The vast majority of States have now accepted legally binding forms of accountability towards all those in respect of whom they exercise jurisdiction, including children and women specifically. |
В настоящее время подавляющее большинство государств приняло юридически обязательные формы отчетности перед всеми теми, в отношении кого они осуществляют юрисдикцию, в том числе, говоря конкретно, в отношении детей и женщин. |
Clearly the Sudanese Government has not fulfilled many of its responsibilities towards its people in Darfur, and the rebel groups continue to put them at risk as well. |
Очевидно, что суданское правительство не выполнило многих своих обязательств перед своим народом в Дарфуре, и что повстанческие группы продолжают угрожать населению. |
Can children enjoy their rights if adults do not accept their duties towards children? |
Могут ли дети пользоваться своими правами, если взрослые не выполняют своих обязанностей перед ними? |
'The Cuban-American National Foundation, aware of its responsibility towards the Cuban people, unwaveringly supports all denunciations, clashes or internal acts of rebellion aimed at ousting Fidel Castro from power and thereby obtaining peace and well-being for our people. |
Национальный фонд американских кубинцев, сознавая свою ответственность перед народом Кубы, безоговорочно и без колебаний поддерживает все выступления, столкновения или акты неповиновения внутри страны, направленные на свержение режима Фиделя Кастро и, тем самым, обеспечение мира и благополучия для нашего народа. |
Those conferences also reflected the correlation and integration of these various issues and the importance of guaranteeing the widest participation possible in order to improve the quality of life for all human beings by means of collective responsibility towards future generations. |
Эти конференции отразили также взаимосвязь и интегрированность этих различных проблем и важность обеспечения как можно более широкого участия в их решении с тем, чтобы повысить уровень жизни всех людей за счет коллективной ответственности перед будущими поколениями. |
UNICEF is also developing a training package in collaboration with the Department of Peacekeeping Operations regarding the responsibilities of peacekeepers towards civilian communities in general and the rights of children and women in particular. |
Кроме того, в сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира ЮНИСЕФ разрабатывает комплект учебных материалов по вопросам ответственности миротворцев перед гражданским населением в целом и прав детей и женщин в частности. |
In the Mediterranean, Algeria has constantly worked towards the establishment of a permanent framework for dialogue and cooperation which would enable the coastal States, without exception, to address their political, security, economic and human concerns. |
В средиземноморском регионе Алжир неизменно предпринимает усилия в целях создания постоянных рамок диалога и сотрудничества, которые позволили бы всем без исключения прибрежным государствам решать проблемы, стоящие перед ними в области политики, безопасности, экономики и гуманитарной сфере. |
It might also mean that the South Pacific Forum would be encouraged to facilitate cooperation directed towards maintaining the security of communities faced with contingencies which they could not manage for themselves. |
Это предполагает также принятие мер к тому, чтобы Южнотихоокеанский форум способствовал развитию сотрудничества в деле обеспечения безопасности сообществ перед лицом непредвиденных обстоятельств, с которыми они не в состоянии справиться самостоятельно. |
My Government believes that the main challenge facing us is the difficult task of reversing the current tendency towards the social disintegration of the nation into a process of nation- building and creating social harmony. |
Мое правительство считает, что основная проблема, стоящая перед нами, - это сложная задача поворота вспять тенденции социального распада нации путем строительства государства и создания социальной гармонии. |
During the past year, the Administrative Committee on Coordination (ACC) has reinforced its capacity to address the main policy issues facing the international community, and to promote and organize joint initiatives towards common objectives. |
В истекшем году Административный комитет по координации (АКК) укрепил свою способность решать ключевые вопросы стратегического характера, стоящие перед международным сообществом, и обеспечивать поддержку и осуществление совместных инициатив, направленных на достижение общих целей. |
The explanatory statement introducing the new Code indicates in the meantime that in this text the aim has been to advance towards real and effective equality, in keeping with the duty to do so which the Constitution imposes on public authorities. |
При разъяснении причин принятия нового текста указывается, что этот текст позволит добиться прогресса на пути создания подлинного и эффективного равенства и решить задачу, которая ставится перед государственными органами в соответствии с Конституцией. |
There is a discernible movement towards such a cooperative form of organization, in which pupils do not have to make early choices which are then relatively irreversible. |
Намечается тенденция к развитию такой общей формы организации обучения, которая не ставила бы учащихся перед необходимостью преждевременно делать более или менее окончательный выбор будущей профессии. |
