However, other States and non-State actors, including armed groups, international organizations and humanitarian non-governmental organizations, also bear obligations towards the realization of the right to health of affected populations. |
Вместе с тем государства и негосударственные субъекты, включая вооруженные группы, международные организации и гуманитарные неправительственные организации, также несут перед пострадавшим населением ответственность за реализацию его права на здоровье. |
It has done so in keeping with its constitutional and moral responsibility towards its citizens and its principled position that the humanitarian situation and its repercussions are a priority for the Syrian State. |
Правительство делает это исходя из своих конституционных и моральных обязательств перед своими гражданами, а также своей принципиальной позиции, заключающейся в том, что гуманитарная ситуация и ее последствия - это приоритет для сирийского государства. |
In the 1990s, approximately 1.5 million people received refugee or displaced person status in the Russian Federation, but the legally enshrined social commitments towards them have never been completely fulfilled. |
В 1990е годы в Российской Федерации получили статус беженцев и вынужденных переселенцев около 1,5 миллиона человек, но до сих пор законодательно закрепленные социальные обязательства перед ними до конца не выполнены. |
As a seat of the African Union, the United Nations Economic Commission for Africa and various diplomatic missions and international organizations, Ethiopia made every effort to fulfil its obligations towards foreign missions and diplomats and expected other countries to do the same. |
Являясь страной, в которой расположены учреждения Африканского союза, Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Африки и различных внутренних представительств и международных организаций, Эфиопия прилагает все возможные усилия для исполнения обязательств перед иностранными представительствами и дипломатами, а также ожидает этого от других стран. |
If members of any society have a range of responsibilities and duties towards each other and towards democratic society as a whole, in no way can these responsibilities affect the obligations of States towards individuals for the promotion and protection of human rights. |
Если члены любого общества имеют определенный круг обязанностей и обязательств друг перед другом и перед демократическим обществом в целом, эти обязанности никоим образом не могут затрагивать обязательств государств перед отдельными людьми, в том что касается поощрения и защиты прав человека. |
The first self-evaluation exercise, in 2008, helped JIU to better understand stakeholders' perceptions of how the Unit is undertaking its activities and progressing towards the fulfilment of its mission. |
Первая самооценка в 2008 году позволила ОИГ лучше понять мнения заинтересованных сторон о порядке работы Группы и прогрессе в деле решения поставленной перед ней задачи. |
In view of the above mixed developments, the challenge before many least developed countries is to secure growth that delivers decent jobs and enables these countries to make significant strides towards poverty reduction and broader social development. |
С учетом указанных выше неоднородных событий перед многими наименее развитыми странами стоит задача добиться такого роста, который генерировал бы достойную работу и позволял бы этим странам продвинуться существенно вперед в направлении сокращения масштабов нищеты и обеспечения более широкого социального развития. |
Younger children are also most vulnerable to the dissemination of fear and prejudice when history teaching is used to lay the foundations for violence, especially towards so-called "enemy nations" or peoples. |
Дети младшего возраста также являются наиболее уязвимыми перед лицом распространения страхов и предрассудков, когда преподавание истории используется для того, чтобы заложить основы насилия, в особенности в отношении так называемых «вражеских» государств или народов. |
There will be many upsets before Afghanistan is firmly on the road towards peace, stability and security; but the Team has no doubt that the sanctions regime can help to clear the way. |
Перед тем как Афганистан прочно встанет на путь, ведущий к миру, стабильности и безопасности, будет много неудач; однако у Группы нет сомнений в том, что режим санкций может способствовать продвижению по этому пути. |
The Chairperson of the Commission notes with satisfaction the commitment expressed by Chad to continue to show the same spirit of solidarity towards the Central African Republic to help it overcome the serious challenges facing that country. |
Председатель Комиссии с удовлетворением отмечает выраженную Чадом готовность и в дальнейшем действовать в том же духе солидарности в отношении Центральноафриканской Республики, чтобы помочь ей ответить на серьезные вызовы, стоящие перед страной. |
With that privilege, however, comes the responsibility to the international community of hammering out, through negotiations, practical measures towards the total elimination of nuclear weapons. |
Но ведь с этой привилегией сопрягается и ответственность перед международным сообществом за переговорную выработку практических мер в русле полной ликвидации ядерного оружия. |
The Board, however, identified a need for UN-Habitat to take further decisive action towards the successful implementation of IPSAS in partnership with the United Nations Office at Nairobi and other key stakeholders at the Nairobi duty station. |
Однако Комиссия подметила стоящую перед ООН-Хабитат необходимость предпринять дальнейшие решительные шаги к успешному внедрению МСУГС, опираясь на партнерство с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби и другими ключевыми заинтересованными сторонами в этом месте службы. |
We are determined that its mission be accomplished swiftly so that we may wind down our judicial activities, allowing Lebanon to resume its own course towards full faith in the rule of law. |
Мы преисполнены решимости выполнить поставленную перед ним задачу оперативно, с тем чтобы, завершив нашу судебную деятельность, дать Ливану возможность вновь встать на его собственный путь к полному восстановлению веры в законность. |
Notably, there had recently been very encouraging signs of progress, and it was hoped that the country could begin to take steps in the coming year towards meeting its financial obligations to the United Nations. |
В частности, в последнее время наблюдаются весьма обнадеживающие признаки прогресса, в связи с чем была выражена надежда на то, что в следующем году страна будет в состоянии начать принимать меры к выполнению своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
As regards outstanding payments to Member States, the Secretariat has dedicated great effort towards minimizing the level of payments outstanding, through streamlining and expediting the payment process. |
В том что касается непогашенной задолженности перед государствами-членами, то Секретариат принял существенные специальные меры в целях ее сведения к минимуму за счет упорядочения и ускорения процесса осуществления выплат. |
In conclusion, the delegation emphasized that the Government was aware of its responsibility towards its citizens to improve the human rights situation and that it would continue its efforts until all forms of discrimination and violence were eradicated. |
В заключение делегация подчеркнула, что конголезское государство осознает свою ответственность перед гражданами за улучшения в том, что касается прав человека, и оно будет продолжать свои усилия вплоть до искоренения всяких форм дискриминации и насилия. |
States must not be allowed to shirk their responsibilities towards their citizens, and the international community must uphold its responsibility to create a global environment conducive to development. |
Государствам нельзя позволять уклоняться от ответственности, которую они несут перед своими гражданами, а международное сообщество должно выполнять свою обязанность по созданию во всем мире условий, благоприятствующих развитию. |
In line with its duties and responsibilities towards its citizens, the Government maintains that Orang Asli must be afforded the choice and be free to decide whether they wish to join mainstream society or not. |
В соответствии со своими обязанностями перед гражданами страны правительство по-прежнему придерживается своей позиции, согласно которой оранг-асли должны иметь право выбора и свободно решать, желают ли они влиться в жизнь всего общества или нет. |
Where the cohabitation ends during the lifetime of its members, the Qualified Marriage Act is applied with regards to the obligations towards children, use of the family home and each member's personal items, as well as to setting alimony in the case of unjust enrichment. |
Когда совместная жизнь членов союза прекращается, применяется Квалифицированный закон о браке в отношении обязательств перед детьми, пользования семейным домом и предметами, которые являются личными для каждого, и установление компенсационной пенсии в случае несправедливого обогащения. |
Although funding from bi- and multilateral partners for social projects, programmes and plans benefiting women and girls has been slow in coming, there is no doubt that these partners have fulfilled their commitments towards Guinea. |
Даже несмотря на небыстрое поступление средств от двусторонних и многосторонних партнеров для финансирования осуществления проектов, программ и социальных планов в интересах женщин и девочек, безусловно, можно констатировать, что такие партнеры выполнили свои обязательства перед Гвинейской Республикой. |
10.7 UNRWA has its cash deposited with various banks, and is therefore exposed to the risk that a bank will default in its obligation towards the Agency. |
10.7 Денежные средства БАПОР размещены в различных банках, и по этой причине оно подвергается риску невыполнения тем или иным банком своих обязательств перед Агентством. |
UNCTAD's accountability towards donors matches the fragmented structure of the operations; every April, each donor receives financial and progress reports on each of the projects financed with its contributions. |
Подотчетность ЮНКТАД перед донорами соответствует децентрализованной структуре организации оперативной деятельности; в апреле каждого года каждый донор получает отчет о финансовом состоянии и ходе работы по каждому проекту, финансируемому за счет его взносов. |
By transforming the disparate assurances declared by the nuclear powers into a unified, legally-binding obligation, the nuclear powers will not only be fulfilling part of their commitments towards these States but also reinforcing the non-proliferation regime against possible future setbacks. |
Закрепив разрозненные гарантии, данные ядерными державами, в одном имеющем юридическую силу обязательстве, ядерные державы не только выполнят часть своих обязательств перед этими государствами, но и укрепят режим нераспространения для недопущения его возможных нарушений в будущем. |
Such violations have been ignored when perpetrated by the great Powers and large States, which have behaved as if they were above the law and had no responsibility towards the international community. |
Подобные нарушения игнорировались, когда они совершались крупными государствами и державами, которые вели себя так, как будто они стояли выше закона и не несли ответственность перед международным сообществом. |
The principle of responsible sovereignty includes not only a State's privileges, but also its obligation to protect human rights, the rule of law, democracy and the welfare of its own people, as well as its obligations towards other States. |
Принцип ответственного суверенитета включает в себя не только привилегии того или иного государства, но и его обязанность по защите прав человека, правопорядка, демократии и благополучия своего населения, а также его обязательства перед другими государствами. |