The protection of human rights is not a concession from the Government to society, but its primary obligation towards Mexicans. |
Защита этих прав является не уступкой обществу, а первейшей обязанностью правительства перед мексиканцами. |
It would demonstrate the Council's awareness of its responsibilities towards Member States. |
Это продемонстрировало бы осознание Советом своей ответственности перед государствами-членами. |
The Cairo Conference also represents a decisive stage in the assumption of our collective responsibility towards future generations. |
Каирская конференция также представляет собой решающий этап в обретении нами коллективной ответственности перед будущими поколениями. |
At the same time, I am convinced that the international community does not wish to shirk its responsibility towards the Somali people. |
В то же время я убежден, что международное сообщество не хочет отказаться от своей ответственности перед сомалийским народом. |
As a serious-minded Government we cannot abdicate our responsibility, or our duty, towards our people. |
Как серьезно мыслящее правительство мы не можем уйти от ответственности или нашего долга перед нашим народом. |
We must do so optimistically, assuming our responsibilities towards future generations and passing this on to our youth. |
Мы должны делать это с оптимизмом, беря на себя обязательства перед будущими поколениями и передавая его нашей молодежи. |
Slovakia is aware of its obligations towards the United Nations. |
Словакия хорошо осознает свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
In addition, it has clearly defined responsibilities towards the Assembly and the overall membership of the United Nations. |
Кроме того, Устав четко определяет ответственность Совета перед Ассамблеей и всем членским составом Организации Объединенных Наций. |
We are also bound historically by special relationships and ties which we believe impose upon us particular responsibilities towards our southern neighbours. |
Исторически нас также связывают особые отношения и узы, которые, как мы считаем, возлагают на нас особую ответственность перед нашими южными соседями. |
His Government remained committed to shouldering its significant financial responsibility towards the Organization. |
Его правительство по-прежнему привержено выполнению своих значительных финансовых обязательств перед Организацией. |
Ms. JAVATE DE DIOS welcomed the progress made by Tunisian women towards equality before the law, and their participation in political life. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС приветствует достигнутый тунисскими женщинами прогресс в обеспечении равенства перед законом и их участии в политической жизни. |
Colonialism disappeared amidst the unstoppable march towards freedom and democracy. |
Колониализм отступил перед неудержимым натиском свободы и демократии. |
This is the way towards being effective, which means finding practical, concrete solutions to the pressing problems of humankind. |
Это путь к обеспечению эффективности, т.е. к нахождению практических конкретных решений стоящих перед человечеством острых проблем. |
On withdrawing they killed Guillermo Perez Poma, and then went on towards Monopunta and Mamajuana. |
Перед уходом они убили Гильермо Переса Пому, а затем направились в населенные пункты Монопунта и Мамахуана. |
We repeat here, before the entire international community, our total satisfaction with Zaire's policy towards Burundi. |
Мы подтверждаем здесь перед всем международным сообществом наше полное удовлетворение политикой Заира в отношении Бурунди. |
Such an organization should cooperate with other international and concerned organizations that have complementary objectives, while maintaining momentum towards greater renewable energy use. |
Такая организация должна сотрудничать с другими международными и заинтересованными организациями, ставящими перед собой дополнительные задачи, и одновременно поддерживать импульс в направлении более широкого использования возобновляемых источников энергии. |
Turning towards the future, the Department has several important tasks before it in the area of social development. |
Что касается планов на будущее, то Департамент ставит перед собой несколько важных задач в области социального развития. |
Looking at the Committee's achievements in perspective could give new impetus towards its goal. |
Оценка достижений Комитета в перспективе может придать новый импульс деятельности по решению стоящих перед ним задач. |
To that end, in 1994 Central America took up the challenge of moving towards a new model of development. |
С этой целью в 1994 году Центральная Америка поставила перед собой задачу перехода к новой модели развития. |
His term has been distinguished by dynamism towards the achievement of the Organization's primary goals. |
Его пребывание на этом посту было отмечено динамичным стремлением к достижению стоящей перед Организацией главной задачи. |
The present generation carries a special responsibility towards generations to come as trustees of nature. |
Нынешнее поколение в своем качестве хранителя природы несет особую ответственность перед будущими поколениями. |
Argentina assumes this commitment and will honour that responsibility towards its brother nations of the world. |
Аргентина берет на себя такое обязательство и будет выполнять свои обязанности перед братскими странами мира. |
The elements of personal rights can be implemented in the traditional way by the States parties carrying out their obligations towards the individual. |
Элементы личных прав могут осуществляться традиционным путем государствами-участниками, выполняющими свои обязательства перед человеком. |
In terms of individual firm behaviour, stimulating openness towards change is not an easy task. |
Что касается работы отдельных фирм, преодолеть их страх перед изменениями весьма непросто. |
The economic problems facing many LDCs should not deter them from fulfilling their obligations towards the Organization. |
Несмот-ря на экономические проблемы, стоящие перед НРС, многие из них продолжают выполнять свои обязательства перед Организацией. |