This is to our collective credit, for it proves a sense of responsibility and equity in viewing our obligations towards present and future generations. |
И этот факт делает честь всем нам, поскольку он свидетельствует о том, что мы относимся с чувством ответственности и справедливости к лежащим на нас обязанностям перед нынешним и будущими поколениями. |
It remains our conviction that these incidents, reprehensible as they are, should not lead the United Nations to divert from, let alone abdicate, its responsibilities towards the Somali people. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что эти инциденты, сколь бы они ни были осудительны, не должны в результате заставлять Организацию Объединенных Наций уклоняться, не говоря уже о том, чтобы отказываться от своей ответственности перед сомалийским народом. |
The world recognizes the historical responsibility that we assume towards future generations to preserve a sound global environment, in compliance with the principles adopted by the Earth Summit. |
Мир признает историческую ответственность перед будущими поколениями, ради которых мы обязаны сохранить здоровую глобальную окружающую среду в соответствии с принципами, принятыми на Встрече на высшем уровне "Планета Земля". |
We hope that all countries, but in particular the big polluters and generators of carbon emissions, will shoulder their responsibility towards humanity. |
Мы надеемся, что все страны, но, в частности, те, кто в первую очередь виновен в загрязнении окружающей среды и выбросах углерода, возьмут на себя ответственность перед человечеством. |
Counter-party risk: UNIDO has its cash deposited with various banks and is therefore exposed to the risk that a bank defaults in its obligation towards the Organization. |
Контрагентский риск: ЮНИДО размещает свои денежные средства на счетах различных банков и поэтому подвергается риску в силу того, что какой-либо банк может оказаться не в состоянии выполнить свои обязательства перед Организацией. |
I feel bad about Yoon sunbae, I did something wrong towards him so... |
Я так виновата перед Юном сонбэ, мне перед ним... |
Costs incurred in putting up security for settling under the average statement, or for fulfilment of obligations towards salvors and others shall likewise be allowed in general average. |
Расходы, понесенные вследствие выдачи гарантии по урегулированию диспаши или по исполнению обязательств перед спасателями и перед другими лицами, принимаются на общую аварию. |
CCF offers a highly challenging milieu in which its administration seeks to meet all its obligations towards its residents, the criminal justice system, various NGOs and society at large by working within a series of constrains and limitations. |
Перед администрацией исправительного учреждения "Коррадино" стоит непростая задача выполнения всех своих обязанностей перед заключенными, системой уголовного правосудия, различными НПО и обществом в целом, что сопряжено с целым рядом трудностей и ограничений. |
The renewed energy in the fight against AIDS and in mobilizing towards World Aids Day must start now, by all sectors of our society. Working together, we cannot fail. |
Мы не должны упустить из виду ключевые цели, которые мы поставили перед собой в нашем национальном стратегическом плане. |
By virtue of the Finance Minister's responsibilities in a number of state-level bodies the situation also had an impact at the state level, including the implementation of Bosnia and Herzegovina's obligations towards creditors and under the IMF Stand-by Arrangement. |
Поскольку министр финансов образования выполняет определенные функции в ряде общегосударственных органов, его уход отразился и на их работе, включая выполнение обязательств Боснии и Герцеговины перед кредиторами и по Резервному соглашению с МВФ. |
As a result, scientists and engineers face a daunting task during the Anthropocene era: to guide us towards environmentally sustainable management. |
Как результат, перед учеными и инженерами во время эры «антропоцена» стоит глобальная задача: направлять нас в сторону сбалансированного, с точки зрения окружающей среды, менеджмента. |
The balanced scorecard is a performance-based, strategic management tool that provides stakeholders with a comprehensive indication of how the organization is progressing towards its strategic goals. |
Такая таблица представляет собой ориентированный на конкретные результаты, стратегически важный инструмент управления, который обеспечивает заинтересованные стороны всеобъемлющей информацией о том, как организация работает над достижением поставленных перед ней стратегических целей. |
We believe that the challenges involved therein are of particular importance, and the actions and measures proposed are geared towards guaranteeing more systematic and vigorous responses. |
