However, the words designed to achieve this are somewhat opaque, namely, "without purporting as such to affect its rights and obligations towards the other Contracting Parties". |
Однако формулировка, выбранная для этой цели, является несколько неоднозначной: «которое само по себе не направлено, чтобы повлиять на их права и обязательства перед другими договаривающимися сторонами». |
The promotion of and respect for human rights must be accompanied not only by freedom and dignity but also by individual responsibility, and the fulfilment of obligations, towards other people. |
Поощрение прав человека и их соблюдение должно сопрягаться не только со свободой и достоинством, но и ответственностью индивида перед другими людьми, выполнением им своих обязанностей. |
Mr. Bardem, speaking in his personal capacity, said that having visited the Sahrawi refugee camps, he wished to remind world leaders of their responsibility towards the Sahrawi people. |
Г-н Бардем, выступая в своем личном качестве, говорит, что после посещения лагерей сахарских беженцев он хотел бы напомнить мировым лидерам об их ответственности перед сахарским народом. |
Although such personnel were bound by a code of conduct, there was no clear legislation that defined the Organization's responsibility towards them in the event that they were taken hostage, assaulted or killed in the line of duty. |
Несмотря на то что такой персонал обязан действовать в соответствии с требованиями кодекса поведения, нет четко прописанного законодательства, определяющего ответственность Организации перед ними в случае взятия их в заложники, нападения на них или их гибели при исполнении служебных обязанностей. |
Indeed, Malaysia has reached a defining moment along its development path, where significant economic, social and Government transformation is imperative in order to ensure that Malaysia is on track towards attaining its target of becoming a developed nation by 2020. |
Более того, на своем пути развития наша страна достигла решающего рубежа - перед нами сейчас стоит важнейшая задача осуществления радикальных экономических, социальных и управленческих преобразований с целью предоставления Малайзии возможности выполнить поставленную перед ней задачу стать к 2020 года развитой нацией. |
The buyer alleged that the seller's breach of the contract forced the buyer to obtain the goods from other sources, and at higher prices, in order to fulfil its contractual obligations towards third parties. |
Покупатель утверждал, что вследствие нарушения продавцом договора покупатель был вынужден приобрести товар у других поставщиков по более высоким ценам, чтобы выполнить свои договорные обязательства перед третьими сторонами. |
Guaranteeing civil liberties, granting full freedom of the press and of association, and adopting a zero-tolerance policy towards violence would be crucial to creating the right political environment ahead of the 2010 elections and thereby consolidating Burundi's success story. |
Гарантирование гражданских свобод, предоставление полной свободы прессы и объединений и принятие политики нулевой терпимости по отношению к насилию будут иметь решающее значение для создания надлежащей политической среды перед выборами 2010 года и тем самым укрепят успехи, достигнутые Бурунди. |
The High-level Dialogue provided an important opportunity to review and mobilize policy actions towards addressing the challenges faced by developing countries, within the framework of the commitments contained in the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development. |
Диалог высокого уровня предоставил важную возможность для проведения обзора и мобилизации политических усилий в целях решения проблем, стоящих перед развивающимися странами, в рамках обязательств, содержащихся в Монтеррейском консенсусе и Дохинской декларации о финансировании развития. |
The United Nations system's rule of law work must be better harnessed towards economic and social justice and reaching the development goals of States. |
Усилия Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права должны лучше служить интересам экономической и социальной справедливости и достижения целей в области развития, стоящих перед государствами. |
During the next few years, the external environment is likely to be turbulent as some developed countries face the challenge of restoring solvency to their financial systems and redirecting their public finances towards realistically sustainable paths. |
В течение следующих нескольких лет внешняя среда, скорее всего, будет беспокойной, поскольку перед рядом развитых стран стоит задача восстановления состоятельности их финансовых систем и возвращения их государственных финансов на путь реалистичности и устойчивости. |
While MINURCAT is deploying and working towards a full operating capability, EUFOR has had to broaden its operating and security concept. |
Если МИНУРКАТ в настоящее время находится на этапе развертывания и стремится выйти на уровень полной оперативной готовности, то перед СЕС стоит задача расширить свою концепцию оперативной деятельности и безопасности. |
It is felt that a broadening of the debate and discussions towards development effectiveness will provide more opportunities to address Africa's development challenges. |
Считается, что расширение полемики и дискуссий за счет охвата вопросов эффективности развития обеспечит больше возможностей для ответа на вызовы, стоящие перед Африкой в области развития. |
If we are elected we shall be a faithful United Nations Member State, aware of the responsibilities of the Security Council and all its members towards the entire Organization and all Member States. |
