Примеры в контексте "Towards - Перед"

Примеры: Towards - Перед
The questions on which the participants are asked to work in preparation for the course are also directed towards enhancing their knowledge in those areas of which they may be less aware and thus attaining a more uniform starting level of knowledge for the course. Вопросы, над которыми участникам предлагается поработать при подготовке к курсу, призваны также расширить их знания в тех областях, с которыми они могут быть меньше знакомы, обеспечить более или менее одинаковый начальный уровень знаний перед проведением курса.
Bhutan recognized the challenges and constraints faced by Afghanistan and noted that progress in the area of governance and towards the achievement of the MDG targets in health and education were encouraging. Бутан признал проблемы и трудности, стоящие перед Афганистаном, и посчитал прогресс в области государственного управления и достижения плановых показателей ЦРДТ в области здравоохранения и образования обнадеживающим.
Working towards a multilateral trade regime that provides greater opportunities for developing countries to expand their industrial and other processed exports and to diversify and upgrade their export product mix; разработка режима многосторонней торговли, открывающего перед развивающимися странами более широкие возможности для расширения их экспорта промышленной и иной обработанной продукции и для диверсификации и совершенствования структуры их экспорта;
The current priority was job creation through the implementation of a vast housing construction project, which had three objectives: ensure a source of revenue for the unemployed; help to combat the housing crisis; and orient individuals who had been receiving state assistance towards actual employment. В настоящее время приоритетное внимание уделяется созданию рабочих мест в рамках реализации масштабной программы по строительству жилья, перед которой поставлены три цели: обеспечить безработных источником дохода, способствовать преодолению жилищного кризиса и ориентировать лиц, получавших ранее государственное пособие, на получение надежных рабочих мест.
Realizing its moral duty to past and future generations of Ukrainians as well as recognizing the necessity of restoring the historic justice and strengthening the intolerance of society towards any manifestations of violence; сознавая свой моральный долг перед прошлыми и грядущими поколениями украинцев, признавая необходимость восстановления исторической справедливости и утверждения в обществе нетерпимости к любым проявлениям насилия;
According to IRU "the TIR Carnet holder, having received and signed the TIR Carnet, is always liable towards the competent Customs authorities even if he has entered into a rental agreement for the load compartment and irrespective of his nationality." В соответствии с предписаниями МСАТ "держатель книжки МДП, получив и подписав книжку МДП, всегда несет ответственность перед компетентными таможенными органами (даже если он вступил в договор аренды) за содержимое грузового отделения независимо от его национальности".
(e) Lastly, the Ecuadorian Government assures the Committee that it is fully committed to taking all the requisite measures to achieve these national objectives in accordance with its obligations towards the international community. ё) и наконец, Эквадор заявляет Комитету о своей безоговорочной решимости принимать все необходимые меры для достижения этих национальных целей в соответствии со своими обязательствами перед международным сообществом.
Thus, the negotiation process towards the fifteenth session will be based on two tracks: the newly launched Ad Hoc Working Group under the Framework Convention and the existing Ad Hoc Working Group on Further Commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol. Таким образом, процесс переговоров перед пятнадцатой сессией будет происходить в двух направлениях: в рамках новой Специальной рабочей группы в соответствии с Рамочной конвенцией и в рамках существующей Специальной рабочей группы по дальнейшим обязательствам Сторон, включенных в приложение I Киотского протокола.
Finally, the pre-draft declaration is contrary to article 29 of the Universal Declaration of Human Rights, in that the recognition of individual duties towards the society in which he/she lives does not exempt the State from fulfilling its obligations to respect human rights. И наконец, предварительный проект декларации противоречит статье 29 Всеобщей декларации прав человека, так как признание индивидуальных обязанностей перед обществом, в котором живет человек, не освобождает государство от выполнения им своих обязательств в области прав человека.
The partners, in such cases, have no legal rights towards each other, although children born out of such circumstances have the same rights as legitimate children, provided they have been acknowledged by the couple. В этом случае партнеры согласно закону не несут обязательств друг перед другом, хотя дети, родившиеся при подобных обстоятельствах, имеют те же права, что и законнорожденные дети, при условии, что партнеры признают их своими.
However, responsibility of States members under the rules of the organization does not imply that those States incur responsibility towards a third State unless their responsibility was made relevant with regard to that State under international law. Вместе с тем, ответственность государств-членов по правилам организации не подразумевает того, что эти государства несут ответственность перед третьим государством, за исключением случая, когда их ответственность по отношению к этому государству приобретает значимость по международному праву.
In fact, the right to development implies duties for the individual towards the community, while only the community can ensure his development and which is called upon to promote a political, social and economic order conducive to development, democracy and guaranteeing respect for human rights. Право на развитие предполагает наличие обязанностей человека перед обществом, которое только и может обеспечить реализацию его потенциала и которое призвано способствовать созданию политического, социального и экономического порядка, благоприятствующего развитию, демократии и гарантирующего уважение прав человека.
