| Finally, he wished to mention that the Republic of Macedonia had recently settled its financial obligations towards UNIDO. | В заключение он сообщает, что Республика Македония выполнила недавно свои финансовые обязательства перед ЮНИДО. |
| It appealed to all Member States to honour their financial obligations towards the Organization, thereby ensuring its successful emergence from the current crisis. | Она призывает все государства-члены выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, тем самым обеспечивая успешный выход из существующего кризиса. |
| Meeting here today, we recognize the historic responsibility that we universally share towards future generations to preserve a clean global environment. | На этой встрече мы признаем ту историческую ответственность, которую мы все несем перед будущими поколениями в отношении сохранения чистой глобальной окружающей среды. |
| Should they fail to meet these responsibilities, the Organization will be unable to fulfil its commitments towards them. | Если они не будут выполнять эти обязанности, Организация не сможет выполнять свои обязательства перед ними. |
| Our responsibility towards future generations is particularly acute where protection of the natural sources of life is concerned. | Особенно большую ответственность перед грядущими поколениями мы несем в сфере защиты естественных источников жизни. |
| Objectives directed towards the international community are: | З. Целями, поставленными перед международным сообществом, являются: |
| At the same time, States have also made commitments and have obligations towards other States and to the international community. | В то же время государства приняли также соответствующие обязательства перед другими государствами и международным сообществом. |
| The international community has also recognised in these, and in other meetings, the responsibilities of the present generations towards future generations. | Международное сообщество на этих и других конференциях также признало ответственность нынешних поколений перед будущими поколениями. |
| A State could not discharge its responsibilities towards the people unless it did everything in its power to prevent unnecessary deaths. | Государство не выполняет своих обязательств перед своими гражданами, если оно не делает все возможное для предотвращения неоправданной гибели людей. |
| In this area the United States of America and the Russian Federation bear a special responsibility towards the international community. | В этой сфере Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация несут особую ответственность перед международным сообществом. |
| This duty emanates from respect for our monuments and from our responsibility towards the international community. | Это чувство долга проистекает из уважения к нашим культурным памятникам и нашей ответственности перед международным сообществом. |
| The globalization of economic activities by TNCs has led to expressions recognizing the increasing responsibility of TNCs towards society. | Глобализация экономической деятельности ТНК привела к осознанию растущей ответственности ТНК перед обществом. |
| We share a common responsibility towards humanity on these matters. | Мы несем общую ответственность перед человечеством за решение упомянутых выше вопросов. |
| All actors involved must recognize the special challenges faced by developing counties and work together towards resolving them. | Все вовлеченные в процесс развития действующие лица должны осознать стоящие перед развивающимися странами сложные специфические проблемы и совместно работать ради их преодоления. |
| Assisting refugees had pushed countries of asylum, including Tanzania, towards new risks and had even exacerbated tensions between States. | В связи с оказанием помощи беженцам перед странами, предоставляющими убежище, включая Танзанию, возникают новые сопряженные с риском проблемы; кроме того, это усиливает напряженность между государствами. |
| Out of a strong sense of responsibility towards the Organization, Member States had adopted a new scale of assessments. | Руководствуясь глубоким чувством ответственности перед Организацией, государства-члены приняли новую шкалу взносов. |
| The Government would continue to identify appropriate measures to show its responsibility towards the ethnic minorities and to safeguard their rights and interests. | Правительство будет и впредь определять соответствующие меры, демонстрируя свою ответственность перед этническими меньшинствами и обеспечивая их права и интересы. |
| The concept of a serious breach of fundamental obligations towards the international community seemed to be more useful. | Гораздо более интересной представляется ему концепция серьезного нарушения основных обязательств перед международным сообществом. |
| Croatia's international responsibilities start with those towards the region of South-East Europe. | Международные обязанности Хорватии начинаются с обязанностей перед регионом Юго-Восточной Европы. |
| All parties to a conflict, the United Nations system and the international community as a whole have responsibility towards such people. | Все стороны конфликта, система Организации Объединенных Наций и все международное сообщество несут ответственность перед этими людьми. |
| It is about respect and responsibility towards our fellow human beings. | В ней сказано об уважении и ответственности перед своими собратьями. |
| No one any longer has responsibility only towards themselves. | Никто больше не несет ответственности исключительно только перед самим собой. |
| The United Nations undoubtedly bore a historical and moral responsibility towards those refugees. | Организация Объединенных Наций, несомненно, несет перед ними историческую и моральную ответственность. |
| It manifests itself in tension generated by the recognition of the universality of fundamental human rights juxtaposed with duties of individuals towards society and societal rights. | Они проявляются в напряженности, возникающей благодаря признанию универсального характера основных прав человека в противопоставлении обязанностей личности перед обществом и социальными правами. |
| Fifth, we must advocate towards community authorities on behalf of orphans. | В-пятых, мы должны отстаивать перед общинными властями интересы сирот. |