In its written and oral representations, the Comoros indicated that it was aware of its financial responsibilities towards the Organization and would make every effort to fulfil those obligations in order to maintain its right to vote. |
В своих письменном и устном сообщениях Коморские Острова указали, что они осознают свои финансовые обязательства перед Организацией и сделают все возможное для выполнения своих обязательств в целях сохранения права голоса. |
It can help us return to the fundamental values of respect for life and for nature, awareness of our common destiny, the quest for mutual benefit, and the sense of permanence, sharing and honouring our responsibilities towards future generations. |
Он может помочь нам вернуться к базовым ценностям, таким как уважение человеческой жизни и уважение к природе, осознание нашей общей судьбы, стремление к взаимному благу и неизменное ощущение общей ответственности перед будущими поколениями. |
In addition, the organization is a member of Pacific Women's Watch (New Zealand), an organization working towards equality, development and peace in New Zealand and the Pacific. |
Кроме того, ассоциация является членом организации «Пасифик вименз звотч» (Новая Зеландия), которая ставит перед собой задачу обеспечения равенства, развития и мира в Новой Зеландии и Тихоокеанском регионе. |
The main strategy of this plan, drafted as part of the State's modernization process and following on from the plan of the same name for 2000-2005, is to eliminate poverty, while setting out a general policy and moral commitment towards the women of Peru. |
Данный План был разработан в рамках процесса модернизации государства, предусмотренного Национальным планом по обеспечению равенства возможностей между мужчинами и женщинами образца 2000-2005 годов; его основная стратегия заключается в преодолении нищеты; при этом он в первую очередь ориентирован на женщин страны и моральные обязательства перед ними. |
Instead, the registration of citizens at their place of residence was introduced, which is intended to enable them to exercise their rights and freedoms and to fulfil their obligations towards other citizens, the State and society. |
Вместо прописки введен регистрационный учет граждан по месту пребывания и по месту жительства, который направлен на обеспечение необходимых условий для реализации гражданином Российской Федерации его прав и свобод, а также исполнения им обязанностей перед другими гражданами, государством и обществом. |
As a result of their discussions, the two sides adopted the attached statement setting out the points of agreement reached and reflecting a mutual desire to continue to work resolutely towards the speedy and smooth accomplishment of the tasks entrusted to UNMOVIC and IAEA. |
По итогам состоявшихся обсуждений обе стороны приняли прилагаемое заявление с изложением пунктов, по которым было достигнуто согласие, и выражением взаимного желания решительно продолжать работу по обеспечению оперативного и слаженного выполнения задач, поставленных перед ЮНМОВИК и МАГАТЭ. |
At 1845 hours a helicopter was seen opposite the Zayn al-Qaws outpost over the Qa'qa' bridge and flying along the border strip towards Naft-i Shah |
В 18 ч. 45 м. перед сторожевым постом «Зайн-эль-Каус» над мостом Эль-Каака был замечен вертолет, летевший вдоль линии границы в направлении Нафте-Шаха. |
Bolivia's reluctance to respond to Chile's various initiatives towards rapprochement and the issuance of a decree by Bolivia prohibiting the re-export of gas to Chile from third countries have seriously limited the opportunities for constructive dialogue between the two nations. |
Молчание Боливии перед лицом различных инициатив по сближению, предпринятых Чили, а также принятие Боливией декрета, запрещающего реэкспорт газа в Чили из третьих стран, серьезно ограничивают возможности ведения конструктивного диалога между обеими странами. |
I believe that continued engagement with the leadership of both the National Congress Party and the Sudan People's Liberation Movement is the only way towards the peaceful resolution of the challenges facing the Sudan. |
Я считаю, что дальнейшее взаимодействие как с руководством партии Национальный конгресс, так и с руководством Народного освободительного движения Судана является единственным способом добиться мирного разрешения проблем, стоящих перед Суданом. |
Unless there is a real change at the systemic level towards the creation of an open, transparent, non-discriminatory and rule-based economic order, regardless of what developing countries do at home they will always remain vulnerable to external shocks. |
Пока не будут осуществляться реальные изменения на системном уровне в направлении создания открытого, транспарентного, недискриминационного и основанного на нормах экономического порядка, развивающиеся страны всегда будут оставаться уязвимыми перед внешними потрясениями, независимо от того, какие меры они принимают у себя на внутреннем уровне. |
That is why we believe that, faced with the harmful effects of the crisis, it is important that we all work together towards a global, coordinated and significant response for the benefit of the weakest economies. |
Вот почему мы считаем, что перед лицом тяжелых последствий нынешнего кризиса нам необходимо действовать всем вместе в направлении глобальных, скоординированных и значимых мер реагирования в интересах слабейших экономик. |
The question for developing countries is how, and to what extent, can they modify their traditional comparative advantage of low-cost labour towards more skilled and flexible labour and working methods. |
Перед развивающимися странами стоит вопрос: как и насколько они могут превратить свою дешевую рабочую силу, являющуюся их традиционным сравнительным преимуществом, в более квалифицированную и гибкую рабочую силу и методы работы. |
