MFMR's Mission Statement is: "To strengthen Namibia's position as a leading fishing nation and to contribute towards the achievement of our economic, social and conservation goals for the benefit of all Namibians". |
Поставленная перед МРМР задача формулируется так: «Укреплять позиции Намибии как одного из ведущих рыбопромысловых государств и содействовать достижению экономических, социальных и природоохранных целей страны на благо всех намибийцев». |
Now that the ministry is taking more account of society at large, these bodies are beginning to attract more women, a development that the ministry itself is working towards. |
Сегодня, когда подотчетность министерства перед всем обществом повышается, работа в этих органах становится привлекательной для большего числа женщин, на что министерство и направляет свои усилия. |
By so doing, we will leave to future generations, to which we owe a debt, the right tools to lead humankind towards a better future. |
Благодаря этому мы оставим последующим поколениям, перед которыми мы в долгу, необходимые инструменты для того, чтобы привести человечество к лучшему будущему. |
Mr. Pesquera Sevillano (Movimiento Independentista Nacional Hostosiano) said that, since the Movement's last appearance before the Special Committee, the imperialist attitude of the United States towards Puerto Rico had not changed. |
ЗЗ. Г-н Пескера Севильяно (Национальное остосианское движение за независимость) говорит, что с момента последнего выступления представителя Движения перед Специальным комитетом, империалистическое отношение Соединенных Штатов к Пуэрто-Рико не изменилось. |
We need a more efficient Organization to meet the challenges faced by peoples and to be able to channel our differences towards the peaceful causes we have agreed upon. |
Нам нужна более эффективная организация, чтобы справиться с проблемами, встающими перед народами, и чтобы использовать наше разнообразие для мирных целей, которые мы договорились осуществлять. |
In the 19th century, Saint-Lô, in the heart of a rich farming area, established itself as an important place for trade in animals, but the fear of the rural population towards the industrial revolution was blocking its development. |
В XIX веке Сен-Ло, расположенный в самом сердце богатого сельскохозяйственного района, зарекомендовал себя как важный центр для животноводческой торговли, но страх сельского населения перед промышленной революцией блокировал его развитие. |
The Duke of York's command post at Temple Bar, where Strand meets Fleet Street, was supposed to stop the fire's westward advance towards the Palace of Whitehall. |
Командный пункт Якова, герцога Йоркского в Темпл-Баре на пересечении Стрэнд и Флит-стрит должен был прекратить огонь в западном направлении перед дворцом Уайтхолл. |
Several of the paths put the viewer towards the choice of having Butler kill his father, though the viewer is given the option to avoid this. |
Некоторые из путей ставят зрителей перед выбором того, чтобы Батлер убил своего отца, хотя зрителю предоставляется выбор избежать этого. |
Owing to the responsibilities it has towards the brotherly people of East Timor and the unconditional solidarity that unites both peoples, Portugal has expressed, from the first hour, its readiness to join the multinational force. |
Выполняя обязательства, которые она несет перед братским народом Восточного Тимора, и следуя безусловной солидарности, объединяющей наши народы, Португалия с самого первого часа выражала свою готовность присоединиться к многонациональным силам. |
The people of Ukraine, who have suffered the disastrous consequences of the Chernobyl nuclear catastrophe, recognize their great responsibility towards the peoples of the world to ensure that nuclear war is not unleashed from Ukrainian territory. |
Народ Украины, испытав пагубные последствия Чернобыльской ядерной катастрофы, осознает свою высокую ответственность перед народами мира за то, чтобы ядерная война не началась с украинской земли. |
The inherent responsibility towards future generations which is the twin concept to the notion of a common heritage of mankind is thus enhanced each and every time an aspect of this notion acquires universal acceptance. |
Таким образом, концепция ответственности перед грядущими поколениями, родственная концепции общего наследия человечества, укрепляется всякий раз, когда тот или иной аспект этого понятия получает универсальное признание. |
The procuring entity shall incur no liability, solely by virtue of its invoking paragraph (1) of this article, towards suppliers or contractors that have submitted tenders, proposals, offers or quotations. |
Закупающая организация не несет никакой ответственности исключительно в силу применения ею пункта 1 настоящей статьи перед поставщиками (подрядчиками), которые представили тендерные заявки, предложения, оферты или котировки. |
Let us see to it that future generations never pass such a judgement on us for having failed to assume our obligations towards our peoples, whose general will is embodied and represented in the United Nations. |
