Примеры в контексте "Towards - Перед"

Примеры: Towards - Перед
Croatia has fulfilled all its obligations towards ICTY and expects nothing less from the Tribunal in regard to when it comes to the ICTY obligation to serve justice and justice alone. Хорватия полностью выполнила свои обязательства перед Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и ожидает того же от Трибунала в плане выполнения им его обязанности вершить правосудие и только правосудие.
Amnesty International expressed the view that the Commission on Human Rights is not an appropriate forum for addressing the broad moral and ethical issues associated with responsibilities of the individual towards the community. Организация "Международная амнистия" выразила мнение, что Комиссия по правам человека не является надлежащим форумом для рассмотрения широких моральных и этических вопросов, связанных с обязанностями человека перед обществом.
The game is very archaic and there are only few regulations - for example, it is not allowed to ride towards the audience and observers are not allowed to assist the participants to pick up the goat. Традиционно, свадьбы в республике проходят в основном поздней осенью (после сбора урожая), или ранней весной (перед основными сельскохозяйственными работами). Гости съезжаются из ближайшей округи и дальних мест.
In 1993, the Vanuatu National Council of Chiefs (VNCC) prepared guidelines* based on Vanuatu custom for parents to use in their various responsibilities towards their children, and also guidelines for illegitimate children. В 1993 году Национальный совет вождей Вануату (НСВВ), основываясь на обычаях страны, подготовил для родителей руководящие принципы по выполнению своих обязанностей перед детьми, а также принципы воспитания незаконнорожденных детей.
In an effort to increase accountability towards people of concern, UNHCR has introduced its first-ever Global Management Accountability Framework to guide managers and their teams at all levels of the organization, to map areas of accountability, responsibility and authority in fulfilling their functions. В стремлении укрепить свою ответственность перед подмандатными лицами УВКБ внедрило первую за всю историю Матрицу глобальной управленческой отчетности, которой отныне будут придерживаться руководители и возглавляемые ими группы сотрудников на всех уровнях организации для четкого разграничения сфер подотчетности, ответственности и полномочий при выполнении ими своих функций.
In that context, what distinction can be made with the "obligations", "responsibilities" and "duties" of all people towards the society/community in which they live? Как различается в этом контексте смысл терминов "обязательства", "ответственность" и "обязанности" всех лиц перед обществом/общиной, в которых они живут?
The Council thus wishes to emphasize that retaining such a clause in the convention would have a negative impact on its support for the draft instrument and would influence shippers' attitude towards their respective Governments when the question of signing and ratifying the convention arises. В связи с этим европейские грузоотправители хотели бы подчеркнуть, что сохранение подобной оговорки в конвенции отрицательно скажется на их отношении к проекту документа и повлияет на то, какую позицию они займут перед своими правительствами, когда встанет вопрос о подписании и ратификации конвенции.
Under the draft, in certain circumstances non-injured States that are parties to multilateral treaties or members of groups towards which an obligation is owed do not have the right to invoke responsibility. Как явствует из проектов статей, при определенных обстоятельствах государства, помимо потерпевшего государства, которые являются участниками многосторонних договоров или членами групп, перед которыми имеется то или иное обязательство, не имеют права ссылаться на ответственность.
An effective leadership structure put in place 46. The Executive Director of UN-Women leads the integration and consolidation of the four former entities and will provide vision, strategies and priorities that lead UN-Women towards development results and ensure accountability to governance bodies. Директор-исполнитель «ООН-женщин» руководит работой по интеграции и консолидации функций, выполнявшихся ранее четырьмя прежними структурами, и будет устанавливать общую направленность, стратегии и приоритеты, определяющие характер деятельности «ООН-женщин» по достижению результатов в области развития и обеспечивающие подотчетность этой структуры перед руководящими органами.
It is also noteworthy that the Constitution of Kenya Review Commission that was tasked with steering the country towards the realization of a new constitution was headed by a woman. Кроме того, следует заметить, что именно женщина возглавляла конституционную комиссию по пересмотру конституции Кении, перед которой стояла задача убедить страну в необходимости подготовки текста новой Конституции.
The problems ahead are however massive, with the triple task of the reconstruction after the destruction of the war, the reintegration of an economy that has been brutally torn apart and the fundamental reform of an old socialist system towards a modern and open market economy. Тем не менее, еще предстоит решить громадные проблемы, поскольку перед нами стоит триединая задача: восстановить разрушенную войной экономику, реинтегрировать безжалостно разорванную на части экономику и провести фундаментальную реформу старой социалистической системы в направлении создания современной и открытой рыночной экономики.
The role of the Group of 21, which brings together in a cooperative framework a large number of countries with the ability to contribute towards peace and prosperity in Afghanistan, should be strengthened. Следует укреплять роль Группы 21, которая объединила в своих рамках значительное число стран, способных оказать содействие в достижении мира и процветания в Афганистане. Организация Объединенных Наций оказывает значительное содействие Временной администрации в решении стоящих перед ней сложнейших задач.