В случае избрания мы будем добросовестно работать в качестве государства-члена Организации Объединенных Наций, хорошо осознающего ответственность, которую Совет Безопасности и все его члены несут перед всей Организацией и всеми государствами-членами. |
The workshop acknowledged that there are still several challenges the United Nations needs to address in order to bridge the gaps towards fulfilling the objectives outlined in these documents. |
Участники семинара согласились с тем, что перед Организацией Объединенных Наций по-прежнему стоят серьезные задачи, которые необходимо решить, чтобы устранить отставание в достижении целей, поставленных в этих документах. |
The task remains for Member States, the United Nations and other partners to unite around common approaches and collective action towards strengthening the rule of law at the national and international levels. |
Перед государствами-членами, Организацией Объединенных Наций и другими партнерами по-прежнему стоит задача объединения усилий на базе общих подходов и коллективных действий по укреплению верховенства права на национальном и международном уровнях. |
The State's concern with social issues is clearly expressed in the preamble to the Constitution, as is its commitment to assuming its full responsibilities towards citizens by securing social justice and equality and balanced social development for all regions. |
Озабоченность государства социальными вопросами четко выражена в преамбуле Конституции, равно как и его решимость взять на себя всю ответственность перед гражданами путем обеспечения социальной справедливости, равенства и сбалансированного социального развития всех районов. |
Article 35 of the Constitution states: No one may be relieved of his or her obligations towards the State or refuse to comply with the law on religious grounds. |
Статья 35 Конституции Украины констатирует, что ... никто не может быть освобожден от своих обязательств перед государством или отказаться от выполнения законов по мотивам религиозных убеждений. |
The State has clearly defined its obligations towards the church and the extent of its powers, rendering the policy on religion transparent and open to the public. |
Государство четко определило свои обязательства перед церковью, круг полномочий, являющихся сферой его компетенции, делающих политику в отношении религии прозрачной и открытой для общества. |
Nonetheless, the Special Rapporteur would like to express his concerns with regard to the fact that the recent controversial debates around the construction of minarets and the wearing of religious symbols demonstrate the fears among the population towards a single religion. |
Тем не менее Специальный докладчик хотел бы выразить обеспокоенность по поводу то, что имевшие место в последнее время противоречивые дискуссии по вопросу о строительстве минаретов и ношении религиозной символики свидетельствуют о наличии у населения страха перед единственной религией. |
In order to factor in the three elements that I have just presented, and conscious of its responsibilities towards its people, the Government of Cameroon has prepared and is gradually implementing its growth and employment strategy paper. |
Для учета трех элементов, которые я только что изложил, и осознавая свою ответственность перед своим народом, правительство Камеруна подготовило и последовательно осуществляет стратегию роста и занятости. |
I therefore urge political leaders to foster dialogue and accountability towards their constituents, in order to reinforce democracy in Guinea-Bissau and regain the confidence of the citizens in their representatives and in the democratic process. |
Поэтому я настоятельно призываю политических лидеров развивать диалог с избирателями и укреплять подотчетность перед ними, с тем чтобы упрочить демократию в Гвинее-Бисау и вновь завоевать доверие граждан к своим представителям и восстановить их веру в демократический процесс. |
However, it was not clear whether the members had an obligation to provide the organization with funds so that it could cover its liability towards the injured party. |
Однако неясно, несут ли эти члены обязательство предоставлять организации средства, с тем чтобы она могла выполнить свои обязательства перед потерпевшей стороной. |
While the scope of Part Two is limited according to the definition in paragraph 1, this does not mean that obligations entailed by an internationally wrongful act do not arise towards persons or entities other than States and international organizations. |
Хотя сфера охвата Части второй ограничивается в соответствии с определением в пункте 1, это не означает, что обязательства, порождаемые международно-противоправным деянием, не возникают перед другими лицами или образованиями, помимо государств и международных организаций. |
It is important to access the real output of Secretariat activities and to ensure a higher level of professionalism, efficiency and competence of personnel, with clear accountability and responsibility on the part of managers at all levels towards Member States. |
Важно повысить реальную отдачу от деятельности Секретариата, обеспечить более высокий уровень профессионализма и работоспособности персонала, четкую подотчетность и ответственность руководителей всех уровней за конечные результаты работы перед государствами-членами. |
However, these standards do not take into account the diversity of situations that United Nations organizations face, and thereby the staffing and budget levels necessary to discharge oversight responsibilities towards Member States. |
Вместе с тем в этих стандартах не учтено разнообразие ситуаций, с которыми сталкиваются организации системы Организации Объединенных Наций, и, следовательно, размер бюджетов и численности персонала, необходимых для выполнения функций надзора для отчетности перед государствами-членами. |