Мы считаем, что задачи, стоящие перед нами в этой области, имеют особое значение, а предлагаемые меры и действия нацелены на обеспечение более системного и решительного подхода к их решению. |
A transparent set of quality standards provides a strong incentive for farmers to upgrade production to better meet the requirements of purchasers while stimulating moves towards greater product standardization. |
При надлежащих усилиях по распространению этой информации среди фермеров и укреплению их возможностей для соблюдения спецификаций перед фермерами открываются более широкие возможности для участия в формирующихся сбытовых цепочках на национальном, региональном и глобальном уровнях, в рамках которых все более важную роль играют стандарты качества. |
The world faces the task of ensuring that the recovery is sustained and re-orienting development models towards more equitable, people-centred and sustainable policies. |
Перед миром стоит задача добиться того, чтобы подъем носил устойчивый характер, и переориентировать модели развития на более справедливую и устойчивую политику, в центре внимания которой должны находиться интересы людей. |
Nor has it fashioned ways in which a debtor nation can satisfy its obligations to creditors by reallocating its debt-servicing dollars towards mutually agreed domestic development projects. |
Оно также не выработало способов, посредством которых страна-дебитор могла бы выполнить свои обязательства перед кредиторами, перенаправив средства, предназначенные для обслуживания долга, на взаимно одобренные проекты в области внутреннего развития. |
After a few warm up gigs towards the end of April, the group gave a preview concert to the press at Ronnie Scotts, London on 1 May. |
После нескольких концертов «на разогреве» отыгранных в конце апреля, The Who выступили перед прессой в джаз-клубе имени Ронни Скотта (англ.)русск. - 1 мая. |
They are also a way for developing countries to diversify, freeing themselves from commodity-dependence and towards generating development finance. |
Кроме того, они открывают перед развивающимися странами важную возможность для диверсификации их экономики, позволяя избавиться от сырьевой зависимости и мобилизовать финансовые ресурсы на цели развития. |
You pull a face, and poke it towards the stage, and we lah-di-dah, we sing and dance and tumble around. |
Вы кривите свои рожи, пока мы поем и скачем перед вами. |
As a result, scientists and engineers face a daunting task during the Anthropocene era: to guide us towards environmentally sustainable management. |
Как результат, перед учеными и инженерами во время эры «антропоцена» стоит глобальная задача: направлять нас в сторону сбалансированного, с точки зрения окружающей среды, менеджмента. |
If that happens, men will cultivate in themselves a sense of honour and responsibility towards other men, who share their lives in a given space. |
Тогда человек будет развивать в себе самом чувство чести и чувство ответственности перед другими людьми, живущими с ним рядом. |
Undoubtedly, many, if not most, of the Governments of the rich and powerful countries show signs of fatigue and disengagement towards the developing world. |
Несомненно, многие, если не большинство из правительств богатых влиятельных стран начинают чувствовать усталость и желание отречься от своих обязательств перед развивающимися странами. |
Throughout our years of activity we have promoted ourselves as a stable holding company which conducts its business with strict adherence to criteria of reliability, modern standards of quality and responsibility towards society, its clients and partners. |
За годы деятельности, мы зарекомендовали себя как стабильный холдинг, ведущий бизнес в строгом соответствии с критериями надежности, современными стандартами качества, ответственности перед обществом, своими клиентами и партнерами. |
There is a danger that the Republic of Belarus might become chronically in arrears with regard to its financial obligations towards the United Nations, unless the discrepancy is removed between our State's real capacity to pay and the unjustifiably increased obligations. |
Для Республики Беларусь возникла угроза превратиться в хронического задолженника по финансовым обязательствам перед ООН, если не будут устранены несоответствия между реальной платежеспособностью нашего государства и необоснованно завышенными обязательствами. |
The fact that certain countries were not fulfilling their obligations towards the Organization was the main factor which prevented it from carrying out its mission to the best of its ability. |
Ее делегация считает, что основной причиной, почему Организация не может лучше выполнять свою работу, является несоблюдение некоторыми странами своих обязательств перед Организацией. |