While it was important to look towards the future, it was equally important to ensure that past perpetrators of enforced disappearances were brought to justice and that their crimes were not forgotten. |
И хотя важно смотреть в будущее, не менее важно и добиваться того, чтобы те, кто совершал насильственные исчезновения, предстали перед судом, а их преступления не были забыты. |
[In the face of the grave challenge of harmonizing sustainable development with mitigation of climate change, all the Parties are in need of a paradigm shift towards low carbon development. |
[Перед лицом серьезного вызова, требующего гармонизации устойчивого развития с предотвращением изменения климата, всем Сторонам необходимо определенная парадигма перехода к низкоуглеродному развитию. |
UN-Habitat lectures contribute towards global awareness of emerging human settlements issues, challenges and policies, especially among Governments, local authorities and Habitat Agenda partners |
З. Внесение с помощью лекций ООН-Хабитат вклада в глобальное осознание новых проблем, встающих перед населенными пунктами, новых вызовов и политики, особенно правительствами, местными органами власти и партнерами по Повестке дня Хабитат |
In addition, it was said that the operator of a centralized facility might face liability towards users from all States using that facility and therefore its potential risk could be particularly high. |
Отмечалось также, что на оператора централизованной структуры может быть возложена потенциальная ответственность перед пользователями во всех государствах, где предоставляются ее услуги, что может создавать для него особый уровень риска. |
Paragraphs 2 and 3 address the question whether countermeasures may be taken by an injured international organization against its members, whether States or international organizations, when they are internationally responsible towards the former organization. |
З) Пункты 2 и 3 касаются вопроса о том, могут ли контрмеры применяться потерпевшей международной организацией против ее членов - государств или международных организаций - в тех случаях, когда они несут международную ответственность перед этой организацией. |
To this end, we would like to appeal to everyone in this meeting room to show more flexibility and political will so that we can move forward, keeping in mind that we have a responsibility towards the international community. |
Поэтому мы хотели бы призвать всех присутствующих в этом зале заседаний проявлять большую гибкость и политическую волю, с тем чтобы мы могли продвигаться вперед, памятуя об ответственности, которую мы несем перед международным сообществом. |
Belarus has announced various measures to ensure the equal realization by men and women of their rights and freedoms as one of the main constitutional principles and priorities of Government policy and has assumed specific obligations towards its citizens and the international community to implement those rights. |
Беларусь провозглашает обеспечение равных возможностей для реализации мужчинами и женщинами принадлежащих им равных прав и свобод в качестве одного из конституционных принципов и приоритетов государственной политики, несет конкретные обязательства перед своими гражданами и международным сообществом по их выполнению. |
This is evidence of the political will of the Government to ensure compliance with, observance of and to promote human rights and the responsibility it has assumed in respect of those rights and towards the international community. |
Это свидетельствует о политической решимости правительства обеспечивать соблюдение, уважение и поощрение прав человека, равно как о его ответственности в отношении таких прав и перед международным сообществом. |
Safeguarding the physical and psychological integrity of the human person and protecting fundamental human rights, as defined in the relevant international instruments, are considered duties of the State towards its people. |
Защита физической и моральной целостности человека и основных свобод, как они определены в соответствующих международных документах, упоминается в них как долг государства перед личностью. |
It should also note that, according to established practice, States were not obliged to extradite their nationals, nor were they obliged to extradite in the absence of a treaty obligation towards the requesting State or if the requirement of double criminality was not met. |
Она также должна учитывать, что в соответствии с общепринятой практикой государства не обязаны ни выдавать своих граждан, ни осуществлять выдачу в отсутствие соответствующих договорных обязательств перед запрашивающим государством или, когда не выполняется требование, касающееся «двойной преступности». |
Today, we have a responsibility towards a country and a people that rightly wish to be among us and have given ample evidence that they truly deserve it. |
Сегодня мы ответственны перед страной и народом, которые по праву стремятся присоединиться к нашему сообществу и которые наглядно доказали, что они действительно этого заслуживают. |
There is fear that the specified time frame for achieving the MDGs will pass and the developed countries will not fulfil their obligations towards the developing and least developed countries. |
Мы опасаемся, что сроки достижения ЦРДТ истекут, а развитые страны так и не выполнят своих обязательств перед развивающимися и наименее развитыми странами. |
Despite those severe difficulties, Malta has continued to honour its international obligations towards genuine refugees and persons qualifying for humanitarian protection, and has awarded asylum to a very large number of persons seeking it, relative to our country's size and population. |
Несмотря на эти значительные трудности, Мальта продолжает соблюдать свои международные обязательства перед беженцами и лицами, которые нуждаются в гуманитарной защите, и предоставляет убежище значительному числу людей, которые запрашивают его, с учетом размера территории и численности населения нашей страны. |