We intend to fulfil our duties and objectives and keep on providing services to the weak, encouraging the defence of human beings and working towards the construction of a more just society with greater freedoms and peace for its citizens. Мы намерены выполнять наши обязанности и добиваться достижения стоящих перед нами целей, а также продолжать помогать слабым, выступать в защиту прав человека и работать над построением более справедливого общества, обеспечивающего более широкие свободы и более прочный мир для всех его граждан.
The proposals contained in the report on New Directions4 render the Plan more relevant today by providing a package of innovative TCDC approaches in the context of new challenges facing these countries and in the wake of current trends towards globalization and liberalization. Содержащиеся в докладе о новых направлениях4 предложения сегодня делают План еще более актуальным, обеспечивая ряд новаторских подходов к ТСРС в свете новых задач, стоящих перед этими странами и с учетом нынешних тенденций в направлении глобализации и либерализации.
We also must work from now - actually we are already late - towards the realization of the information challenges posed by the fiftieth anniversary of the United Nations and the World Social Summit, both in 1995. Сегодня нам также необходимо приступить - фактически, мы уже опаздываем - к осуществлению тех целей в области информации, которые ставит перед нами 50-я годовщина Организации Объединенных Наций и Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которые будут проводиться в 1995 году.
The complex challenges that today's world offers must be addressed through an inclusive process that takes into account different opinions and ideas and that steers us towards harmony and hope in our journey together. Сложные задачи, которые ставит перед нами современный мир, необходимо рассматривать в рамках инклюзивного процесса, принимающего во внимание различные мнения и идеи, и приближающего нас к гармонии и надежде в рамках нашей совместной работы.
The economic structures in most African countries, which are heavily weighted towards commodities, leave the economies in that region highly vulnerable to the volatility of international commodities markets and ill-prepared to become part of the global economic scene. Вследствие преимущественной ориентации экономических структур африканских стран на производство сырьевых товаров экономика стран региона в высшей степени уязвима перед лицом колебаний на международных рынках сырья и не готова к тому, чтобы стать частью глобальной экономической системы.
They reiterated the urgency and complexity of the challenges, noting that the development paradigm has shifted from the simplistic North-South binary concept towards including the creative solutions being generated by countries dealing with the challenges and sharing those solutions. Они подчеркнули срочный и сложный характер стоящих перед международным сообществом проблем, отметив, что парадигма развития уже не сводится к упрощенной двухмерной концепции «Север-Юг», а предполагает творческий поиск, который ведут страны, решающие задачи развития и обменивающиеся методами их решения.
In Yamal, the private herders are more vulnerable to both the loss of grazing land to the rapid industrial development and the change in political will towards controlling and restricting reindeer husbandry with respect to pasture use and the number of reindeer. На Ямале оленеводы-частники более уязвимыми перед лицом как изъятия пастбищ под нужды стремительного промышленного развития, так и изменения политической воли, определяющей контроль за оленеводством и его ограничение в части пользования пастбищами и поголовья оленей.
She tells Alec that she hasn't forgotten her responsibility towards Larsenburg and that she will soon become queen and also marry Charles after she returns to her homeland. Тереза не забыла о своей ответственности перед Ларсенбургом и что она скоро станет королевой, а также выйдет замуж за Чарльза после того, как она вернется на родину.
Having ratified the fundamental international human rights instruments and complying strictly with its international commitments thereunder, Turkmenistan is continuing its efforts to reform its domestic human rights protection system, systematically and steadfastly fulfilling the obligations that it has assumed towards the international community. Туркменистан, ратифицировавший основополагающие международные документы по правам человека, строго следуя принятым на себя международным обязательствам, продолжает реформирование национальной системы защиты прав человека, настойчиво и последовательно реализует обязательства, взятые на себя перед мировым сообществом.
Japan still remains as the criminal state for the reason that the crimes they have committed against the Korean people matches as the crimes against the humanity. They still have the responsibility of making apologies and compensations towards the Korean people in the human rights mechanisms. Вообще Япония является преступным государством, совершившим невообразимое преступные акции против человеческой морали перед корейским народом, обязана просить прощения и возместить ущербы перед корейским народом в международных организациях по защите прав человека.
He traces the origin of this lack of attention to the social duties of the individual towards the community to the priority attributed to the rights of the individual in the 1948 Declaration and the 1966 Covenants. Он видит истоки этого отсутствия внимания к обязанностям человека перед обществом в том приоритете, который отдавался правам человека в Декларации 1948 года и в пактах 1966 года.
Referring to the primary responsibility of the local Church towards refugees, the Council states: The local Church must respond to the demands of the Gospels by extending its help to refugees, without distinction, when they need it and when they are alone. Говоря о главнейшей ответственности местной церкви перед беженцами, Совет заявляет: Церковь призвана воплотить требования Евангелия, идя им навстречу без различия, в момент, когда они в том нуждаются и когда они одиноки.
The reference to responsibility existing towards the international community as a whole does not raise a similar problem, since it is hardly conceivable that the international community as a whole would incur international responsibility. Ссылка на ответственность перед международным сообществом в целом не порождает подобной проблемы, поскольку едва ли можно представить себе ситуацию, при которой международная ответственность возникла бы у международного сообщества в целом.