Примеры в контексте "Towards - Перед"

Примеры: Towards - Перед
L. Breaches of obligations of an international organization towards its member States or its organs - scope of study Нарушения обязательств международной организации перед ее государствами-членами или ее органами - рамки исследования
In the exercise of these rights, they should take into account the needs of their living and future children and their responsibilities towards the community. При осуществлении этого права супружеские пары и отдельные лица должны учитывать потребности своих живущих и будущих детей и свою ответственность перед обществом.
We are looking especially towards the Provisional Institutions and Kosovo's political leadership, which have a direct and democratically confirmed responsibility to all inhabitants of Kosovo. Мы возлагаем особые надежды на временные институты самоуправления и политическое руководство Косово, которые несут прямую и демократическим путем подтвержденную ответственность перед всем населением Косово.
From the beginning, the mandated activities of UNMOT were channelled towards a long-term objective, namely, to promote peace and national reconciliation. С самого начала поставленные перед МНООНТ задачи были ориентированы на достижение долгосрочной цели, а именно - содействие установлению мира и национальному примирению.
This is now an opportunity for the Lebanese to recover their fundamental rights, first and foremost their right to embark on the path towards the truth. Сейчас перед ливанцами открывается возможность восстановить свои основополагающие права, главным из которых является право встать на путь восстановления справедливости.
It emphasizes that women share common concerns that can be addressed only by working together and in partnership with men towards the common goal of gender equality around the world. В ней подчеркивается, что перед женщинами стоят общие задачи, связанные с достижением общей цели гендерного равенства во всем мире, которые могут быть решены лишь совместно и в партнерстве с мужчинами.
All well-intentioned efforts to overcome the many real challenges facing East Timor during its transition towards independence will be rendered meaningless without a renewed action aimed at an all-inclusive reconciliation among East Timorese. Все благие усилия по преодолению многочисленных реальных проблем, стоящих перед Восточным Тимором в период его перехода к независимости, станут бессмысленными без активизации действий по обеспечению всеохватывающего примирения между восточнотиморцами.
It encompasses a deep sense of conservation and responsibility to the future, which colours their thinking, attitude and behaviour towards their fisheries. Она охватывает глубокое чувство необходимости сохранения достояния и ответственности перед будущими поколениями, которое пронизывает все их мышление, отношение и поведение в вопросах рыболовства.
The present report describes the major accomplishments of OIOS towards that end, showing its commitment to assist management in reaching its goals. В докладе указываются основные достижения УСВН в этом направлении и показана его приверженность задаче оказания помощи администрации в достижении стоящих перед ней целей.
At that Summit, the members approved a total of 112 specific actions that will go some way towards addressing the issues that face Africa. На этой встрече государства-члены одобрили в общей сложности 112 конкретных мер, направленных на то, чтобы разрешить проблемы, стоящие перед Африкой.
Recognizing their responsibility towards the present and future generations for the conservation of the Caspian Sea and the integrity of its unique ecological system, сознавая свою ответственность перед нынешним и будущим поколениями за сохранение Каспийского моря и целостности его уникальной экологической системы,
Governments and international institutions bear this responsibility towards present and future generations; Правительства и международные учреждения несут эту ответственность перед настоящим и будущими поколениями;
In Mexico, the protection of human rights is not a concession to society but the primary obligation of the Government towards its people. В Мексике защита прав человека рассматривается не в качестве вынужденной уступки обществу, а в качестве главнейшего обязательства правительства перед своим народом.
Again, a State party had a duty under the Covenant towards illegal foreign workers, who nevertheless contributed to the country's economy by working for low wages. Кроме того, согласно Пакту государство-участник имеет обязательство перед нелегальными иностранными трудящимися, которые, несмотря на отсутствие у них законного статуса, вносят вклад в развитие экономики страны, работая за низкую заработную плату.
The Government has assumed responsibility towards the people of the Democratic Republic of the Congo and the international community for the restoration of constitutional order to the country. Правительство взяло на себя ответственность перед народом ДРК и международным сообществом за восстановление в стране конституционного порядка.
He stressed the responsibility of the United Nations towards the Sahrawi people for their fair, free and democratic exercise of their right to self-determination. Он подчеркнул, что Организация Объединенных Наций несет ответственность перед народом Сахары за обеспечение справедливого, свободного и демократического осуществления их права на самоопределение.
While aiming at economic efficiency, technological progress and investment through benefits, market actors also have a high degree of responsibility towards society. Преследуя цели достижения экономической эффективности, технического прогресса и инвестиций через посредство предоставления льгот, участники рынка также несут высокую ответственность перед обществом.
Account should be taken of the real prospects for the settlement by States of their accumulated arrears and the potential for the timely discharge of financial obligations towards UNIDO in the future. Следует учитывать реальные перспективы погашения накопившейся задолженности государств и потенциал своевременного выполнения ими своих финансовых обязательств перед ЮНИДО в будущем.
He reiterated the moral obligation towards those living in affected areas, who needed to be provided with a reliable and credible source of finance. Он вновь подтвердил существование морального обязательства перед жителями затрагиваемых районов, которые нуждаются в надежном и заслуживающем доверия источнике финансирования.
The Special Rapporteur proposes a form of migration management that is stronger from a human rights perspective and based on the shared responsibility of States to fulfil their obligations towards migrants. Специальный докладчик предлагает осуществлять регулирование миграционных процессов на основе правозащитного подхода и на основе совместной ответственности государств перед мигрантами.
The consensus arises as the result of a lack of true accountability towards the body in which we are all represented, since no substantive information is provided to the General Assembly. Этот консенсус является результатом недостаточной подлинной подотчетности перед органом, в котором все мы представлены, поскольку Генеральной Ассамблее не предоставляется важная информация.
Our actions to date within the context of the United Nations have not been sufficient to enable us to fulfil our responsibilities towards future generations. Наших действий на сегодняшний день в рамках Организации Объединенных Наций недостаточно для того, чтобы мы имели возможности выполнить наши обязательства перед будущими поколениями.
The Security Council conducted its own high-level consultations, culminating in a categorical commitment, especially to Africa, towards development, peace and security on the continent. Совет Безопасности провел свои консультации высокого уровня, увенчавшиеся принятием категорического обязательства, особенно перед Африкой, содействовать развитию, миру и безопасности на континенте.
Regional economic blocs in every part of the continent continue to progress, with the utmost determination, towards realizing their economic objectives. Во всех районах континента продолжают складываться региональные экономические блоки, участники которых преисполнены решимости добиться поставленных перед собой экономических целей.
Official concerns about transnational crime appear to be centred on the feeling of vulnerability that developed countries harbour towards criminal activity originating in other countries. Что касается официального уровня, то вопросы, вызывающие обеспокоенность в связи с транснациональной преступностью, связаны главным образом с чувством уязвимости развитых стран перед лицом преступной деятельности в других странах.