Примеры в контексте "Towards - Перед"

Примеры: Towards - Перед
The second was the issue of extraterritorial obligations - the human rights obligations of Governments towards people living outside of its own territory to ensure that their policies do not contribute to human rights violations in other countries. Второй проблемой была проблема экстерриториальных обязательств - правозащитных обязательств правительств перед людьми, живущими за пределами их собственной территории, с тем чтобы обеспечить, чтобы их политика не способствовала нарушениям прав человека в других странах.
A competition between the transferee of a claim and a creditor that is collecting the claim is viewed as a priority competition, even though the debtor may not yet be in default towards the collecting creditor. Коллизия между получателем требования и кредитором, который обращает взыскание по этому требованию, рассматривается как коллизия приоритетов даже в том случае, когда должник, возможно, еще и не считается не исполнившим обязательство перед обращающим взыскание кредитором.
In paragraph 27 of the report, it is indicated that the essential duties and obligations of the gratis personnel towards the Organization will be spelled out both in the agreement with the donor and in an individual undertaking signed by the gratis personnel. В пункте 27 доклада указано, что основные функции и обязанности безвозмездно предоставляемого персонала перед Организацией будут изложены в соглашении с донором и в индивидуальном обязательстве, подписываемом безвозмездно предоставляемым персоналом.
Bearing in mind the responsibility of the United Nations and Member States towards those participating in United Nations peacekeeping operations, we wish to recall the obligation of host countries and parties to conflicts to ensure the safety of these operations. Учитывая ответственность Организации Объединенных Наций и государств-членов перед участниками миротворческих операций Организации Объединенных Наций, мы хотим напомнить об обязанности принимающих стран и сторон в конфликтах обеспечивать безопасность этих операций.
As each country is in a different security environment, hence the varying number and content of resolutions, we must also take into account this complex international environment when aiming towards the reduction of the number of resolutions. В разных странах существуют разные ситуации в плане безопасности, поэтому число и содержание резолюций неодинаково; мы должны учитывать и эту сложную международную обстановку, ставя перед собой цель сократить число резолюций.
The fact that a member State may be bound towards an international organization to conduct itself in a certain manner does not imply that under international law conduct should be attributed to the organization and not to the State. Тот факт, что одно из государств-членов может быть связано обязательством перед международной организацией вести себя определенным образом, не означает, что по международному праву поведение следует присваивать организации, а не этому государству.
The President of the United Mexican States, emphasizing that the fight against corruption was a responsibility towards future generations, stated that the United Nations Convention against Corruption provided comprehensive and practical tools to prevent and eradicate corruption. Президент Мексиканских Соединенных Штатов, подчеркнув, что борьба против коррупции представляет собой вопрос ответственности перед будущими поколениями, заявил, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции создает комплексный практический инструментарий для предупреждения коррупции и ее искоренения.
Mr. Wieruszewski said that the report reflected how seriously the Government took its obligations towards the Committee and it was particularly impressive that in the individual cases under the Optional Protocol, the Government had fully complied with the recommendations of the Committee. Г-н Верушевский говорит, что в докладе нашло отражение то, насколько серьезно правительство относится к своим обязательствам перед Комитетом, и особое впечатление производит то, что в отношении отдельных дел, рассматриваемых в соответствии с Факультативным протоколом, правительство в полном объеме выполнило рекомендации Комитета.
Resolution 2003/1 reaffirmed the responsibility of the United Nations towards the people of Western Sahara and reiterated support for efforts to organize and supervise a referendum for self-determination of the people of Western Sahara in conformity with resolutions 658 and 690. В резолюции 2003/1 вновь подтверждается ответственность Организации Объединенных Наций перед народом Западной Сахары, а также вновь подтверждается поддержка усилий по организации и наблюдению за проведением референдума по вопросу о самоопределении народа Западной Сахары в соответствии с резолюциями 658 и 690.
While article 2 is couched in terms of the obligations of State parties towards individuals as the right-holders under the Covenant, every State party has a legal interest in the performance by every other State party of its obligations. Хотя статья 2 сформулирована с точки зрения обязательств государств-участников перед отдельными лицами как правообладателями по настоящему Пакту, каждое государство-участник в правовом отношении заинтересовано в выполнении всеми другими государствами-участниками своих обязательств.
Resolved to strive to ensure that present generations are fully aware of their responsibilities towards future ones, and that a better world is possible for both present and future generations, будучи преисполнен решимости стремиться к тому, чтобы нынешние поколения полностью осознавали свою ответственность перед будущими поколениями и возможность построения более совершенного мира как для нынешних, так и для будущих поколений,
The operator may be exonerated wholly or in part towards a claimant if the operator proves that the damage resulted from the claimant's act or omission done with intent to cause damage, or that the damage resulted wholly or in part from the claimant's negligence. З. Оператор может быть целиком или частично освобожден от ответственности перед истцом, если оператор докажет, то ущерб стал результатом действия или бездействия истца с намерением вызвать ущерб или что ущерб целиком или частично стал результатом халатности истца.
