The order was awarded to Yugoslavian citizens who enhanced national unity or for merit towards the Crown or State in public service, as well as to the foreign nationals who had assisted the country. |
Орденом награждались граждане Югославии за усердие в деле достижения национального единства и сотрудничества, за заслуги перед Короной, государством и нацией на государственной службе, а также иностранные граждане, в основном за дипломатические заслуги. |
The Government has shouldered its responsibility towards its citizens in Darfur by providing food and medicine and securing camps before and after the arrival of representatives of the international community, and continues to do so in earnest; |
правительство взяло на себя долю ответственности перед своими гражданами в Дарфуре и предоставляет населению помощь в виде продовольствия и медикаментов и обеспечивает охрану лагерей беженцев до и после прибытия представителей международного сообщества, делая это со всей добросовестностью; |
Significant changes in the situation mean that these actors must demonstrate greater commitment and responsibility towards the public, which they look upon as a group of constituents, consumers, voters or supporters, as a workforce or as ordinary citizens: |
Для существенного изменения положения необходимо, чтобы участвующие стороны взяли на себя больший объем обязательств перед населением, которое они рассматривают как совокупность находящихся под их управлением лиц, потребителей, избирателей, членов объединений, представителей рабочей силы или простых граждан: |
The success of the Organization in delivering its mandates will depend not only on its ability to assess, analyse and provide solutions to the many problems to be addressed but also on its ability to manage its work competently and proficiently towards meeting its objectives. |
Успешное осуществление Организацией возложенных на нее мандатов будет зависеть не только от ее способности изучать, оценивать и находить решения многих насущных проблем, но и от ее способности компетентно и эффективно управлять своей работой по достижению поставленных перед нею целей. |
Recognizing that landlocked developing countries face complex challenges that highlight the need for both domestic policy reforms and changes in the global environment geared towards more inclusive and sustained growth of their economies, |
признавая, что перед не имеющими выхода к морю развивающимися странами стоят сложные проблемы, которые выдвигают на первый план необходимость как проведения внутренних политических реформ, так и изменений в глобальной среде, способствующих более инклюзивному устойчивому росту их экономики, |
When the flags are displayed outside a building, the left and right sides of a person standing in front of the building and looking towards the front entrance are used as reference points for the left and right sides of a flag. |
Когда флаги используются за пределами здания, левая и правая сторона человека, стоящего перед зданием и смотрящего на главный вход, используются как опорные точки. |
The question facing the Committee was whether, given the current state of affairs, the world was headed towards a water crisis of global proportions and what steps would need to be taken if such a crisis were to be averted. |
Стоящий перед Комитетом вопрос заключается - с учетом нынешнего состояния дел - в том, движется ли мир в направлении водного кризиса |
Policymakers are faced with the challenge of devising appropriate policies to promote the technological capability of domestic enterprises and to contribute towards increasing both inward and outward investment flows for research and development. |
Перед органами, ответственными за разработку политики, стоит задача, заключающаяся в выработке соответствующей политики, направленной на содействие развитию научно-технического потенциала национальных предприятий и содействие увеличению притока как национальных, так и иностранных капиталовложений в НИОКР. |
The overall movement towards Single Window is a strong catalyst for the broader implementation of the entire suite of trade facilitation instruments and constitutes a major opportunity for countries, especially developing and transition economies, to move forward in the trade facilitation area. |
Общая тенденция в сторону создания механизма "одного окна" выступает мощной движущей силой более широкого внедрения всего набора инструментов упрощения процедур торговли и открывает перед странами, особенно развивающимися странами и странами с переходной экономикой, большие возможности для продвижения вперед на пути упрощения процедур торговли. |
Aware of the ever-growing challenges to deliver sustainable urbanization and development in the face of the accelerating demographic shift towards cities, |
осознавая постоянно обостряющиеся проблемы в области обеспечения устойчивой урбанизации и развития перед лицом все более массового переселения людей в города, |
Orientating public policies towards eliminating the root causes of desertification as they relate to poverty, through participatory and democratic processes leading to real and efficient empowerment of communities, especially women and young people; |
ориентировать государственную политику на устранение коренных причин опустынивания, связанных с бедностью, путем использования демократических процессов, строящихся на принципах участия, которые откроют перед общинами, особенно перед женщинами и молодежью, реальные и эффективные возможности; |
