Примеры в контексте "Towards - Перед"

Примеры: Towards - Перед
That is why we believe that the task of demining can wait no longer and that it is an urgent responsibility that all States parties share towards present and future generations. Вот почему мы считаем, что с решением задачи по разминированию тянуть больше нельзя и что это общая насущная обязанность всех государств-участников перед нынешним и будущими поколениями.
In the Millennium Declaration, our leaders placed humankind at the centre of development and recognized the duty of the international community towards all people, especially the most vulnerable, and children in particular. В Декларации тысячелетия наши руководители поставили человечество во главу угла развития и согласились с наличием обязательств международного сообщества перед всеми людьми, особенно перед наиболее уязвимыми, и в частности перед детьми.
The domestic judicial decisions rendered in the Westland Helicopters case and in the International Tin Council cases did not reveal a unified attitude under international law on the question of member States' responsibility towards injured third parties for the wrongdoing of an international organization. Внутренние судебные решения, вынесенные по делу Уэстленд Геликоптерс и по делам Международного совета по олову, не выявили единой позиции с точки зрения международного права по вопросу об ответственности государств-членов перед пострадавшими третьими сторонами за правонарушение международной организации.
The Prime Minister and 23 municipalities adopted on 25 February a joint declaration urging the displaced to return, the majority population to accept and implement its special responsibilities towards minority communities, and the protection of property rights and release of illegally occupied property. 25 февраля премьер-министр и 23 муниципалитета приняли совместную декларацию, призвав перемещенных лиц вернуться, а население, составляющее большинство, признать и выполнить свои особые обязательства перед общинами меньшинств, а также обеспечить защиту имущественных прав и освобождение незаконно занятой собственности.
In addition to the separate responsibilities each state bears towards its own society, states are, collectively, the custodians of our common life on this planet - a life the citizens of all countries share. Помимо той ответственности, которую каждое государство самостоятельно несет перед своим обществом, на государствах лежит коллективная ответственность за нашу общую жизнь на этой планете - жизнь, общую для граждан всех стран.
The responsibility of the employer, or the Fund, towards the dependants of a participant who insists on withdrawing his own money from the Pension Fund seems to us to cease at the date of withdrawal. «Ответственность работодателя или Фонда перед иждивенцами участника, который настаивает на изъятии своих собственных средств из Пенсионного фонда, по нашему мнению, прекращает действовать в момент такого изъятия.
The status of the developing countries, particularly those of Africa, requires broad-based action on the part of the international community in order to translate into reality our duties of solidarity towards peoples. Статус развивающихся стран, особенно стран Африки, требует всеобъемлющих мер со стороны международного сообщества, с тем чтобы мы могли на практике выполнить наши обязательства солидарности перед народами.
The Organization must also pay its debts towards troop-contributing countries, in particular the poorer countries, in order to encourage Member States to contribute to future operations and to reinforce the Organization's credibility. Кроме того, Организация Объединенных Наций должна погасить свою задолженность перед предоставляющими войска странами, в частности странами с невысоким уровнем дохода, побудив тем самым государства-члены вносить свой вклад в будущие операции и укрепив доверие к Организации.
Respect for and protection of human rights in my country is also safeguarded by the Constitutional Court, which, by the principles of the separation of powers and of the responsibility of the State towards its citizens, has the final say on the Constitution. Соблюдение и защита прав человека в моей стране также гарантируется конституционным судом, которому с учетом принципа разделения власти и ответственности государства перед своими гражданами принадлежит окончательное слово в вопросах, касающихся соблюдения конституции.
It was pointed out, however, that in some jurisdictions in which the liability of certification authorities had not been regulated specifically, certification authorities would, in principle, not be liable towards relying parties. Тем не менее было указано, что в некоторых правовых системах, в которых ответственность сертификационных органов специально не регулируется, сертификационные органы в принципе не будут нести ответственности перед доверяющими сторонами.
Our moral commitment to the women of the world demands that we all work creatively, persistently, persuasively and effectively towards achieving the goals of equality, development and peace. Наш моральный долг перед женщинами всего мира требует, чтобы все мы творчески, настойчиво, убежденно и эффективно работали на благо достижения целей равенства, развития и мира.
Its recognition that the jewellery industry, as a member of the international business community, shares a responsibility toward the greater society in seeking practical solutions towards the eradication of extreme poverty and hunger, as well as to developing a global partnership for development. О ее признании того, что ювелирная промышленность, будучи одним из членов международного делового сообщества, также несет перед обществом в целом ответственность за поиск практических путей искоренения крайней нищеты и голода, а также за формирование глобального партнерства в целях развития.
We can say without hesitation that yet another achievement of the World Conference is that it has answered that question for all of us about what we should do to combat racism and to move forward towards its eradication everywhere in the world. Мы можем без колебаний заявить, что еще одно достижение Всемирной конференции состоит в том, что она ответила на стоящий перед всеми нами вопрос о том, что именно необходимо делать для борьбы с расизмом и для достижения прогресса в деле его искоренения во всем мире.
