With respect to a proposed fissile material treaty, the key issue confronting us is whether we want it to be a partial and selective non-proliferation instrument or a step that contributes towards nuclear disarmament. |
В отношении предлагаемого договора по расщепляющемуся материалу ключевая проблема, стоящая перед нами, состоит в том, чего же хотим: чтобы это был фрагментарный и селективный нераспространенческий инструмент или шаг, который способствует ядерному разоружению. |
Addressing the challenges faced by those countries would require an appropriate mix of domestic and international policy measures to overcome supply-side constraints, facilitate a shift towards higher value-added segments in sectors and address issues of tariff escalation. |
Решение проблем, стоящих перед этими странами, потребует принятия соответствующего комплекса внутренних и международных мер в области политики, чтобы урегулировать проблемы в сфере предложения, содействовать сдвигу в сторону сегментов секторов, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость, и решить вопросы, связанные с увеличением таможенных пошлин. |
Beyond overcoming such limitations, a continuing challenge for the system is to ensure that the wealth of constituencies and the diverse modalities of interventions are harnessed towards advancing a comprehensive set of common policy objectives. |
Помимо преодоления таких ограничений перед системой по-прежнему стоит задача обеспечить задействование разнообразнейших структур и различных видов мероприятий в интересах достижения всеобъемлющего набора целей единой политики. |
However, it continues to confront several challenges, most importantly the inability to elect a President, which constitutes a step backward on the road towards the full implementation of resolution 1559. |
Тем не менее перед ним по-прежнему стоит целый ряд проблем, наиболее серьезная из которых заключается в неспособности избрать президента, что представляет собой отступление в деле полного осуществления резолюции 1559. |
A worker voice in transition planning will go a long way towards ensuring that no worker is asked to choose between his or her livelihood and a sustainable future. |
Предстоит проделать большую работу в плане учета при планировании на переходный период, интересов работников, чтобы они не оказались перед необходимостью выбирать между средствами к существованию и устойчивым будущим. |
In the present report, submitted pursuant to Commission resolution 2004/23, the independent expert proceeds with the consolidation of previous work before proposing concrete steps, to be adopted nationally and internationally, towards poverty eradication. |
В настоящем докладе, представленном во исполнение резолюции 2004/23 Комиссии, независимый эксперт перед тем, как предложить конкретные меры для принятия на национальном и международном уровнях в целях искоренения нищеты, проводит обзор предыдущей деятельности в этой области. |
This explains why the RRepublics quickly turned towards bilateral and sub-regional agreements (more than 200 were signed in the first year alone) in order to settle the urgent substantive issues that confronted them. |
З. Это объясняет, почему республики быстро обратились к практике двусторонних и субрегиональных соглашений (только в первый год их было подписано более 200) в целях решения неотложных существенных проблем, вставших перед ними. |
Bosniaks in particular required reassurance on this score, while it was vital to convince everyone that the distinct mandate and European provenance of EUFOR implied a step forward in the country's aspirations towards EU integration. |
В особых заверениях на этот счет нуждались бошняки, хотя крайне важно было убедить каждого в том, что особый мандат Еврофор и их европейский характер свидетельствуют о шаге вперед к достижению поставленной перед страной цели - вхождение в Европейский союз. |
With the focus of the regional office directed more towards building the capacity of local government, the experience that an international United Nations Volunteer brings will be more suitable for effectively completing the priority responsibilities of the office. |
В связи с усилением акцента в работе регионального отделения на укрепление потенциала местных органов самоуправления международный доброволец Организации Объединенных Наций с его опытом и знаниями, несомненно, является более подходящей кандидатурой для эффективного выполнения приоритетных задач, стоящих перед отделением. |
Mr. Bodini: We commend President Kerim's initiative in convening this General Assembly debate on recognizing the achievements in and addressing the challenges as we journey towards fulfilment of the Millennium Development Goals by 2015. |
Г-н Бодини: Мы признательны Председателю Кериму за его инициативу по созыву прений в Генеральной Ассамблее для того, чтобы признать достигнутые успехи и обсудить проблемы, встающие перед нами на пути к выполнению до 2015 года целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Women's representation in politics is low and the government has taken the commitment towards the SADC to increase this representation to 30% by 2005. |
В политической жизни женщины представлены слабо, и государство обязалось перед Сообществом развития Южной Африки к 2005 году увеличить их долю до 30 процентов. |
It will be the responsibility of the Commission towards all Members States to ensure that its work is truly participatory and takes a development perspective into account in peacebuilding situations. |
Ответственностью Комиссии перед всеми государствами-членами будет обеспечение того, чтобы ее работа в рамках миростроительства была поистине широкой и проводилась с учетом перспектив развития. |
We also committed to shouldering our responsibility towards our Organization, which we established 60 years ago as a forum to uphold the principles of human dignity, equality and justice and to maintain international peace and security. |
