Примеры в контексте "Towards - Перед"

Примеры: Towards - Перед
During the past few years, ACC, in addressing the main policy issues facing the international community, has endeavoured to promote and organize joint initiatives towards common objectives. На протяжении последних нескольких лет АКК, занимаясь основными вопросами политики, стоящими перед международным сообществом, стремился поощрять выдвижение совместных инициатив, направленных на достижение общих целей, и организовывать деятельность по их осуществлению.
ILO and SELA share the common objective of promoting intraregional cooperation directed towards achieving the economic and social development of the Latin American and Caribbean region. Перед МОТ и ЛАЭС стоит общая задача содействия межрегиональному сотрудничеству в целях обеспечения социально-экономического развития региона Латинской Америки и Карибского бассейна.
The organizations bore responsibility, however, towards their internationally recruited staff assigned to field locations to fulfil the mandate of the executive heads. Организации несут, однако, ответственность за своих набираемых на международной основе сотрудников, направленных на работу на места для выполнения задач, поставленных перед ними административными руководителями.
Moreover, the increasing trends towards globalization and interdependence have exacerbated the vulnerability of these countries to the transnational processes, which are sometimes negative for them. Более того, прогрессирующие в настоящее время тенденции к глобализации и взаимозависимости обострили уязвимость этих государств перед транснациональными процессами, носящими для них порой негативный характер.
Similarly, a Government might impose on its contractors conditions directed towards increasing the representation of minorities and of women in the workforce. Аналогичным образом правительство может ставить перед исполнителями своих решений условия, направленные на повышение представленности меньшинств и женщин в структуре рабочей силы.
On sub-item (b), the Group welcomed the payments made by Member States to fully or partially meet their respective financial obligations towards the Organization. По подпункту Ь) он говорит, что Группа при-ветствует платежи, произведенные государствами-членами в целях полного или частичного выполне-ния их финансовых обязательств перед Организаци-ей.
We have a sacred duty towards our planet, which includes behaving in a manner that serves to preserve its habitability for current and future generations. У нас есть святая обязанность перед нашей планетой, которая, среди прочего, заключается в том, что мы должны вести себя так, чтобы сохранить нашу планету пригодной для проживания нынешнего и будущего поколений.
They flesh out the obligations towards other States that may arise when people live abroad, and reduce the overall length of the election campaign. Были конкретизированы обязательства перед другими государствами, которые могут возникнуть в связи с проживанием заграницей, а также сокращен общий срок избирательной кампании.
The Federation has been hardest hit, because of its bloated administrative apparatus and unrealistic social benefit commitments, especially towards the veteran population, bringing it close to economic collapse. Федерация пострадала больше всего вследствие своего раздутого административного аппарата и нереалистичных социальных обязательств, особенно перед ветеранами, в результате чего Федерация оказалась на грани экономического краха.
The Panamanian Administration was aware of its historical responsibility towards indigenous peoples and had enacted specific legislation at both the constitutional and the legal levels that recognized their cultural heritage. Сознавая свою историческую ответственность перед коренными народами, власти Панамы приняли конкретные конституционные и законодательные акты о признании их культурного наследия.
(a) it has accepted responsibility for that act towards the injured party; or а) оно согласилось нести ответственность за это деяние перед потерпевшей стороной; или
Should, however, one State fail to apply the treaty provisionally, it would not incur international responsibility towards the other States. Однако, если какое-либо государство не будет применять договор на временной основе, оно не будет нести международную ответственность перед другими государствами.
It also regulates in detail the obligations of the employer towards the apprentice in order to ensure that apprenticeships are not used for unlawful purposes. Он также исчерпывающим образом регламентирует обязательства предпринимателя перед учеником с целью гарантирования того, что ученичество будет проходить строго в рамках закона.
Freedom of expression entailed a number of responsibilities towards society, chief among which was the promotion of democratic dialogue, tolerance and understanding. Право на свободу выражения мнений предусматривает соблюдение определенных обязательств перед обществом, основным из которых является содействие демократическому диалогу, терпимости и взаимопониманию.
She called on the Governments of the former colonial Powers to bear their moral responsibility towards the peoples they subjected to their rule and compensate them. Оратор призывает правительства бывших колониальных держав взять на себя моральную ответственность перед народами, которые находились под их правлением, и возместить причиненный им ущерб.
The cluster approach has contributed to the reduction of gaps in unmet needs in the field, as well as to improving accountability towards stakeholders and the inclusiveness of the actors involved. Тематический подход способствует сокращению разрывов в удовлетворении потребностей на местах, а также повышению подотчетности перед заинтересованными сторонами и коллективности действий участников.
The State, business and international organizations must not forget their core social responsibility towards citizens, otherwise social and political issues would overshadow both the economy and growth. Государство, деловые круги и международные организации не должны забывать об их главной социальной ответственности перед гражданами, ибо в противном случае социальные и политические вопросы возобладают над задачами экономического развития и роста.
Each entity should resolve to aim for determined implementation of staff selection policies specifically designed for rapid advance towards gender parity, complementing it with effective monitoring and reporting, preferably to the head of the entity. Каждая организация должна прилагать усилия для последовательного осуществления политики отбора кадров, специально направленной на быстрое продвижение по пути к гендерному паритету и дополняемой эффективным отслеживанием и отчетностью, желательно перед руководителем организации.
We stand ready to work within the framework of this body towards achieving this objective, as it is our joint commitment and responsibility to our peoples. Мы готовы работать в рамках этого органа в русле достижения этой цели, ибо в этом состоит наша солидарная обязанность и ответственность перед нашими народами.
The Committee will continue to work with civil society partners on ways of enhancing their contribution towards the mandated goals of the Committee and on strengthening synergies. Комитет будет продолжать взаимодействовать с партнерами в рамках гражданского общества относительно путей совершенствования их вклада в достижение поставленных перед Комитетом целей и в усиление взаимодополняемости усилий.
When Uzbekistan embarked on the path towards independent development, it sought to achieve an adequate standard of living for its entire multi-ethnic population. Узбекистан, вступив на путь независимого развития, поставил перед собой цель - добиться достойного уровня жизни для всего многонационального народа.
Other panellists highlighted the bottlenecks towards development faced by least developed countries, for example, low agricultural productivity, vulnerability to external shocks or post-conflict issues. Другие выступавшие отметили трудности на пути к развитию, стоящие перед наименее развитыми странами, например, низкий уровень производительности сельского хозяйства, уязвимость перед внешними потрясениями и проблемы, связанные с постконфликтными ситуациями.
My President has laid before the nation a road map towards prosperity for all that is underpinned by a quest for human development and dignity. Наш президент развернул перед страной дорожную карту движения к благосостоянию для всех, подкрепленную стремлением к человеческому развитию и достойной жизни.
The United Kingdom acknowledged challenges faced by small island developing States in implementing human rights obligations and noted the request for assistance in drafting new national legislation towards that end. Соединенное Королевство признало проблемы, стоящие перед малыми островными развивающимися государствами в осуществлении обязательств по правам человека, и приняло к сведению просьбу об оказании помощи в разработке нового национального законодательства в этом направлении.
The recommendations below aim at guiding national policies towards focusing on families better in order to respond to the challenges that they face. Рекомендации, которые излагаются ниже, направлены на обеспечение того, чтобы национальная политика лучше учитывала потребности семей с тем, чтобы она могла решать стоящие перед ними проблемы.