Many indigenous peoples' institutions have considerable responsibilities towards their members, including in relation to cultures, lands, territories and resources. |
Многие учреждения коренных народов имеют серьезные обязательства перед своими членами, в том числе в отношении культуры, земель, территории и ресурсов. |
That should not absolve Bhutan of its responsibility towards its exiled citizens, which is a problem between the refugees and the Bhutanese regime. |
Это не должно освобождать Бутан от ответственности перед своими гражданами в изгнании, поскольку данная проблема является проблемой между беженцами и режимом в Бутане. |
The Director of Libraries at Yad Vashem presented cases of rescue during the Holocaust, emphasizing the moral responsibility each person has towards others. |
Директор библиотек мемориала «Яд Вашем» рассказал о случаях спасения во время Холокоста, подчеркнув моральную ответственность каждого человека перед другими. |
It was noted that such an approach was important since it attached paramount value to human needs, with the attendant consequences that gave rise to obligations and responsibilities of society towards individuals. |
Было отмечено, что подобный подход важен, поскольку он придает первостепенное значение человеческим потребностям с учетом сопутствующих последствий, которые порождают обязательства и ответственность общества перед индивидами. |
The Secretary-General reiterates in his report (A/62/259) that the first duty towards children is to ensure that they survive. |
В своем докладе (А/62/259) Генеральный секретарь вновь подтвердил, что нашим первостепенным долгом перед детьми является обеспечение их выживания. |
We call on all of you, adult decision makers, to renew your commitments towards us and to make us the number-one priority. |
Мы призываем всех вас, взрослых людей, принимающих решения, вновь вспомнить о своей ответственности перед нами и отнестись к нам как к приоритету номер один. |
Responsibility of and towards international organizations were of equal significance in the law of international organizations, which had international legal personality. |
Ответственность международных организаций и ответственность перед международными организациями играют одинаково важную роль в праве международных организаций, которые обладают международной правосубъектностью. |
Questions of State responsibility towards international organizations should be handled in the context of the articles on State responsibility. |
Вопросы об ответственности государств перед международными организациями должны рассматриваться в контексте статей об ответственности государств. |
Responsibility towards the international community played only an insignificant role in invoking the responsibility of wrongdoers, and customary rules on the subject were still evolving. |
Ответственность перед международным сообществом играет лишь незначительную роль в призвании правонарушителей к ответственности, а соответствующие нормы обычного права еще находятся в процессе разработки. |
This framework is expected to foster stronger organizational accountability towards the populations UNHCR serves, as it maps accountability, responsibilities and authorities across the organization. |
Указанные принципы обеспечивают сопоставление требований к подотчетности, обязанностей и полномочий в масштабах всей организации и призваны способствовать повышению ответственности УВКБ перед теми, кто пользуется его услугами. |
Fulfilling of the obligations towards the Tribunal, Montenegrin judicial authorities undertake necessary activities in determining criminal responsibility for crimes against humanity and other rights guaranteed under International Law. |
Выполняя свои обязательства перед Трибуналом, судебные органы Черногории предпринимают необходимые действия по установлению уголовной ответственности за преступления против человечности и других прав, гарантированных по международному праву. |
The delegation observed that staff working in the remand prisons visited appeared to be attentive to the needs of detainees and conscious about their responsibilities towards them. |
Делегация отметила, что персонал посещенных следственных тюрем, как представляется, внимательно относится к потребностям заключенных и сознает свои обязанности перед ними. |
In his view the duties of States towards national minorities were much more important than their duties to minorities which were not national. |
Он считает, что обязательства государств перед национальными меньшинствами значительно весомее, чем обязательства перед меньшинствами, которые не являются национальными. |
The challenge for developing countries is to reduce their reliance on volatile short-term flows and create conditions that ensure that long-term private financing is channelled towards productive investment. |
Перед развивающимися странами стоит задача уменьшить свою зависимость от непредсказуемых потоков краткосрочного капитала и создать условия, обеспечивающие направление долгосрочных частных кредитов на производительные инвестиции. |
Our foreign policy is oriented towards preserving the historic prospect which is opening up to us of a genuinely distinctive and independent form of development within the family of nations. |
Наша внешняя политика ориентирована на то, чтобы сохранить открывшуюся перед нами историческую перспективу подлинно самобытного, самостоятельного развития в семье других наций. |
While those are in themselves important achievements from which the Peacebuilding Commission should draw confidence, they are only a stepping stone towards the ultimate goal of the Commission. |
Несмотря на важность подобных достижений, которые позволяют Комиссии по миростроительству с уверенностью смотреть в будущее, они представляют собой лишь первые шаги на пути к достижению главной цели, стоящей перед Комиссией. |
We need strategic alliances in order to advance towards solving the social problems affecting our societies and, consequently, health policies adapted to our various countries. |
Кроме того, необходимо создать стратегические альянсы для достижения прогресса в решении социальных проблем, стоящих перед нашими странами, и впоследствии разработать политику в области здравоохранения, учитывающую особенности наших различных стран. |
This is also a fitting and appropriate occasion to assess the challenges and chart the way forward towards ensuring better implementation of its ideals and objectives. |
Это также подходящий и удобный момент для того, чтобы провести оценку стоящих перед нами задач и наметить путь вперед к более эффективному воплощению провозглашенных в ней идеалов и целей. |
Along with global challenges, every country faces its own specific problems. Addressing them will ensure that we move steadily towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Наряду с мировыми проблемами перед каждой страной стоят свои специфические задачи, разрешение которых позволит обеспечить поступательное движение по достижению целей развития тысячелетия. |
Private fund-raising income-generation strategies are directed towards ensuring continued effective fund-raising in the light of the current financial crisis. |
Стратегии формирования поступлений за счет мобилизации средств в частном секторе направлены на обеспечение постоянной и эффективной мобилизации средств перед лицом нынешнего финансового кризиса. |
He met with all the interlocutors that he intended to meet and is indebted towards each and every person for the information and insights provided to him. |
Он встретился со всеми сторонами, с которыми намеревался встретиться, и находится в долгу перед каждым человеком за представленную ему информацию и соображения. |
Given that developed countries had benefited from that common good during more than two centuries of industrial development, they had an environmental debt towards developing countries. |
С учетом того, что развитые страны в течение более двух столетий промышленного развития пользовались этим общим благом, они имеют экологический долг перед развивающими странами. |
Consequently, Bosnia and Herzegovina - for the first time since the Dayton Peace Agreement - defaulted on its debt repayment towards a number of international creditors. |
Таким образом, Босния и Герцеговина - впервые со времени принятия Дейтонского мирного соглашения - объявила дефолт по своим платежам в счет погашения задолженности перед рядом международных кредиторов. |
The basis for our moral obligations towards future generations is thus argued to be the equal concern and respect that we owe to all humans, regardless of where and when they may have been born. |
Таким образом, основой для наших моральных обязательств перед будущими поколениями является равная озабоченность судьбой всех людей и уважение к ним независимо от того, где и когда они родились. |
The Declaration on the Responsibilities of the Present Generations towards Future Generations, adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in 1997, directly addresses the issue. |
Непосредственно этому вопросу посвящена Декларация об ответственности нынешних поколений перед будущими поколениями, принятая Генеральной конференцией Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в 1997 году. |