This inhumane practice amounts to a war crime, repeated in the light of the absence of any international deterrence, namely, the unfortunate prevalent international silence towards these tragic deaths, brought about by the racist and illegal practice of a belligerent occupation. Такая бесчеловечная практика является военным преступлением, которое повторяется из-за отсутствия каких-либо международных мер сдерживания, а именно из-за прискорбного бездействия международного сообщества, перед лицом этих трагических случаев, происходящих в результате расистской и незаконной практики военной оккупации.
As Chairman of the Working Group established pursuant to resolution 1566, and in working towards the Group's objectives, I draw considerably on the experience of the three Committees. Как Председатель Рабочей группы, учрежденной резолюцией 1566, я многому научился, опираясь на опыт работы этих трех комитетов, в процессе решения стоящих перед Группой задач.
We are confident that he will work closely with local authorities towards the common objective of tackling unemployment, in particular youth unemployment, poverty and the many social and economic challenges still facing Sierra Leone. Мы убеждены в том, что он будет тесно сотрудничать с местными властями в достижении общей цели по борьбе с безработицей, в частности среди молодежи, с нищетой и с многочисленными социально-экономическими проблемами, все еще стоящими перед Сьерра-Леоне.
When the attitude of a poor nation towards the world is to blame developed countries for its poverty, then there is a transfer of responsibility that in the end closes off any possibility for that nation to emerge from its poverty. Когда бедная страна строит свои отношения с миром на том, что обвиняет в своей бедности развитые страны, это говорит о ее желании переложить ответственность на чужие плечи, что в конечном итоге закроет перед ней все возможности выбраться из нищеты.
The Programme had established two major aims: to prevent HIV transmission to children and young people and to eliminate discriminatory attitudes towards children and young people affected by or infected with HIV/AIDS. Программа поставила перед собой две основные цели: не допускать инфицирования ВИЧ детей и молодежи и положить конец дискриминационному отношению к детям и молодым людям, больным СПИДом или инфицированным ВИЧ.
But it is up to the Haitian authorities to dedicate their efforts and to channel their resources and time towards resolving constructively and in a timely manner the important and pressing issues that the country is facing. Тем не менее сами гаитянские власти несут ответственность за эффективное приложение своих усилий, ресурсов и времени в целях конструктивного и своевременного разрешения важных и острых проблем, стоящих перед страной.
We have come a long way towards achieving the goal set for the International Tribunal, namely, the prosecution of the most senior leaders responsible for the most serious crimes committed on the territory of the former Yugoslavia after 1991. Мы прошли долгий путь к достижению цели, поставленной перед Международным трибуналом, а именно цели судебного преследования представителей высшего руководства, несущего ответственность за самые тяжкие преступления, совершенные на территории бывшей Югославии после 1991 года.
There are also obligations on the part of the international community, including international institutions and supra-national entities and parties to various economic agreements, to remove such constraints on developing countries in pursuing their obligations towards their citizens. Кроме того, международное сообщество, включая международные учреждения и надгосударственные субъекты и стороны различных экономических соглашений, несет обязательства по устранению таких препятствий для развивающихся стран в деле выполнения своих обязательств перед своими гражданами29.
In case of an infringement of a mixed agreement that does not distinguish between the respective obligations of the EC and its member States - either directly, or by referring to their respective competencies - responsibility would be joint towards the non-member State party to the agreement. В случае нарушения смешанного соглашения, в котором ни прямо, ни путем ссылки на их соответствующие компетенции не проводится различия между соответствующими обязательствами ЕС и его государств-членов, ответственность была бы совместной перед не являющимся членом государством - участником этого соглашения.
Concerning the legal nature of the rules of the organization in relation to international law, the issue of possible breaches by the organization of its obligations towards its member States should be included only to the extent that it might affect the attribution of conduct or responsibility. Что касается юридического характера правил организации в сравнении с международным правом, то вопрос о возможных нарушениях организацией своих обязательств перед ее государствами-членами следует охватить только в той степени, в какой он может отразиться на присвоении поведения или ответственности.
Indeed, in the view of the Panel, that duty is a necessary consequence of the common concern for the protection and conservation of the environment, and entails obligations towards the international community and future generations. В сущности, по мнению Группы, такая обязанность неизбежно вытекает из общей обеспокоенности по поводу охраны и сохранения окружающей среды и предполагает обязательства перед международным сообществом и грядущими поколениями.
Moreover, the elected members have come to perceive the relationship between the Security Council and the General Assembly as one in which the Council should feel accountable towards the General Assembly. Более того, избираемые члены Совета стали рассматривать отношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей так, что Совет должен ощущать себя подотчетным перед Генеральной Ассамблеей.