| The Point of Contact is the authority, which is designated by the Party to be the official contact towards other Parties and towards the Secretariat of the Convention. | Контактным органом является орган, назначенный Стороной в качестве официального контактного органа перед другими Сторонами и Секретариатом Конвенции. |
| This does not mean merely the responsibility of a human being towards his or her own life or survival; towards his or her family; towards his or her company or any other community. | Это не означает лишь ответственность человека за свою собственную жизнь или выживание, перед своей семьей, своей компанией или какой-либо другой общины. |
| As one author puts it: "Depending on the particular circumstances, breach of the rule will therefore involve international responsibility towards other contracting parties, towards the international community as a whole, or towards regional institutions". | По мнению одного автора, «таким образом, в зависимости от конкретных обстоятельств нарушение нормы будет влечь за собой международную ответственность перед другими договаривающимися сторонами, международным сообществом в целом или региональными институтами». |
| Lastly, it offers apprentices who enter a three-year programme towards a vocational baccalaureate the possibility, at the end of the first year, to switch towards a certificate of professional competence (art. 24). | Наконец, он открывает перед учениками, которые приступают к реализации трехлетнего курса подготовки к бакалавриатской программе, возможность по окончании первого года перейти на программу, предусматривающую получение свидетельства о профессиональной пригодности (статья 24). |
| The challenge facing the Secretariat in moving towards the goal of parity in the official languages on the United Nations website has many aspects. | Стоящая перед Секретариатом задача обеспечения паритета официальных языков на веб-сайте Организации Объединенных Наций имеет многоплановый характер. |
| The IsraAid provided supplies to 1,000 families in Dohuk towards the winter, including beds, baby milk and blankets. | IsraAid предоставило помощь 1000 семей в Дахуке перед зимой, включая постели, детское молоко и одеяла. |
| Emperor Wu was angry at Lu's request, thinking that Li Ling collaborated with Lu to do this because of fear towards battles. | Император разгневался на запрос Лу, думая, что Ли Лин подговорил Лу сделать это из-за страха перед сражениями. |
| Well, it's obvious that you feel a grave responsibility towards this young man. | Ну, это вполне очевидно, что ты чувствуешь тяжкую ответственность перед этим юношей. |
| It cannot affect in any manner the legal consequences entailed by an internationally wrongful act towards a non-member State or organization. | Оно ни в коей мере не может затрагивать правовые последствия, порождаемые международно-противоправным деянием перед государством или организацией, не являющимися ее членами. |
| I have children, and you have a duty towards the State. | У меня дети, а у вас обязательства перед государством. |
| I think he feels ashame towards you. | Мне кажется, ему стыдно перед тобой. |
| You're sounding a little like you sounded towards the end of your time in Boston. | Ты ведёшь себя, как тогда - перед отъездом из Бостона. |
| If you feel no moral responsibility towards your husband and child I have a magazine to protect. | Даже если вы не чувствуете моральной ответственности перед мужем и ребенком... свой журнал я защитить должен. |
| I wonder if his words were true and I failed in my duty towards him. | Полагаю, он был прав, и я не выполнил свой долг перед ним. |
| I feel sorry towards Jun Pyo. | Я чувствую себя виноватым перед Чжун Пё. |
| Uppermost in our minds, however, are the responsibilities which our new Government of National Unity has towards the people of South Africa. | Однако важнейшее значение мы придаем обязательствам нашего нового правительства национального единства перед народом Южной Африки. |
| The Czech Republic meets its financial obligations towards the United Nations in full and on time. | Чешская Республика выполняет свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций полностью и своевременно. |
| It has great responsibilities towards Member States and the participating organizations. | Она несет большую ответственность перед государствами-членами и участвующими организациями. |
| They believe that they have equal and shared responsibilities towards the family and society. | По их мнению, они несут равную и совместную ответственность перед семьей и обществом. |
| They meet Mr Hagan, who is sitting on a low wall in front of his stone farmhouse and looking towards the house. | Они встречаются с мистером Хаганом, который сидит на низкой стене перед каменным фермерским домом и смотрит в сторону дома. |
| The women from Mokotów imprisoned in the barracks were rushed in front of the tanks towards the insurgents' barricades. | Содержавшихся в казармах женщин из Мокотова гнали перед танками в направлении повстанческих баррикад. |
| All of a sudden... I notice a figure coming towards me. | И вдруг... я различил лицо прямо перед собой. |
| If the majority of players make the same decision when faced with a choice, future episodes can be steered towards that outcome. | Если подавляющее большинство игроков примут одинаковое решение, если встанут перед выбором, то будущие эпизоды могут быть направлены к этой цели. |
| The Indian warriors fled towards Fort Miami but were surprised to find the gates closed against them. | Индейцы бежали к форту Майами, но ворота форта закрылись перед ними. |
| We must therefore work systematically towards the attainment of the goals that we have set. | Поэтому мы должны систематически работать для достижения тех целей, которые мы перед собой поставили. |