties towards the company. |
Недавно пересмотренный в Соединенном Королевстве Закон о компаниях требует от директоров "уделять внимание" таким вопросам, как "влияние деятельности компании на общество и окружающую среду", в качестве одной из их обязанностей перед компаниями. |
The challenges posed by the various crises are all interconnected. They compel us, as representatives of the peoples of the Earth, to declare our responsibility towards each other. They also oblige us to find, with great hope, inclusive solutions together. |
Все вызовы различных кризисов взаимосвязаны и обязывают нас всех, как представителей народов Земли, заявить, что мы несем ответственность друг перед другом и что мы будем вместе, с большой надеждой, вести поиск всеохватных решений. |
Nevertheless, it had some concerns about the priority given to studying inter-State rights and obligations before the rights and obligations of States towards affected persons and would prefer for the latter to be determined before the former were discussed. |
Тем не менее делегация испытывает некоторую обеспокоенность по поводу приоритета, предоставленного изучению межгосударственных прав и обязанностей, перед правами и обязанностями государств в отношении затрагиваемых лиц, и предпочла бы, чтобы последнее было определено до обсуждения первого. |
In the face of massive challenges and the continuing spread of HIV, the international community committed to scale up towards the goal of universal access to comprehensive HIV prevention, treatment, care and support by 2010. |
Перед лицом серьезных проблем и продолжающегося распространения ВИЧ международное сообщество взяло на себя обязательство расширить деятельность для достижения цели обеспечения всеобщего доступа к всеобъемлющим программам профилактики и лечения ВИЧ и соответствующего ухода и поддержки к 2010 году. |
The Survey concludes that economic policies and institutional development must correspond to the peculiarities and the state of development of each country, while at the same time steering the economy towards the fulfilment of socially desirable goals. |
В заключении Обзора отмечается, что экономическая стратегия и институциональное развитие должны соответствовать особенностям и уровню развития каждой страны и в то же время ставить перед экономикой задачи по достижению социально значимых целей. |