And he's sitting there in front of the Haptic device, the force feedback system, and he's moving his pen towards the heart, and the heart is now beating in front of him, so he can see how the heart is beating. |
Он сидит за тактильным устройством, системой силовой обратной связи, и ведёт ручку к сердцу, и теперь сердце бьётся перед ним, и он может наблюдать, как бьётся сердце. |
The task of the Special Odessa Army was not only to prevent the Romanian troops to advance in Transnistria towards Odessa, but also to bring Bessarabia back under the control of Soviet Russia. |
Совнарком Советской России поставил перед ним задачу не только не допустить румынские войска в Приднестровье, к Одессе, но и захватить всю Бессарабию, вернув её под власть Советской России. |
It is targeted towards the adoption of concrete actions in different areas of sustainable development, such as biodiversity, water resources, vulnerabilities and sustainable cities, social aspects, economic aspects and institutional arrangements, taking into account ethics for sustainable development. |
Она направлена на принятие конкретных мер в различных областях устойчивого развития, в частности в области обеспечения биологического разнообразия, водных ресурсов, уязвимости перед лицом стихийных бедствий, устойчивых городов, социальных аспектов, экономических аспектов и институциональных мер с учетом этических норм в процессе устойчивого развития. |
In 2010, the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) worked towards advancing the Secretary-General's goal of reform aimed at adapting the United Nations to current global challenges. |
В 2010 году Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) стремилось к достижению поставленной Генеральным секретарем цели реформирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла решать стоящие перед ней глобальные задачи. |
How does one ensure that a culture of acquired rights is not reinforced through human rights education that only emphasizes one's own rights and is silent about duties towards others? |
Как обеспечить такое положение, при котором культура приобретенных прав подкреплялась бы не только такого рода просвещением в области прав человека, при котором выпячиваются лишь права личности, но ничего не говорится о ее обязанностях перед другими? |
It is bad enough that you made a deal with the devil and then reneged, but the reason the Cherufe felt bold enough to seek vengeance now is because there is something much worse slouching towards us - |
Это не настолько плохо, что ты заключил сделку с дьяволом. а потом регенерировал, но причина того, что Черуф стал дерзок настолько, что обратился к мести сейчас, потому что есть что-то более ужасное, чем сбрасывать с себя маску перед нами - |
"RTM - IKIM Forum on Human Responsibility Towards the Environment", Kuala Lumpur, 16 May 1994 (In the chair: Y. Bhg. |
"Форум РТМ-ИКИМ об ответственности человека перед окружающей средой", Куала-Лумпур, 16 мая 1994 года (ведущий: д-р Саид Отман Альхабши). |
Towards the completion of the case studies, a small sector-expert consultation for the Chemicals in Products project was held in December 2010, convening the individual institutes and sector experts in order to: |
Перед завершением целевых исследований в декабре 2010 года проводились консультации посекторальных экспертов в рамках проекта по химическим веществам в продуктах, в которых участвовали отдельные учреждения и посекторальные эксперты с тем, чтобы: |
For when a State party ratified an international human rights instrument, it undertook obligations not so much towards the international community as towards its inhabitants, and if those inhabitants were unaware of those obligations, the Covenant often proved ineffectual. |
правам человека, то оно берет на себя обязательства не столько перед международным сообществом, сколько перед своими жителями, и если им не известно об этих обязательствах, то зачастую положения Пакта оказываются бездейственными. |
Commending the people and the Government of Timor-Leste for their continued action to resolve their political challenges and other steps taken towards national dialogue and political reconciliation, and encouraging all parties to redouble their efforts in this regard, |
давая высокую оценку народу и правительству Тимора-Лешти за их неустанную работу по решению стоящих перед ними сложных политических проблем и другие шаги по обеспечению национального диалога и политического примирения и призывая все стороны удвоить свои усилия в этом отношении, |
We see the abyss, right in front of our eyes, and yet we head straight towards it, like a bunch of suicidal lemmings with the big difference that, on the way, we amuse ourselves, by slaughtering each other. |
Мы видим бездну прямо перед своими глазами, и тем не менее мы держим голову перед ней прямо, как стая идущих на собственную смерть леммингов с тем лишь отличием, что мы на пути развлекаемся, убивая друг друга |
Since independence in 1990, policy for the sector has been, and continues to be, driven by the following key document: Towards Responsible Development of the Fisheries Sector. |
Со времени обретения независимости в 1990 году ставимый перед отраслью курс определялся и продолжает определяться следующим ключевым документом: «К ответственному развитию рыболовной отрасли». |