Мы также заявили о своей готовности выполнить свои обязательства перед нашей Организацией, созданной 60 лет назад в качестве форума для защиты принципов человеческого достоинства, равенства, справедливости и поддержания международного мира и безопасности. |
This places on all of us considerable responsibility towards the Afghan people, who have suffered for long decades from wars and conflicts that have displaced millions of their sons and completely destroyed their infrastructure. |
Это возлагает на всех нас значительную ответственность перед афганским народом, который на протяжении многих десятилетий страдает от войн и конфликтов, приведших к перемещению миллионов его сыновей и к полному уничтожению инфраструктуры этой страны. |
As in past years, the Committee had reaffirmed the responsibility of the United Nations towards the people of Western Sahara in resolving the matter in accordance with General Assembly resolution 1514 of 14 December 1960 on the granting of independence to colonial countries and peoples. |
Как и в предыдущие годы, Комитет вновь подтвердил ответственность Организации Объединенных Наций перед народом Западной Сахары за урегулирование этого вопроса в соответствии с положениями резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
As my mandate carries on until the end of 2006, the P-6 keeps on existing, not as an institution but as an action-oriented formation that feels responsibility towards the CD membership. |
Поскольку мой мандат продолжается до конца 2006 года, шестерка председателей продолжает существовать - не как институт, а как деятельная структура, которая чувствует ответственность перед членским составом КР. |
He agreed with the representative of the United States that the responsibility of migrants, both legal and irregular, towards the laws of their countries of residence was an area needing more attention. |
Он соглашается с представителем Соединенных Штатов в том, что вопрос об ответственности мигрантов - как легальных, так и нелегальных - перед законами стран их проживания является областью, заслуживающей большего внимания. |
Consolidation of mission budgets would result in a single performance report and a single expenditure statement rather than the current 17 individual documents, while consolidation of financial resources would improve the liquidity of all peacekeeping operations and help the Organization to meet its obligations towards troop-contributing countries. |
Консолидация бюджетов миссий позволит подготавливать один доклад об исполнении бюджета и одну ведомость расходов вместо нынешних 17 отдельных документов, а объединение финансовых ресурсов повысило бы степень ликвидности всех операций по поддержанию мира и помогло бы Организации выполнять свои обязательства перед странами, предоставляющими войска. |
A State which had acted to endow an international organization with legal personality must also give it the means to fulfil its functions, including those which had led it to incur responsibility towards a third party. |
Государство, которое возложило на международную организацию статус субъекта права, должно также обеспечить ее средствами для выполнения ее функций, включая те, в результате которых она несет ответственность перед третьим лицом. |
Equally, as States Members of the Organization, we are required to shoulder our political responsibilities and honour our financial and moral obligations towards the Organization. |
Аналогичным образом мы как государства-члены Организации должны выполнить взятые политические обязательства и выполнить свои финансовые и моральные обязательства перед нашей Организацией. |
2.9.4. the client agrees to bear full responsibility towards rights owners and does not mind his personal data to be handed over in the event of the reasonable request from the rights owner or its authorized person. |
2.9.4. клиент выражает согласие нести полную ответственность перед правообладателями и не возражает против передачи его личных данных в случае обоснованного запроса правообладателя или его уполномоченного лица. |
I commend His Excellency Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, for his commitment and persistence in leading this international Organization on the path of reform, modernization and advancement towards its noble goals and purposes. |
Я выражаю признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Его Превосходительству гну Кофи Аннану за его приверженность нашим целям и неустанные усилия по руководству этой международной Организацией, которую он ведет по пути реформ, модернизации и прогресса в интересах достижения поставленных перед ней благородных целей и задач. |
My Government appreciates the political obstacles faced by the two parties and encourages them to stay the course towards a peaceful settlement of what has been a long, complex and unpleasant experience. |
Наше правительство понимает, какие политические препятствия стоят перед обеими сторонами, и призывает их продолжить движение по пути мирного урегулирования этой давней, сложной и неприятной проблемы. |
The challenges facing the country are daunting but the international community as well as local communities must continue to work hand in hand with the Government towards the long-term vision expressed in the Afghanistan Compact. |
Задачи, стоящие перед страной, поражают своей масштабностью, однако международное сообщество, а также местные общины должны и далее работать рука об руку с правительством в достижении долгосрочных целей, поставленных в Соглашении по Афганистану. |
Being aware of this, we call on the business community to be open and responsible towards civil society, including religious communities, at the national and global levels. |
Зная это, мы призываем бизнес быть открытым и ответственным перед лицом гражданского общества, включая религиозные общины, как на национальном, так и на глобальном уровне. |