However, in order to achieve consensus it had been appropriate to delete the former draft article 19 and replace it by a new draft article 42 on the consequences of breaches of obligations towards the international community as a whole. |
Однако для достижения консенсуса оказалось целесообразным исключить бывший проект статьи 19 и заменить его новым проектом статьи 42 о последствиях нарушений обязательств перед международным сообществом в целом. |
While Australia values the opportunity offered by both those bodies for exchanges of views and exploration of the issues confronting us, we urge a continuous effort towards tightly focused and outcome-oriented exchanges. |
Хотя Австралия высоко ценит возможность обмена мнениями и изучения встающих перед нами вопросов, предоставляемую обоими этими органами, мы настоятельно призываем продолжать усилия в направлении тщательно сфокусированных и ориентированных на результат обменов мнениями. |
In the economic sphere, the central planning system was reoriented towards market mechanisms, encouragement was given to all economic sectors, and all sectors are now equal before the law. |
В экономической сфере механизм централизованного планирования был переориентирован на рыночные отношения; поддержку получило развитие всех секторов экономики, и все они теперь равны перед законом. |
The end of the cold war and the emergence of a new international order should pave the way towards freeing the world of the terror of nuclear weapons and the threat such weapons pose to all mankind. |
Окончание "холодной войны" и зарождение нового международного порядка должны расчистить путь к избавлению мира от страха перед ядерным оружием и угрозы применения этого оружия, нависшей над всем человечеством. |
Mr. Vallenilla (Venezuela), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the economic difficulties faced by developing countries highlighted the importance of searching for new formulas to channel resources and technologies towards the latter's development. |
Г-н Вальенилья (Венесуэла), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что экономические трудности, стоящие перед развивающимися странами, подчеркивают важность поиска новых формул для направления ресурсов и технологий на разработку новых технологий. |
(c) Urges those Members and former Members that are in arrears to fulfil their constitutional obligations towards the Organization without further delay; |
с) настоятельно призывает те госу-дарства - члены и бывшие государства - члены, которые имеют задолженность, неза-медлительно выполнить свои обязательства перед Организацией согласно Уставу; |
This audit report was only prepared for purposes of documenting the audit performed vis-à-vis the Tribunal and not for purposes of third parties, towards whom we accept no liability in accordance with the legal situation in the area regulated by section 323 of the German Commercial Code. |
Настоящий доклад ревизоров был подготовлен лишь для целей официального информирования Трибунала о результатах проведенной ревизии, а не для третьих сторон, перед которыми мы не несем никакой ответственности в соответствии с юридической практикой в этой области, регулируемой разделом 323 Германского торгового уложения. |
The total amount needed to hire extrabudgetary staff for the entire contract period has to be available in the trust fund at the time of hiring the staff in order to ensure that the United Nations can fulfil its obligations towards that staff member. |
Все средства, необходимые для оплаты работы внебюджетных сотрудников на весь контрактный период, должны быть в целевом фонде на момент найма этих сотрудников, с тем чтобы обеспечить выполнение Организацией Объединенных Наций своих обязательств перед такими сотрудниками. |
While Governments have the primary responsibility towards their older populations, they need to work through effective coalitions engaging all actors: from non-governmental organizations to the private sector, from international organizations to educators and health professionals, and of course, associations of older people themselves. |
Неся основную ответственность перед старшими поколениями, правительства должны осуществлять деятельность с помощью действенных коалиций с участием всех сторон - от неправительственных организаций, частного сектора и международных организаций до профессиональных воспитателей и медицинских работников и, конечно же, объединений самих пожилых людей. |
Similarly, in the Barcelona Traction case, it had stated that certain obligations regarding the preservation of the environment would probably constitute obligations of States towards the international community as a whole. |
Сходным образом, в связи с делом "Барселона трэкшн" он заявил, что определенные обязательства, касающиеся сохранения окружающей среды, возможно, будут представлять собой обязательства государств перед международным сообществом в целом. |
In contrast, he proposed a more refined and articulated solution for multilateral obligations, where the real problem was not so much obligations towards several States, but a single obligation vis-à-vis a group of States, all States or the international community as a whole. |
В отличие от этого он предложил более изящное и четкое решение в отношении многосторонних обязательств, когда реальная проблема заключается не столько в многочисленных обязательствах перед несколькими государствами, сколько в едином обязательстве перед группой государств, всеми государствами или международным сообществом в целом. |
In addition, promoting understanding of the responsibilities of armed groups towards civilians and seeking their adherence to those responsibilities are elements that are important for the success of protection strategies in many conflict situations. |
Кроме того, содействие пониманию вооруженными группами своих обязанностей перед гражданскими лицами и стремление добиться выполнения таких обязанностей являются элементами, которые во многих конфликтных ситуациях важны для успеха стратегий по защите. |
The Community and its Member States have an obligation to take measures in order to enable the Community to fulfil its obligations under the Protocol without prejudice to the responsibility of each Member State towards the Community and other Member States to fulfilling its own commitments. |
