Finally, he wished to mention that the Republic of Macedonia had recently settled its financial obligations towards UNIDO. |
В заключение он сообщает, что Республика Македония выполнила недавно свои финансовые обязательства перед ЮНИДО. |
It appealed to all Member States to honour their financial obligations towards the Organization, thereby ensuring its successful emergence from the current crisis. |
Она призывает все государства-члены выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, тем самым обеспечивая успешный выход из существующего кризиса. |
Meeting here today, we recognize the historic responsibility that we universally share towards future generations to preserve a clean global environment. |
На этой встрече мы признаем ту историческую ответственность, которую мы все несем перед будущими поколениями в отношении сохранения чистой глобальной окружающей среды. |
Should they fail to meet these responsibilities, the Organization will be unable to fulfil its commitments towards them. |
Если они не будут выполнять эти обязанности, Организация не сможет выполнять свои обязательства перед ними. |
Our responsibility towards future generations is particularly acute where protection of the natural sources of life is concerned. |
Особенно большую ответственность перед грядущими поколениями мы несем в сфере защиты естественных источников жизни. |
Objectives directed towards the international community are: |
З. Целями, поставленными перед международным сообществом, являются: |
At the same time, States have also made commitments and have obligations towards other States and to the international community. |
В то же время государства приняли также соответствующие обязательства перед другими государствами и международным сообществом. |
The international community has also recognised in these, and in other meetings, the responsibilities of the present generations towards future generations. |
Международное сообщество на этих и других конференциях также признало ответственность нынешних поколений перед будущими поколениями. |
A State could not discharge its responsibilities towards the people unless it did everything in its power to prevent unnecessary deaths. |
Государство не выполняет своих обязательств перед своими гражданами, если оно не делает все возможное для предотвращения неоправданной гибели людей. |
In this area the United States of America and the Russian Federation bear a special responsibility towards the international community. |
В этой сфере Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация несут особую ответственность перед международным сообществом. |
This duty emanates from respect for our monuments and from our responsibility towards the international community. |
Это чувство долга проистекает из уважения к нашим культурным памятникам и нашей ответственности перед международным сообществом. |
The globalization of economic activities by TNCs has led to expressions recognizing the increasing responsibility of TNCs towards society. |
Глобализация экономической деятельности ТНК привела к осознанию растущей ответственности ТНК перед обществом. |
We share a common responsibility towards humanity on these matters. |
Мы несем общую ответственность перед человечеством за решение упомянутых выше вопросов. |
All actors involved must recognize the special challenges faced by developing counties and work together towards resolving them. |
Все вовлеченные в процесс развития действующие лица должны осознать стоящие перед развивающимися странами сложные специфические проблемы и совместно работать ради их преодоления. |
Assisting refugees had pushed countries of asylum, including Tanzania, towards new risks and had even exacerbated tensions between States. |
В связи с оказанием помощи беженцам перед странами, предоставляющими убежище, включая Танзанию, возникают новые сопряженные с риском проблемы; кроме того, это усиливает напряженность между государствами. |
Out of a strong sense of responsibility towards the Organization, Member States had adopted a new scale of assessments. |
Руководствуясь глубоким чувством ответственности перед Организацией, государства-члены приняли новую шкалу взносов. |
The Government would continue to identify appropriate measures to show its responsibility towards the ethnic minorities and to safeguard their rights and interests. |
Правительство будет и впредь определять соответствующие меры, демонстрируя свою ответственность перед этническими меньшинствами и обеспечивая их права и интересы. |
The concept of a serious breach of fundamental obligations towards the international community seemed to be more useful. |
Гораздо более интересной представляется ему концепция серьезного нарушения основных обязательств перед международным сообществом. |
Croatia's international responsibilities start with those towards the region of South-East Europe. |
Международные обязанности Хорватии начинаются с обязанностей перед регионом Юго-Восточной Европы. |
All parties to a conflict, the United Nations system and the international community as a whole have responsibility towards such people. |
Все стороны конфликта, система Организации Объединенных Наций и все международное сообщество несут ответственность перед этими людьми. |
It is about respect and responsibility towards our fellow human beings. |
В ней сказано об уважении и ответственности перед своими собратьями. |
No one any longer has responsibility only towards themselves. |
Никто больше не несет ответственности исключительно только перед самим собой. |
The United Nations undoubtedly bore a historical and moral responsibility towards those refugees. |
Организация Объединенных Наций, несомненно, несет перед ними историческую и моральную ответственность. |
It manifests itself in tension generated by the recognition of the universality of fundamental human rights juxtaposed with duties of individuals towards society and societal rights. |
Они проявляются в напряженности, возникающей благодаря признанию универсального характера основных прав человека в противопоставлении обязанностей личности перед обществом и социальными правами. |
Fifth, we must advocate towards community authorities on behalf of orphans. |
В-пятых, мы должны отстаивать перед общинными властями интересы сирот. |