Prior to the delivery of opening statements, a Kenyan acrobatic troupe gave a performance, which was followed by a screening of a video entitled "Towards a global green new deal", to inform participants of the current aims and objectives of UNEP. |
Перед вступительными заявлениями было организовано выступление кенийской акробатической труппы, после чего был показан видеофильм под названием «На пути к реализации нового глобального «зеленого» курса» для ознакомления участников с текущими задачами и целями ЮНЕП. |
In response, UNDP poverty advisers developed the policy report, "Towards Human Resilience", which explores how macro-economic crises affect the world's most vulnerable economies and what structural characteristics lead to resilience in the face of unpredictable global economic changes. |
В ответ консультанты ПРООН по вопросам борьбы с нищетой подготовили доклад по вопросам политики «По пути повышения жизнестойкости людей», в котором анализируется характер воздействия макроэкономических кризисов на экономику наиболее уязвимых стран мира, а также структурные особенности, помогающие устоять перед непредсказуемыми переменами в мировой экономике. |
At the conclusion of the session, an international donors' conference on the theme "Towards a new future for Haiti", which the United States was co-hosting with the United Nations on 31 March 2010 in New York, was announced. |
Перед закрытием заседания было объявлено о международной конференции доноров по теме "На пути к новому будущему для Гаити", совместно организованной Соединенными Штатами и Организацией Объединенных Наций 31 марта 2010 года в Нью-Йорке. |
Towards the end of the Rated R tour, the band's performance at the 2001 Rock am Ring festival in Germany was, according to Homme, "the worst show we've ever played and it was in front of 40,000 people." |
Под конец тура в поддержку Rated R группа выступила на фестивале Rock am Ring в Германии: это, по словам Джоша, «было самое ужасное шоу из тех, что мы года-либо играли, и это перед 40000 людей». |
Powers down towards the first corner. |
брасывает газ перед первым поворотом. |
Before you turn off towards Market Street. |
Перед поворотом на Маркет-стрит. |
Towards the end of the recording, he admits to killing four people prior to taking his own life. |
На этой записи он признается в 4 убийствах, совершенных перед тем, как он покончил с собой. |
Towards that end, we welcome the recommendations of the Secretary-General dealing with cross-border issues confronting the countries of the region, most notably those on proliferation of small arms and the use of mercenaries. |
С этой целью мы приветствуем рекомендации Генерального секретаря, касающиеся трансграничных вопросов, стоящих перед странами региона, в основном тех, которые связаны с распространением стрелкового оружия и использованием наемников. |
Towards that end, it pronounced, in dire terms, that "mankind is confronted with a choice; we must halt the arms race and proceed to disarmament or face annihilation" (ibid., para. 18). |
Она также недвусмысленно заявила, что «человечество стоит перед выбором: мы должны либо прекратить гонку вооружений и приступить к разоружению, либо оказаться перед лицом уничтожения» (там же, пункт 18). |
You suffer doing your duty towards the country, towards the officer adjuration. |
Для Вас невозможно исполнять свой долг перед отчизной. Вы хотите пренебречь присягой офицера. |
Of course, we all feel the most tremendous responsibility towards Sweetlove House. |
МОЛЛИСОН, Майлс И конечно, все мы ощущаем огромную ответственность перед Суитлав-Хаусом. |
/6/ IDF soldiers made a fighting position towards the LAF post in HASSAN's Gate. |
Шесть военнослужащих ЦАХАЛ заняли боевую позицию перед постом ЛВС у Ворот Хасана. |
While some countries in arrears were experiencing adverse economic conditions, one major debtor had persistently failed to honour its financial obligations towards UNIDO. |
Ряд стран-должников испытывают экономические трудности, однако один основной должник постоянно отказы-вается выполнять свои финансовые обязательства перед ЮНИДО. |
That was an obligation on the Organization's part towards countries which had agreed to host either a subregional or a country office. |
Организация несет обяза-тельства перед странами, которые дали согласие принять у себя субрегиональное или страновое отделение. |
As a transit country, Pakistan recognized its responsibility towards its landlocked neighbours and was ready to provide them with necessary assistance. |
В качестве одной из транзитных стран Пакистан признает свою ответственность перед соседями, не имеющими выхода к морю, и готов предоставить им необходимую помощь. |
As we head towards a post-2012 agreement, we need aggressive mitigation targets. |
По мере разработке соглашения на период после 2012 года мы должны поставить перед собой масштабные цели по смягчению негативных последствий изменения климата. |
They underscored that sovereignty entailed enduring obligations towards one's people, as well as certain international privileges. |
Они подчеркивали, что суверенитет влечет за собой необходимость строгого соблюдения обязательств перед своим народом, а также предполагает определенные международные привилегии. |
We Salvadorans speak with the solidity that we have gained from having fully shouldered our responsibilities towards the international community. |
Мы, сальвадорцы, твердо верим в то, что говорим, поскольку исходим из собственного опыта, накопленного в результате выполнения в полном объеме наших обязательств перед международным сообществом. |
All the countries in which UNDP operates are working towards poverty reduction, but only 48 support pro-policy reform as a primary focus. |
Все страны, в которых ПРООН осуществляет свою деятельность, поставили перед собой задачу добиться сокращения масштабов нищеты, однако только 48 из них взяли курс на реформирование политики в интересах бедноты в качестве своей приоритетной задачи. |
Under article 40, the exercise of rights and freedoms is inseparable from the fulfilment by individuals and citizens of their duties towards society and the State. |
Осуществление прав и свобод неотделимо от исполнения человеком и гражданином своих обязанностей перед обществом и государством. |
Furthermore, the Tribunal found Canada liable not only towards the inhabitants of Les Galops in connection with the injuries caused by the dam, but also towards all United States citizens. |
Суд установил также ответственность Канады в отношении ущерба, причиненного плотиной, не только перед жителями Ле-Гало, но и перед всеми гражданами Соединенных Штатов. |
They thus make a procedural contribution towards fulfilling the constitutional goal of environmental protection enshrined in Article 20a of the Basic Law, under which, mindful also of their responsibility towards future generations, all the State's institutions are obliged to protect the natural bases of life. |
Определяя соответствующие процедуры, они, таким образом, вносят вклад в достижение конституционной цели защиты окружающей среды, закрепленной в статье 20 а) Основного закона, согласно которой все государственные учреждения, неся ответственность перед грядущими поколениями, обязаны принимать меры по сбережению естественных основ жизни. |
Efforts geared towards the rehabilitation of inmates rely primarily on methods of persuasion and positive exposure rather than prohibitive and disciplinary measures. |
В исправительном воздействии на воспитанников обеспечено преимущество методов убеждения и положительного воздействия перед запретительными и дисциплинарными мерами. |
One representative singled out the Cities Initiative/Cities Alliance programme as an important vehicle towards solving the problems of cities. |
Один представитель особо отметил программу «Городская инициатива/Союз городов» в качестве важного инструмента для урегулирования проблем, стоящих перед городами. |
Under these circumstances, there are greater calls in South Korea for a new approach towards the North. |
Всвязи с подобными обстоятельствами, перед Южной Кореей встает растущая необходимость поиска нового подхода к Северной Корее. |