| It clearly lays out the responsibility of the American government towards its citizens - rich and poor. | ќно четко аргументирует ответственность американского правительства перед своими гражданами, как богатыми, так и бедными: |
| And I had them face it towards me so I can look at it. | И я сделал ее прямо перед своим лицом, чтобы постоянно видеть ее. |
| Upon accomplishment of the project the commitments towards the World Bank shall be fulfilled with a result of 427 km of renewed rail tracks. | По завершении реализации этого проекта, предусматривающего замену 427 км рельсовых путей, будут выполнены обязательства, взятые перед Всемирным банком. |
| It is estimated that some 200 million litas will be needed to fulfil all legal obligations towards the sitting tenants to finalize the restitution process by 2009. | Для выполнения всех юридических обязательств перед жильцами и завершения процесса реституции к 2009 году, по оценкам, потребуется примерно 200 млн. литов. |
| Its adoption was a duty not only towards those who had founded the United Nations, but also towards the future generations they had sought to forever free from the horrors of war. | Принятие этого проекта - наш долг не только перед теми, кто создавал Организацию Объединенных Наций, но и перед будущими поколениями, которых они стремились навсегда избавить от ужасов войны. |
| A respective legislative framework has been created in the Republic of Armenia to ensure equality of all before the law and to exclude discrimination towards the vulnerable groups in Armenia. | В Республике Армения были сформированы необходимые правовые рамки для обеспечения равенства всех перед законом, а также недопущения дискриминации в отношении уязвимых групп в Армении. |
| Meeting the demand on the ground, international cooperation in science and technology has helped address pressing issues facing the country towards industrialization and modernization. | Международное сотрудничество в области науки и техники способствует удовлетворению спроса на местах и решению неотложных вопросов, возникающих перед страной в процессе индустриализации и модернизации. |
| He also briefed delegates on how the region had progressed towards the UNFF global objectives and about major challenges faced by countries in the ECE region. | Он также кратко проинформировал делегатов о мерах, принимаемых в регионе для достижения глобальных целей ФООНЛ, и об основных вызовах, стоящих перед странами региона ЕЭК. |
| The State's aims are essentially directed towards the defence and development of the individual, regarded as a complete human being worthy of respect. | Задачи, которые ставит перед собой венесуэльское государство, направлены прежде всего на защиту и развитие личности, обладающей всей полнотой человеческого достоинства. |
| The Overlord destroyed the autopilot just before you killed him, but I think I can command the ship towards the power core myself. | Владыка уничтожил автопилот. перед тем как ты убил его, но я думаю, что смогу навести корабль на энергетическое ядро вручную. |
| It should be remembered also that withdrawal from a treaty following prior violations does not free the country concerned from its responsibilities towards the international community. | Не будем забывать и о том, что выход из договора, когда он уже был нарушен, не освобождает соответствующую страну от ее ответственности перед международным сообществом. |
| These unambiguously show that the EU itself is ready to shoulder its responsibilities and work alongside the Kosovar authorities on their important commitments towards the international community. | Эти решения показывают, что ЕС также готов выполнить возложенные на него обязанности и взаимодействовать с косовскими властями в целях выполнения их важных обязательств перед международным сообществом. |
| We have a collective moral obligation towards the citizens we represent to address this challenge in a concrete manner and in a concerted global response. | Мы несем коллективную моральную ответственность перед гражданами, которых мы представляем, за решение этой задачи посредством принятия конкретных и согласованных мер на глобальном уровне. |
| The European Union fully supports the appeal made by the Security Council on the Government of Sudan to meet its obligations towards all Sudanese and the international community. | Европейский союз полностью поддерживает призыв Совета Безопасности к правительству Судана выполнить свои обязательства перед всеми суданцами и международным сообществом. |
| In return individuals feel a sense of responsibility towards the family and are expected to assist each other when the need arises. | В свою очередь все члены семьи помнят об обязанностях перед своей семьей и всегда готовы прийти на помощь друг другу. |
| There is a need to specify what the duties (or responsibilities) of every person are towards the community in which he or she lives. | Необходимо точно определить, какие обязанности (или обязательства) имеет каждый человек перед сообществом, в котором он живет. |
| Today, it was displaying the same passivity towards the situation in Darfur, despite warnings from several prominent people about the genocide taking place there. | И сегодня оно проявляет ту же пассивность перед ситуацией в Дарфуре, хотя целый ряд авторитетных лиц направили предупреждения о совершаемом там геноциде. |
| The Committee reiterates that along with the right to exploit natural resources there are specific, concomitant obligations towards the local population, including effective and meaningful consultation. | Комитет напоминает о том, что право на освоение природных ресурсов дополняется конкретными параллельными обязательствами перед местным населением, включая проведение эффективных и действенных консультаций. |
| We must learn how to advance freedom without imposing anything and how to foster freedom without relieving States of their primary responsibility towards their citizens. | Мы должны научиться укреплять свободу, ничего не навязывая, содействовать ее развитию, не снимая с государства основных обязанностей перед своими собственными гражданам. |
| Unfortunately, it took almost a month for the Security Council to discharge its responsibilities effectively towards the peoples of the region, causing disappointment and frustration. | К сожалению, Совету Безопасности потребовался целый месяц для того, чтобы эффективно выполнить свои обязательства перед народами региона, и это стало причиной разочарования и отчаяния. |
| In my country there is full awareness that our geographic position is our major asset, but that its exploitation involves responsibilities towards the international community. | В моей стране прекрасно осознают, что наше географическое положение является нашим главным активом, но его эксплуатация сопряжена с ответственностью перед международным сообществом. |
| Still, simply raising the level of official development assistance is not enough to enable the international community to fulfil its obligations towards the countries in need. | Однако выполнение международным сообществом своих обязательств перед нуждающимися странами подразумевает не просто увеличение объемов официальной помощи в целях развития. |
| States members of the Conference have a grave responsibility towards all United Nations Member States in helping humanity to address the challenges of non-proliferation, disarmament and arms control. | Государства - участники Конференции несут перед всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций серьезную ответственность за содействие человечеству в решении требующих особых усилий задач нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями. |
| It had a responsibility to initiate measures and steer humanity towards action-oriented solutions to the challenges which it was facing relating to the built environment. | Программа отвечает за инициирование необходимых мер и за обеспечение того, чтобы мировое сообщество уверенно шло по пути поиска практических решений тех серьезных проблем, которые стоят перед ней в связи с рукотворной средой. |
| The success of the task ahead will depend on whether the international community takes concerted action towards assisting those developing countries that are not likely to meet the MDGs. | Успешное выполнение стоящей перед нами задачи будет зависеть от того, сможет ли международное сообщество приложить согласованные усилия для оказания помощи развивающимся странам, которые, по всей вероятности, не выполнят ЦРДТ. |