In this regard, we are pleased that all States - including now the United States - are engaged in the ongoing dialogue to resolve the outstanding problems and thereby pave the way towards universality for the Convention. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что все государства - включая теперь и Соединенные Штаты - участвуют в ведущемся диалоге по решению стоящих перед нами проблем и нахождению путей для того, чтобы эта Конвенция приобрела универсальный характер. |
Our own experience is the best contribution we can make as a nation towards meeting the enormous challenges facing humanity, as has been shown by Cuba's economic, political and social achievements in the last year. |
Наш собственный опыт - это наилучший вклад, который мы как нация можем внести в решение огромных задач, стоящих перед человечеством, о чем свидетельствуют экономические, политические и социальные достижения Кубы за последние годы. |
ILO/IPEC makes a long-term commitment to countries, assisting them in moving towards reform and change in social attitudes and in public and corporate policies that will lead to sustainable prevention and abolition of child labour from within a given country. |
МОТ/МПЛДТ берет на себя долговременные обязательства перед различными странами, помогая им проводить курс на реформы и изменение устоявшихся взглядов, а также государственных и корпоративных стратегий, что приведет к планомерному предотвращению и ликвидации детского труда в соответствующей стране. |
International unlawful actions engaging the responsibility of a State towards other States or the international community as a whole constitute what is termed a State crime. |
Международно-противоправные деяния, при которых наступает ответственность государства перед другими государствами или перед всем международным сообществом, принято называть государственным преступлением. |
He recognized that the problem between Hutus was Tutsis was not unique to Burundi; all States in the region were affected and none should evade its responsibilities towards the groups concerned. |
Оратор признает, что проблема отношений между хуту и тутси характерна не только для Бурунди; она затрагивает все государства региона, ни одно из которых не должно уклоняться от своей ответственности перед данными группами. |
In recent years increasing efforts have been made to make this level of government more aware of its responsibilities towards Aboriginal and Torres Strait Islander communities. |
За последние годы предпринимаются все более активные усилия к тому, чтобы управленческие структуры этого уровня осознали свою ответственность перед общинами аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
Ms. CORTI said that she would like to discuss some of the points raised by the Chairperson at an early stage in the session, rather than towards the end. |
Г-жа КОРТИ говорит, что хотела бы обсудить некоторые проблемы, которые были подняты Председателем, не перед завершением работы сессии, а на ее начальном этапе. |
The message to the SLM/A, the Justice and Equality Movement and all other armed groups is that their rebel status does not exonerate them from a moral obligation towards their people. |
НОДС/А, Движению за справедливость и равенство и всем остальным вооруженным группам надо дать понять, что статус повстанцев не освобождает их от моральных обязательств перед своим народом. |
Article 428 of the same Code provides as follows: The travel ban shall remain in force until the extinction of the debtor's liability towards the creditor who applied for its issuance. |
Статья 428 этого же Кодекса предусматривает следующее: Запрет на поездки остается в силе до погашения должником своих обязательств перед кредитором, обратившимся с ходатайством об установлении такого запрета. |
States should create gender-sensitized training and education programmes for their armed forces and civilian police and peacekeeping units that include instructions on their responsibilities towards the civilian population, particularly women and children. |
Государствам следует разработать программы гендерной подготовки и просвещения для своих вооруженных сил, гражданской полиции и миротворческих подразделений, которые включали бы инструкции об их ответственности перед гражданским населением, особенно перед женщинами и детьми. |
In this regard, however, we would recall the responsibility of the international community to stand in solidarity with other States and to provide financial assistance to Somalia, when required, in order to enable it to fulfil its duty towards its people. |
Однако, в этой связи мы хотели бы напомнить об ответственности международного сообщества проявлять солидарность с другими государствами и в случае необходимости оказать финансовую помощь Сомали, чтобы позволить ей выполнить свой долг перед своим народом. |
It is thus all the more important that the Council be accountable for its decisions towards the membership as a whole - on behalf of which, after all, it is acting. |
Тем более важно обеспечить подотчетность Совета за свои решения перед всеми государствами-членами, ведь от их имени он и действует. |
However the information on the outstanding assessed contributions of SFRY in the Annex V-IX of the respective report is not presented in substance and form that would enable the five successor states to determine and accept any undisputable debt they might have towards the Organization. |
Вместе с тем информация о невыплаченных начисленных взносах СФРЮ, содержащаяся в приложениях V-IX к докладу, о котором идет речь, ни по своей форме, ни по содержанию не позволяет пяти государствам-преемникам определить и признать какую-либо бесспорную задолженность, которую они, возможно, имеют перед Организацией. |