The Point of Contact is the authority, which is designated by the Party to be the official contact towards other Parties and towards the Secretariat of the Convention. |
Контактным органом является орган, назначенный Стороной в качестве официального контактного органа перед другими Сторонами и Секретариатом Конвенции. |
This does not mean merely the responsibility of a human being towards his or her own life or survival; towards his or her family; towards his or her company or any other community. |
Это не означает лишь ответственность человека за свою собственную жизнь или выживание, перед своей семьей, своей компанией или какой-либо другой общины. |
As one author puts it: "Depending on the particular circumstances, breach of the rule will therefore involve international responsibility towards other contracting parties, towards the international community as a whole, or towards regional institutions". |
По мнению одного автора, «таким образом, в зависимости от конкретных обстоятельств нарушение нормы будет влечь за собой международную ответственность перед другими договаривающимися сторонами, международным сообществом в целом или региональными институтами». |
Lastly, it offers apprentices who enter a three-year programme towards a vocational baccalaureate the possibility, at the end of the first year, to switch towards a certificate of professional competence (art. 24). |
Наконец, он открывает перед учениками, которые приступают к реализации трехлетнего курса подготовки к бакалавриатской программе, возможность по окончании первого года перейти на программу, предусматривающую получение свидетельства о профессиональной пригодности (статья 24). |
The challenge facing the Secretariat in moving towards the goal of parity in the official languages on the United Nations website has many aspects. |
Стоящая перед Секретариатом задача обеспечения паритета официальных языков на веб-сайте Организации Объединенных Наций имеет многоплановый характер. |
The IsraAid provided supplies to 1,000 families in Dohuk towards the winter, including beds, baby milk and blankets. |
IsraAid предоставило помощь 1000 семей в Дахуке перед зимой, включая постели, детское молоко и одеяла. |
Emperor Wu was angry at Lu's request, thinking that Li Ling collaborated with Lu to do this because of fear towards battles. |
Император разгневался на запрос Лу, думая, что Ли Лин подговорил Лу сделать это из-за страха перед сражениями. |
Well, it's obvious that you feel a grave responsibility towards this young man. |
Ну, это вполне очевидно, что ты чувствуешь тяжкую ответственность перед этим юношей. |
It cannot affect in any manner the legal consequences entailed by an internationally wrongful act towards a non-member State or organization. |
Оно ни в коей мере не может затрагивать правовые последствия, порождаемые международно-противоправным деянием перед государством или организацией, не являющимися ее членами. |
I have children, and you have a duty towards the State. |
У меня дети, а у вас обязательства перед государством. |
I think he feels ashame towards you. |
Мне кажется, ему стыдно перед тобой. |
You're sounding a little like you sounded towards the end of your time in Boston. |
Ты ведёшь себя, как тогда - перед отъездом из Бостона. |
If you feel no moral responsibility towards your husband and child I have a magazine to protect. |
Даже если вы не чувствуете моральной ответственности перед мужем и ребенком... свой журнал я защитить должен. |
I wonder if his words were true and I failed in my duty towards him. |
Полагаю, он был прав, и я не выполнил свой долг перед ним. |
I feel sorry towards Jun Pyo. |
Я чувствую себя виноватым перед Чжун Пё. |
Uppermost in our minds, however, are the responsibilities which our new Government of National Unity has towards the people of South Africa. |
Однако важнейшее значение мы придаем обязательствам нашего нового правительства национального единства перед народом Южной Африки. |
The Czech Republic meets its financial obligations towards the United Nations in full and on time. |
Чешская Республика выполняет свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций полностью и своевременно. |
It has great responsibilities towards Member States and the participating organizations. |
Она несет большую ответственность перед государствами-членами и участвующими организациями. |
They believe that they have equal and shared responsibilities towards the family and society. |
По их мнению, они несут равную и совместную ответственность перед семьей и обществом. |
They meet Mr Hagan, who is sitting on a low wall in front of his stone farmhouse and looking towards the house. |
Они встречаются с мистером Хаганом, который сидит на низкой стене перед каменным фермерским домом и смотрит в сторону дома. |
The women from Mokotów imprisoned in the barracks were rushed in front of the tanks towards the insurgents' barricades. |
Содержавшихся в казармах женщин из Мокотова гнали перед танками в направлении повстанческих баррикад. |
All of a sudden... I notice a figure coming towards me. |
И вдруг... я различил лицо прямо перед собой. |
If the majority of players make the same decision when faced with a choice, future episodes can be steered towards that outcome. |
Если подавляющее большинство игроков примут одинаковое решение, если встанут перед выбором, то будущие эпизоды могут быть направлены к этой цели. |
The Indian warriors fled towards Fort Miami but were surprised to find the gates closed against them. |
Индейцы бежали к форту Майами, но ворота форта закрылись перед ними. |
We must therefore work systematically towards the attainment of the goals that we have set. |
Поэтому мы должны систематически работать для достижения тех целей, которые мы перед собой поставили. |