| Development partners must honour their commitments towards those countries. | Партнеры по процессу развития должны выполнить свои обязательства перед этими странами. |
| 118 East to sylmar, exit foothill towards arroyo. | Шоссе 118, на восток, к Силмору, съезд на Футхилл перед Аройо. |
| We firmly believe that this is our joint responsibility towards humanity and to future generations. | Мы твердо убеждены в том, что это наша общая ответственность перед человечеством и будущими поколениями. |
| The association becomes directly liable towards customs upon issuing a CPD. | Гарантирующая ассоциация несет прямую ответственность перед таможенными властями после выдачи ТТК. |
| This should not only be our vision; it is also our responsibility towards future generations as the leaders of our respective peoples. | Это должно быть не только нашим видением; это также наша ответственность перед будущими поколениями в качестве лидеров наших соответствующих народов. |
| Increasingly, there was an emphasis on corporate social responsibility towards both employees and consumers. | Все больше внимания уделяется социальной ответственности корпораций перед своими сотрудниками и клиентами. |
| UNIDO had a special responsibility towards developing countries, and Latin America had an important role to play in that regard. | ЮНИДО несет особую ответственность перед развивающимися странами, и Латинской Америке предстоит сыграть в этой связи важную роль. |
| Their family members do not understand their own responsibilities towards older women, whose presence in the family and society is often ignored. | Члены их семей не понимают своей ответственности перед пожилыми женщинами, интересы которых в семье и обществе часто игнорируются. |
| We will continue to strive towards humanity's goal of a peaceful global community through our contributions. | Мы будем и впредь вносить свой вклад в достижение стоящей перед человечеством цели формирования мирного глобального сообщества. |
| The employer must have sufficient funds to be able to meet his or her responsibilities towards the employee. | Наниматель должен располагать достаточными материальными средствами для выполнения своих обязательств перед работником. |
| Transparency towards Member States on SMR issues is another telling positive indicator. | Еще одним наглядным позитивным индикатором является транспарентность перед государствами-членами в вопросах ВСР. |
| Hawaii offers lessons for the United Nations with regard to its responsibility towards indigenous peoples. | Опыт Гавайских островов может быть полезен Организации Объединенных Наций в выполнении ее обязательств перед коренными народами. |
| In some major disaster situations, the State's ability to meet its basic obligations towards its citizens was questionable at best. | В ситуациях некоторых крупных бедствий способность государства выполнять его основные обязательства перед его гражданами может быть в лучшем случае сомнительной. |
| That perspective requires States and the wider international community to fulfil their duties and responsibilities towards the countries, peoples and citizens of the world. | Такой подход подразумевает выполнение государствами и международным сообществом своего долга и обязанностей перед странами, народами и гражданами мира. |
| There is also a real risk that newly appointed judges may feel indebted towards the president of their court. | Кроме того, существует реальная опасность того, что вновь назначенные судьи могут чувствовать себя в долгу перед председателем их суда. |
| She stressed the importance of agency involvement in the remaining months of preparatory consultations towards the World Conference. | Она подчеркнула важность участия учреждений в оставшиеся месяцы перед Конференцией в подготовительных консультациях. |
| They demonstrate the need for Governments and United Nations entities to refocus their efforts in fulfilling their obligations towards indigenous peoples. | Они свидетельствуют о необходимости того, чтобы правительства и структуры Организации Объединенных Наций активизировали усилия по выполнению своих обязательств перед коренными народами. |
| Human rights education in schools aims to shape tolerance and respect for other cultures, as well as a fundamental responsibility towards society. | Школьное просвещение по правам человека призвано воспитывать толерантность и уважение других культур, а также чувство непреложной ответственности перед обществом. |
| The international community had obligations towards women; in the human rights debate, however, it was divided on gender issues. | Международное сообщество имеет обязательства перед женщинами; однако в дискуссиях по правам человека у него нет единого мнения по гендерным вопросам. |
| This is a first step in making reparation towards those whose art was unlawfully taken from them. | Это первый шаг на пути искупления вины перед теми, кто был незаконно лишен принадлежащих им предметов искусства. |
| No d'Albert, it was just 'cause I felt guilty towards you. | Нет, Д'Альбер, я просто чувствовала себя виноватой перед вами. |
| I don't feel guilty towards you any more. | Я больше не чувствую своей вины перед вами. |
| Forgive me, but I've totally forgotten my duties towards my fiancée. | Простите, я абсолютно забыл мои обязательства перед невестой. |
| Presently more, than ever, confidence of the society to the authorities depends on the level of their openness towards people. | Сейчас более, чем когда-либо, доверие общества к власти зависит от степени ее открытости перед общественностью. |
| No evil exists in our hearts towards you. | В наших сердцах нет зла перед вами. |