In the Sixth Committee, some States expressed the view that issues relating to the responsibility of States towards international organizations should be covered in the present text, while other States considered that these issues did not belong to the current text. В Шестом комитете одни государства заявили, что вопросы, связанные с ответственностью государств перед международными организациями, должны охватываться настоящим текстом, в то время как другие государства сочли, что эти вопросы к текущему тексту не относятся.
The scope of an affected State's duties towards persons affected by disasters and the interaction of these duties with the core principles of sovereignty and territorial integrity and the requirement of State consent to the provision of international aid, form the basis of the current inquiry. Круг обязанностей пострадавшего государства перед людьми, пострадавшими при бедствии, и соотношение между этими обязанностями и основными принципами суверенитета и территориальной целостности и требованием о согласии государства на предоставление международной помощи, составляют основу текущего исследования.
In particular, although suppliers or contractors present their submissions at their own risk, and bear the related expenses, cancellation may give rise to liability towards suppliers or contractors whose submissions have been opened even in circumstances not covered by paragraph (3). В частности, хотя поставщики или подрядчики направляют представления на свой страх и риск и несут связанные с этим расходы, отмена закупок может привести к возникновению ответственности перед теми поставщиками или подрядчиками, представления которых были вскрыты, даже в обстоятельствах, не охватываемых пунктом З.
The present draft articles do not attempt to identify these special rules, but do consider the impact that they may have on the international responsibility of the organization towards its members and on the responsibility of members for the conduct of the organization. В настоящих проектах статей не делается попытки выявить эти конкретные правила, но при этом учитывается то воздействие, которое они могут оказывать на международную ответственность организации перед ее членами и на ответственность членов за поведение организации.
It is essential that the international community, the United Nations system, especially the United Nations Development Programme (UNDP) and the international financial institutions, continue to assist the zone in proceeding towards its objectives. Крайне важно, чтобы международное сообщество, система Организации Объединенных Наций, в особенности Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), и международные финансовые учреждения продолжали оказывать помощь зоне в решении стоящих перед ней задач.
The full text of the Ulu's statement to the General Fono is reproduced in annex I. In his statement to the General Fono, the New Zealand Administrator stressed the need for Tokelau to steer its own course towards the future. Полный текст выступления Улу перед Генеральным фоно содержится в приложении I. В своем выступлении перед Генеральным фоно Администратор Новой Зеландии подчеркнул необходимость того, чтобы Токелау само определило путь своего будущего развития.
The spectacular accomplishments of the past 10 years towards the infinitely small of particles, the infinitely large of the cosmos and the infinitely complex of the states of matter bring fascinating prospects to science as a whole. Достигнутые в последние десять лет впечатляющие результаты исследований, которые касаются бесконечно малых частиц, бесконечного космического пространства и бесконечно сложной материи, открывают перед наукой в целом удивительные перспективы.
Failure to carry out a documented feasibility study before beginning programme implementation contributed towards an underestimation by UN-Habitat of the human and financial resources that were required to implement a lending operation programme; Ь) ввиду того, что перед началом осуществления не было проведено подкрепленное документами технико-экономическое обоснование, ООН-Хабитат недооценила потребность в людских и финансовых ресурсах для осуществления программы операций кредитования;
They can be of significant economic value for national economies, yet the responsibility taken and the economic value of voluntary activity can never, and should never, replace the responsibility of Governments towards their citizens. Они могут иметь важное экономическое значение для национальной экономики, однако взятые обязательства и экономическая ценность добровольческой деятельности никогда не могут и не должны подменять собой обязательства правительств перед своими гражданами.
At the political level, Algeria must engage fully in the ongoing negotiating process, instead of continuing to be a passive observer, and at the humanitarian level, it must fulfil its duty towards the population of the Tindouf camps by allowing UNHCR to conduct a census. На политическом уровне Алжир должен принять полное участие в текущем переговорном процессе, а не быть пассивным наблюдателем; на гуманитарном уровне Алжир должен выполнить свой долг перед населением лагерей в Тиндуфе, позволив УВКБ провести перепись населения.
I fully expect that Member States of the United Nations will be willing to further recognize that a special responsibility exists towards former United Nations Trust Territories adversely affected by nuclear testing. Я искренне надеюсь, что государства-члены Организации Объединенных Наций признают ту особую ответственность, которую они должны нести перед бывшими подопечными территориями Организации Объединенных Наций, пострадавшими в результате ядерных испытаний.
As a result, Part Two of the draft will encompass obligations that an international organization may have towards one or more other organizations, one or more States, or the international community as a whole. В результате этого Часть вторая проекта будет охватывать обязательства, которые международная организация может нести перед одной или несколькими другими организациями, одним или несколькими государствами или международным сообществом в целом.
When the legislature relieves a minister of the authority to administer and monitor a specific institution, it relieves him at the same time of ministerial responsibility and responsibility towards the Althingi in connection with the exercise of that authority. Когда законодательный орган освобождает министра от полномочий управлять или контролировать конкретным учреждением, одновременно с этим он освобождает его от министерской ответственности и от ответственности перед Альтингом за деятельность этого органа.