Development initiatives in small island developing States should be seen in relation to both the needs and aspirations of human beings and their responsibility towards present and future generations. |
Инициативы в области развития в малых островных развивающихся государствах должны рассматриваться в увязке как с потребностями и чаяниями отдельных людей, так и их ответственностью перед настоящим и будущим поколениями. |
At the same time, the worldwide partnership creates solemnly acknowledged obligations towards present and future generations which involve corresponding rights for the recipients - individuals, groups and peoples. |
В то же время мировое партнерство предполагает ряд торжественно признанных обязательств перед нынешним и будущими поколениями, касающихся обеспечения соответствующих прав тем, кому они предоставлены - отдельным лицам, группам и народам. |
Having referred to the special responsibility of the United Nations towards Namibia, he stated that |
Упомянув особую ответственность Организации Объединенных Наций перед Намибией, он заявил, что |
(b) Its officers may perform their duties towards the organization on a voluntary basis or for a remuneration; |
Ь) ее должностные лица могут выполнять свои обязанности перед организацией добровольно или за вознаграждение; |
The Congo supports the recommendations emerging from that assessment and hopes that the international community will do its utmost to respect its commitments towards Africa. |
Конго поддерживает рекомендации, ставшие результатом этой оценки, и надеется, что международное сообщество сделает все возможное для выполнения своих обязательств перед Африкой. |
According to article 2 of the Act, spouses enjoyed full equality in their marriage and had equal duties towards each other and their children. |
В соответствии со статьей 2 закона супруги полностью равноправны в своем браке и в равной мере несут обязанности друг перед другом и своими детьми. |
UNICEF will also focus on galvanizing political will and securing a commitment to global social action that will fundamentally change the way the international community assumes its responsibility towards children. |
ЮНИСЕФ будет также сосредоточивать усилия на мобилизации политической воли и обеспечении приверженности имеющей социальную направленность деятельности в глобальных масштабах, что фундаментальным образом изменит представления международного сообщества о своей ответственности перед детьми. |
Attention was given to the formulation of practical recommendations to improve the performance of the housing sector and encourage greater accountability on the part of governments towards public opinion. |
Особое внимание было уделено выработке практических рекомендаций по улучшению показателей жилищного сектора и повышению степени отчетности правительств перед общественностью. |
Mr. BULA CAMACHO (Colombia) said that Colombia had made major efforts to comply punctually with its financial obligations towards international organizations. |
Г-н БУЛА КАМАЧО (Колумбия) говорит, что Колумбия прилагает значительные усилия для того, чтобы своевременно выполнять свои финан-совые обязательства перед международными орга-низациями. |
The team was provided towards the end of the visit with the minutes of the coordination meetings of the convention secretariats. |
Перед завершением визита группы ей были переданы протоколы совещаний по вопросам координации деятельности секретариатов конвенций. |
In addition, he considers it important to explore ways in which the international community can best assist the Government in the discharge of its responsibilities towards the internally displaced. |
Кроме того, он считает важным исследовать способы наиболее эффективного оказания помощи со стороны международного сообщества правительству в выполнении его обязанностей перед внутриперемещенными лицами. |
The establishment of an international criminal court was now a matter of urgency and a duty towards present and future generations. |
Учреждение международного уголовного суда является в настоящее время неотложным вопросом и вопросом долга перед настоящим и будущим поколениями. |
(c) To stimulate greater accountability from Governments towards public opinion; |
с) поощрять более полную отчетность правительств перед общественным мнением; |
The Council should know its obligations towards the Tribunal as well as to the international community without my assistance. |
Совету и без меня должно быть известно о его обязательствах перед Трибуналом, а также перед международным сообществом. |
UNHCR is in charge of providing protection to refugees, finding durable solutions to their problems and dispensing assistance towards self-sufficiency and emergency relief. |
УВКБ несет ответственность за обеспечение защиты беженцев, поиск прочных решений стоящих перед ними проблем и оказание помощи в целях обеспечения опоры на собственные силы, а также чрезвычайной помощи. |
We must all work together towards these goals in an equitable and democratic manner, with a view to achieving effective and lasting solutions. |
Мы должны все вместе, на справедливой и демократической основе, работать ради продвижения к этим целям, с тем чтобы достичь эффективного и прочного урегулирования стоящих перед нами проблем. |
One of the most important tasks facing us in this respect is to strive towards the elimination of weapons of mass destruction in the Middle East. |
В этой связи одна из важнейших задач, стоящих перед нами, заключается в том, чтобы добиваться ликвидации оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке. |
Participants viewed capitalism as moving away from the old norm of simply making money towards an enlightened approach where the profit motive is tempered with social responsibility. |
По мнению участников, капитализм переходит от своей старой формы, когда норма заключалась в том, чтобы попросту "делать деньги", к форме, более соответствующую нашему просвещенному веку, когда стремление к наживе сдерживается пониманием ответственности перед обществом. |
During the year in review, clear strides have been taken towards fulfilling the commitments that UNDP made to itself and its stakeholders in embarking on this plan. |
В отчетном году были приняты решительные меры к выполнению обязательств, принятых ПРООН перед собой и участвующими сторонами, по осуществлению данного плана. |
The undiversified output structure, heavily weighted towards commodities, leaves the economies in that region highly vulnerable to the volatility of international commodities markets. |
Недостаточный уровень диверсификации производства, преобладание в его структуре сырьевых товаров делают страны этого региона весьма уязвимыми перед лицом нестабильности международных рынков сырья. |
Ten years on, in the Millennium Declaration, our leaders reaffirmed their responsibilities towards the world's children, to whom the future belongs. |
Десять лет спустя в Декларации тысячелетия лидеры государств вновь подтвердили свою ответственность перед детьми мира, которым принадлежит будущее. |
Further, there is an increased awareness on the part of the private sector of their social responsibility towards the community in which they operate. |
Более того, налицо растущее осознание со стороны частных предпринимателей своей социальной ответственности перед общинами, в которых они работают. |
Egypt also reiterates that this expanded African role should in no way relieve the United Nations and the Security Council of their basic responsibilities towards the continent. |
Египет также подчеркивает, что подобное расширение роли африканских стран не должно приводить к освобождению Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности от выполнения ими своей основной ответственности перед континентом. |
Several delegations noted that the evaluation function was vital for UNHCR to enhance institutional learning, policy development and accountability towards donors and other key stakeholders, including beneficiaries. |
Ряд делегаций отметили, что оценочная функция жизненно важна для УВКБ в деле институционального обучения, разработки политики и отчетности перед донорами и другими основными заинтересованными сторонами, включая бенефициаров. |
In a spirit of openness towards the entire international community, the European Union states its willingness to give support to all States that intend to comply with those principles. |
В духе открытости перед всем международным сообществом Европейский союз заявляет о своей готовности оказывать поддержку всем государствам, которые намерены соблюдать эти принципы. |