Давайте же позаботимся о том, чтобы грядущие поколения никогда не сказали этого о нас из-за того, что мы не приняли на себя обязательства перед нашими народами, коллективная воля которых воплощена и отражена в Организации Объединенных Наций. |
Equally, the Member States and the participating organizations have a responsibility towards JIU: they should visibly support the Unit, if it is to continue to perform efficiently. |
Точно так же государства-члены и участвующие организации несут ответственность перед ОИГ: для того чтобы Группа могла продолжать действовать эффективно, ей необходима их видимая поддержка. |
We underline the responsibility of the United Nations towards an enlarged community of nations that expects the Organization to uphold the aims for which it was created. |
Мы подчеркиваем ответственность Организации Объединенных Наций перед расширившимся сообществом наций, ожидающим от Организации подтверждения тех целей, ради достижения которых она была создана. |
All assessed contributions should be paid in full and on time, so as to enable the United Nations to fulfil, without delay, its own obligations towards troop-contributing countries, by ensuring both adequate and timely reimbursement of their expenses. |
Все начисленные взносы должны уплачиваться полностью и своевременно, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла безотлагательно выполнять свои обязательства перед странами, предоставляющими воинские контингенты, на основе адекватного и своевременного возмещения их затрат. |
Our far-reaching responsibility towards the international community, illustrated by the few items I just singled out of the wide-ranging agenda of the CD, clearly calls for adequate representation of that community in our work. |
Как показывают только что выделенные мною пункты из обширной повестки дня Конференции по разоружению, мы несем большую ответственность перед международным сообществом, и это явно требует адекватной представленности такого сообщества в нашей работе. |
He then ordered them to form a column (5-6 people in each row), which was rushed in front of the tanks towards the insurgents' positions. |
Затем он велел сформировать из них колонну (по 5-6 человек в каждом ряду), которую поставили перед танками в направлении повстанческих позиций. |
The Minister stated that his country was greatly indebted to the international community, without whose involvement in South Africa the process towards democratization would probably have been much more costly and painful. |
Министр заявил, что его страна находится в большом долгу перед международным сообществом, без участия которого процесс демократизации в Южной Африке, вероятно, был бы сопряжен с еще большими издержками и трудностями. |
Just before it was completed, Madonna and Benitez met Fred Zarr at Sigma Sound in Manhattan, where Zarr added the now familiar piano solo towards the end of the track. |
Перед тем как работа была завершена окончательно, Мадонна и Бенитес встретились с Зарром в студии Sigma Sound Studios на Манхэттене, где Зарр добавил в конец песни ныне известное соло на пианино. |
Since the North Korean faction is always hostile towards the player and to all the other factions, the player is free to attack NK forces without fear of penalty. |
Так как северокорейская фракция всегда враждебна к игроку и всем другим фракциям, игрок может атаковать силы Северной Кореи без страха перед штрафом. |
I believe it will be referred to as a revolution, so to speak - when society, faced with great challenges, made a seismic shift from individual getting and spending towards a rediscovery of collective good. |
Я уверена, про это будут говорить как про революцию, так сказать, когда общество, перед лицом великих испытаний сделало гиганский сдвиг от индивидуальной добычи и траты к новому открытию коллективного блага. |
The parties to the conflict in Bosnia and Herzegovina today are faced with a choice: to continue waging a war with no end in sight or to lay the groundwork for the kind of peace that will open the way towards integration within Europe. |
Сегодня перед сторонами конфликта в Боснии и Герцеговине стоит выбор: продолжать вести войну, которой не видно конца, или же заложить основы для определенного рода мира, который откроет путь к интеграции в рамках Европы. |
The procedure to be followed after arrest is geared towards ensuring that the individual detained is brought before a public prosecutor or assistant public prosecutor as soon as possible. |
Следующая после ареста процедура направлена на то, чтобы конкретный задержанный как можно быстрее предстал перед прокурором или помощником прокурора. |
In this regard, it may be noted that the activities of Kazakstan are strategically directed towards the solution of social problems that are particularly urgent and significant at this stage in the country's transition. |
В этой связи можно было бы отметить, что предпринимаемые Казахстаном усилия стратегически нацелены на решение социальных проблем, с особой остротой встающих перед страной на нынешнем этапе переживаемого ею переходного периода и имеющих для нее особое значение. |