On the other hand, this Government has the responsibility towards the Ethiopian people to ensure that their sovereignty is protected and defended and, to the international community, to ensure that those who violate international law and international legality so flagrantly and so irresponsibly are not rewarded. С другой стороны, наше правительство перед народом Эфиопии несет ответственность за защиту и сохранение его суверенитета, а перед международным сообществом - за недопущение того, чтобы действия тех, кто попирает международное право и международную законность столь открыто и безответственно, были вознаграждены.
Conscious of their responsibilities towards the international community as regards the maintenance of international peace and security as well as the safeguard of the freedom of navigation in a particularly sensitive region of the world, учитывая свою ответственность перед международным сообществом за поддержание международного мира и безопасности, а также обеспечение свободы судоходства в одном из особо чувствительных районов мира,
The Ministry of Labour, through the Labour Inspectorate, implements a policy of regular inspections in order to prevent labour disputes and to help generate in employers a greater respect for workers' labour rights and in workers an understanding of their duties towards the enterprise in question. Министерство труда посредством Главного управления по инспекции труда проводит регулярные инспекции в целях предотвращения трудовых конфликтов и содействия более полному уважению трудовых прав работников предпринимателями, а также признанию трудящимися своих обязанностей перед предприятием.
An organization [that] has... fully complied with the obligations it derives from its membership of the common system... may not in that way decline or limit its own responsibility towards the members of its staff or lessen the degree of judicial protection it owes them... Организация, [которая] ... полностью выполнила свои обязательства, связанные с членством в общей системе..., не может в связи с этим аннулировать или ограничивать свои собственные обязательства перед своими сотрудниками или же уменьшать степень предоставляемой им правовой защиты...
Bearing in mind our responsibility towards future generations, which implies, inter alia, that any action undertaken today, must not endanger the enjoyment by our children of their human rights, памятуя о нашей ответственности перед грядущими поколениями, которая, в частности, предполагает, что любая принимаемая в настоящее время мера не должна ставить под угрозу осуществление прав человека наших детей,
According to this draft, the aim of the Alternative Service Law is to regulate the procedure for performing alternative service and to guarantee a person's right to freedom of thought, conscience and religion, linking these to a citizen's obligations towards the State. В соответствии с данным проектом цель закона об альтернативной службе состоит в регулировании процедуры прохождения альтернативной службы, а также в том, чтобы гарантировать право граждан на свободу мысли, совести и религии, увязав это с их обязательствами перед государством.
Considering further that the historic responsibility of the relevant Powers towards the peoples whom they colonized or reduced to slavery should be the subject of solemn and formal recognition and reparation, считая также, что историческая ответственность соответствующих держав перед народами, которые они колонизировали или низвели до состояния рабства, должна стать предметом торжественного и официального признания и повлечь за собой возмещение,
Furthermore, the existence of the National Commission for Lebanese Women and its endeavor to coordinate its work with the non-governmental sector and to unite efforts for the cause of women as human beings, have helped to put pressure on Lebanese authorities to assume their responsibilities towards women. Кроме того, благодаря усилиям Национальной комиссии по делам ливанских женщин, направленным на координацию деятельности негосударственного сектора в области защиты прав человека женщин, удалось оказать давление на ливанские власти и заставить их выполнить свои обязательства перед ливанскими женщинами.
On these lines the representative concluded that IFAC works towards enhancing the independence of the standard setting process and stressed that the goal of IFAC is to safeguard the independence of these standard setting boards. Исходя из этого, представитель заявил, что ИФАК стремится повышать независимость процесса разработки стандартов, и подчеркнул, что перед ИФАК стоит цель отстаивать независимость занимающихся вопросами стандартизации органов.
Recently IDLO had pledged to identify and analyse the barriers that women faced as legal professionals and in accessing justice, and it encouraged Governments and the international community to devote more resources and energy towards addressing the unique challenges faced by women in the justice system. Недавно ИДЛО взяла на себя обязательство определить и проанализировать барьеры, стоящие перед женщинами-юристами и при доступе женщин к системе правосудия, и она призывает правительства и международное сообщество направлять больше ресурсов и энергии на решение особых проблем, с которыми сталкиваются женщины в системе правосудия.
And he's sitting there in front of the Haptic device, the force feedback system, and he's moving his pen towards the heart, and the heart is now beating in front of him, so he can see how the heart is beating. Он сидит за тактильным устройством, системой силовой обратной связи, и ведёт ручку к сердцу, и теперь сердце бьётся перед ним, и он может наблюдать, как бьётся сердце.
The Freedom of Conscience and Religious Associations Act was passed by the State Duma in 1997. It confirms the right of everyone to freedom of conscience and of belief, and to equality before the law irrespective of attitude towards religion or beliefs. В 1997 году Госдумой России был принят федеральный закон "свободе совести и религиозных объединениях", в котором подтверждается право каждого на свободу совести и свободу вероисповедания, а также на равенство перед законом независимо от отношения к религии и убеждений.
The proposed United Nations office for West Africa, in partnership with other entities of the United Nations system, ECOWAS and other international partners, should make national reconciliation an important part of a comprehensive approach towards the challenges facing the subregion. Предлагаемому отделению Организации Объединенных Наций по Западной Африке совместно с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, ЭКОВАС и другими международными партнерами следует сделать национальное примирение важным элементом всеобъемлющего подхода к урегулированию проблем, стоящих перед субрегионом.