Сообщество и его государства-члены обязаны принимать меры, позволяющие Сообществу выполнять свои обязательства по Протоколу без ущерба для ответственности каждого государства-члена перед Сообществом и другими государствами-членами по выполнению их соответствующих обязательств. |
The Secretary-General, towards the end of his report, asks a serious question to which we must find an answer: Why is conflict prevention still so seldom practised? |
В конце доклада Генеральный секретарь ставит перед нами серьезный вопрос, на который мы должны найти ответ: почему деятельность по предотвращению по-прежнему осуществляется столь редко? |
Calls on those Member States which have not yet fulfilled their commitments towards the Federation to do so soon so that the latter may carry out the required activities. |
призывает те государства-члены, которые еще не выполнили свои обязательства перед Федерацией, сделать это в ближайшее время, чтобы последняя могла осуществлять необходимые мероприятия; |
With respect to Part Two, chapter III, at its fifty-second session the Commission had proposed the deletion of the notion of "State crime" and the inclusion of the category of serious breaches of obligation towards the international community as a whole. |
Что касается главы III второй части, то на своей пятьдесят второй сессии Комиссия предложила отказаться от понятия «государственного преступления» и включить категорию серьезных нарушений обязательств перед международным сообществом в целом. |
The school shall encourage broad-mindedness in its pupils and increase their understanding of people's circumstances and living environments, of Icelandic society, its history and unique characteristics, and of the responsibilities of the individual towards society. |
Школа должна стимулировать широту мышления у учащихся и повышать уровень их понимания жизни людей и окружающей действительности, исландского общества, его истории и уникальных особенностей, а также ответственности человека перед обществом. |
As Africans, we believe that whenever and wherever there is a conflict in Africa, we - more than anyone else - have a special duty and a primary responsibility towards our sisters and brothers when they suffer and when their lives are at risk. |
Как африканцы мы считаем, что когда бы и где бы ни происходил конфликт в Африке, мы - более, чем кто-либо другой, - имеем особые обязанности и несем основную ответственность перед нашими сестрами и братьями, когда они страдают и когда их жизни угрожает опасность. |
My country firmly believes that this effort will affect the education and other aspects of the life of Peruvian students, having a positive influence on their families and communities, strengthening their economic activities, which are basically agricultural, and directing them towards new opportunities and markets. |
Моя страна твердо верит, что эти усилия позитивно повлияют на процесс обучения и другие сферы жизни студентов Перу, а также на их семьи и общины, укрепляя их экономический потенциал, в первую очередь в области сельского хозяйства, и открывая перед ними новые возможности и рынки. |
It is very important to consolidate the Tribunal's achievements in the development of international humanitarian law, and their contribution towards the restoration of international peace and security more generally, by ensuring that indictees are brought to trial quickly. |
Очень важно закрепить достижения Трибунала в развитии международного гуманитарного права и упрочить его вклад в восстановление международного мира и безопасности в целом путем обеспечения того, чтобы обвиняемые быстро представали перед судом. |
It also enhances accountability to women of the institutions that develop ICT and media policies and in the development of policies in those areas that result in changes towards equal gender relations. |
Она также способствует повышению отчетности перед женщинами со стороны учреждений, формирующих политику в области ИКТ и средств массовой информации, и разработке стратегий в этой области, способствующих формированию равноправных отношений между мужчинами и женщинами. |
Without underestimating the hurdles we still face as we move our continent towards integration, it is our fervent belief that an era of hope has been ushered in on our continent. |
Осознавая всю остроту проблем, по-прежнему стоящих перед нами по мере нашего продвижения по пути интеграции, мы твердо верим в то, что на нашем континенте наступила эпоха надежд. |
The Ministry of Foreign Affairs of Cuba denounces before the people of Cuba and international public opinion the fallacies and lies with which the United States Government is attempting to deceive the world and its people and thereby defend its aggressive and hostile policy towards our country. |
Министерство иностранных дел Кубы обличает перед кубинским народом и международной общественностью ложь и измышления, которыми американское правительство намеревается обмануть мир и свой народ и таким образом подкрепить свою агрессивную и враждебную политику по отношению к нашей стране. |
He also pointed out that UNHCR's task in dealing with refugee problems was not being met with commensurate resources, and recalled that it was the duty of all to contribute towards finding solutions to prevent the recurrence and exacerbation of situations of displacement. |
Он указал также, что на решение стоящей перед УВКБ задачи по урегулированию проблем беженцев не выделяется соответствующих ресурсов, и напомнил о том, что долгом каждого является содействие нахождению решений, с тем чтобы не допустить повторения и обострения ситуаций, связанных с перемещением людей. |
The Forum provided an opportunity to formulate a strong message towards trade liberalization in an economically challenging surrounding having in mind the variety of situations, especially in developing countries and countries in transition. |
Форум дал участникам возможность сформулировать твердую позицию по поводу упрощения процедур торговли перед лицом серьезных экономических вызовов с учетом многообразия условий, особенно в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |