Примеры в контексте "Towards - Перед"

Примеры: Towards - Перед
Finally, the Vienna preparatory conference had also recalled that the ECE region had major responsibilities towards the developing countries inasmuch as many donor countries were in that region. Наконец, венская подготовительная конференция напомнила о том, что регион ЕЭК несет большую ответственность перед развивающимися странами, поскольку в него входит большое число стран-доноров.
Moreover, the country was unable to meet its financial obligations towards those organizations, since the fulfilment of those obligations involved the payment of amounts in hard currency. Наряду с этим наша страна не была в состоянии выполнить свои финансовые обязательства перед этими организациями, поскольку это означало выплату сумм в твердой валюте.
Aware of our responsibility towards future generations, we call for them to be protected from new wars, as stipulated in the Charter of the United Nations. Чувствуя нашу ответственность перед будущими поколениями, мы призываем защитить их от новых войн, как это выражено в Уставе Организации Объединенных Наций.
The Council must scrupulously fulfil its obligations towards the membership of the Organization at large, on whose behalf the Council operates. Совет Безопасности должен скрупулезно выполнять свои обязательства перед всем членским составом Организации Объединенных Наций, от имени которого и действует Совет Безопасности.
The Secretary-General painted an all-too-familiar dark picture: it shows severe cash-flow problems and depleted reserves - and reveals, as in the past, that only a small number of countries live up to their financial obligations towards the United Nations. Генеральный секретарь обрисовал хорошо известную мрачную картину: острые проблемы в сфере поступления наличности и истощенные резервы; и становится ясно, что, как и в прошлом, лишь небольшое число государств-членов выполняет свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций.
I believe we all agree that the appearance of any statesman before the General Assembly is a great moment for moral and political reconsideration of one's own reflections and responsibilities towards the international public. Мне кажется, все мы согласимся с тем, что появление любого государственного деятеля перед Генеральной Ассамблеей представляет собой один из значительнейших моментов для моральной и политической переоценки своих собственных соображений и ответственности перед мировой общественностью.
If France did not assist the decolonization process, it would be failing to meet its obligations and fulfil its historic responsibility in New Caledonia and towards the international community. Если Франция не окажет содействие процессу деколонизации, она не выполнит свои обязательства и свой исторический долг перед Новой Каледонией и перед международным сообществом.
The existing Financial Regulations and Rules of the United Nations and Staff Rules provide for a system of personal accountability and responsibility of staff towards the Secretary-General in the performance of their official duties. Существующие Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций и Правила о персонале предусматривают систему личной подотчетности и ответственности сотрудников перед Генеральным секретарем за выполнение своих служебных обязанностей.
GEF, however, is not at present oriented towards mountain development as such, although the international conventions on climate change and biological diversity are important in relation to mountain areas. Вместе с тем в настоящее время ГЭФ не ставит перед собой цель, заключающуюся в оказании содействия развитию горных районов как таковому, хотя международные конвенции об изменении климата и биологическом разнообразии, несомненно, в немалой мере касаются горных районов.
The conciliatory position of the United Nations, CIS member States and the Russian peace-keeping forces towards mass crimes and vandalism, genocide and ethnic cleansing committed by the regime of the Abkhaz separatists has its limits. У примиренческой позиции Организации Объединенных Наций, государств - членов СНГ и российских миротворческих сил перед лицом массовых преступлений и вандализма, геноцида и "этнических чисток", совершаемых режимом абхазских сепаратистов, есть свой предел.
Such a centre specifically tailored to the needs of the internally displaced would go a long way towards identifying problems confronting displaced persons and alerting United Nations bodies to situations requiring attention. Такой центр, специально разработанный для нужд внутриперемещенных лиц, будет заниматься определением проблем, стоящих перед перемещенными лицами, и будет привлекать внимание органов Организации Объединенных Наций к ситуациям, требующим действий.
The ministers of all known religions shall be subject to the same supervision by the State and to the same obligations towards it as those of the prevailing religion. З. Служители культа всех известных религий в равной степени находятся под наблюдением государства и несут перед ним те же обязанности, что и служители основной религии.
The statement made by His Excellency the Foreign Minister of Pakistan on 27 September 1995 before this Assembly pertaining to the relation between Afghanistan and Pakistan was itself a clear illustration of his Government's unfriendly intentions towards my country. Заявление, с которым 27 сентября 1995 года перед Ассамблеей выступил Его Превосходительство министр иностранных дел Пакистана и которое касалось отношений между Афганистаном и Пакистаном, само по себе явилось наглядной иллюстрацией недружественных намерений его правительства в отношении моей страны.
I never understood why he was arrested, but I did understand that my brother was motivated by commitments and feelings towards his people that only a person of his particular character can exhibit. Причины его ареста мне до сих пор не понятны, но я всегда считала, что мой брат в своей деятельности руководствовался непреодолимым чувством приверженности интересам своего народа и ответственностью перед ним.
In its treatment of the management and budgetary challenges facing the United Nations, the report goes some way towards addressing the need for priorities, rationalization and streamlining to which I referred earlier. Что касается трактовки задач управленческого и бюджетного характера, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, то в докладе определенным образом отражается необходимость определения приоритетных задач, рационализации и модернизации, о которых я говорила выше.
The Chairman of the Working Party, Mr. Averin, said that the main political question facing the Working Party was the attitude of the European Commission towards international standardization. Председатель Рабочей группы г-н Аверин сказал, что основной политический вопрос, стоящий перед Рабочей группой, заключается в отношении Европейской комиссии к вопросу международной стандартизации.
Today, the peoples of the Balkans are also faced with a choice: to remain disunited or to join hands and team up with other peoples of Europe on the road towards common prosperity. Сегодня народы балканских стран также стоят перед выбором: оставаться разъединенными или взяться за руки и совместно с народами Европы двигаться по пути к всеобщему процветанию.
It can do this by supporting the States and parties that are turning towards the future and by stopping those that would destroy the great opportunity that has opened before us. Это можно осуществить, поддержав государства и стороны, которые ориентируются на будущее, и остановив тех, кто пытается уничтожить открывшуюся перед нами замечательную возможность.
The World Summit must resolutely address the economic challenges facing developing countries, particularly external debt, structural adjustment programmes, fluctuating commodity prices and declining financial flows towards the poorest countries. Всемирная встреча на высшем уровне должна решительно устранить экономические проблемы, стоящие перед развивающимися странами, в частности проблемы, касающиеся внешней задолженности, программ структурной перестройки, колебания цен на сырьевые товары и уменьшения потоков финансовых средств в наиболее бедные страны.
UNICEF intended to become a centre of excellence and to provide itself with the skills, structures and procedures which would enable it to strengthen its capacity in order to ensure the survival, protection and development of children towards the year 2000 and beyond. ЮНИСЕФ поставил перед собой цель стать центром передового опыта и создать такие структуры и процедуры, которые позволили бы ему укрепить свой потенциал для обеспечения выживания детей, их защиты и развития до 2000 года и на последующий период.
The political and economic challenges we face which abound on this session's agenda, put a great burden of responsibility on us all towards our peoples and nations. Политические и экономические задачи, стоящие перед нами, которых множество в повестке дня этой сессии, налагают на всех нас огромное бремя ответственности перед нашими народами и странами.
Thus, we take this occasion to call on the licit importing countries to share this responsibility, to continue to fulfil their obligations towards the traditional supplier countries, and not to consider this subject as a purely commercial matter. Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и обратиться с призывом к странам, законно импортирующим наркотические средства, выполнять свои обязательства перед традиционными странами-поставщиками и не рассматривать этот вопрос как чисто коммерческий.
Aware of its responsibilities towards its people, the Sudan has sought to deliver food and other relief assistance to its war-affected populations throughout the country, including in areas controlled by the rebels. Осознавая свою ответственность перед народом, Судан стремится обеспечить свое пострадавшее от войны население продуктами питания и другой гуманитарной помощью в масштабах всей страны, включая районы, контролируемые повстанцами.
This has created a situation where Belarus, giving conditions beyond its control, has become chronically in arrears with regard to its financial obligations towards the United Nations. Это породило такую ситуацию, когда Беларусь по не зависящим от нее обстоятельствам хронически не выполняет своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций.
It was agreed that this approach had contributed to a diffused, sometimes divided, sense of responsibility towards the client, and to longer and more complex lines of communication than necessary. Было решено, что такой подход способствовал размыванию ответственности перед клиентом и образованию неоправданно длинных и сложных каналов связи.