The activities of my country, the Republic of Macedonia, are directed towards continuing participation in and support for regional projects and the consistent promotion of comprehensive regional cooperation with all neighbouring countries. |
Моя страна, Республика Македония, ставит перед собой задачу постоянно участвовать в реализации и обеспечивать поддержку региональных проектов, а также всемерно способствовать всеобъемлющему региональному сотрудничеству со всеми соседними странами. |
As the main United Nations body devoted to the cause of decolonization, it was essential for the Special Committee to uphold its responsibilities towards the Non-Self-Governing Territories that remained within its purview. |
Будучи главным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросом деколонизации, Специальный комитет обязан выполнять возложенную на него ответственность перед несамоуправляющимися территориями, которые остаются в сфере его ведения. |
In the two most recent resolutions on the triennial comprehensive policy review, Member States set out further measures to strengthen the resident coordinator system, including greater accountability towards host governments and the intergovernmental process as well as within the United Nations system. |
В двух самых недавних резолюциях о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики государства-члены изложили дальнейшие меры по укреплению системы координаторов-резидентов, в том числе в отношении большей подотчетности перед правительствами принимающих стран и межправительственным процессом, а также в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Manfredi (Italy) said that the twofold task before the Committee consisted of assessing progress achieved towards nuclear disarmament and drafting a plan of action for the future. |
Г-н Манфреди (Италия) говорит, что перед Комитетом стоит двоякая задача по оценке прогресса, достигнутого в сфере ядерного разоружения, и подготовке плана действий на будущее. |
She appreciated the fruitful dialogue held with the Moroccan delegation, which had given the Committee a clearer insight into the period of transition towards modernity in which the State party found itself and the obstacles that lay in its path. |
Наконец, г-жа Дах приветствует конструктивный диалог с делегацией Марокко, позволивший Комитету лучше уяснить этап модернизации общества, на котором в настоящее время находится государство-участник, и возникающие перед ним препятствия. |
Despite the downpour, a few demonstrators began to gather towards 7 a.m. in the parking area in front of the main entrance to the stadium. |
Несмотря на эту грозу, некоторые манифестанты примерно с 7 часов начали собираться на эспланаде и парковке перед центральным входом на стадион. |
We wish also to thank His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon for his valuable efforts in leading the United Nations towards achieving its desired goals and for his report (A/62/259) on today's subject. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря Его Превосходительство Пан Ги Муна за его напряженные усилия по руководству деятельностью Организации Объединенных Наций, направленной на достижение поставленных перед нами целей, и за его доклад (А/62/259) по обсуждаемой сегодня теме. |
The members of the senior management team in turn strengthened each of their teams, by hiring key people to help the organization improve and move rapidly towards achieving its goals. |
Члены команды старших руководителей, в свою очередь, укрепили подчиненные им коллективы, наняв ключевой персонал, с тем чтобы помочь организации улучшить свою работу и быстро достичь поставленных перед нею целей. |
The intent of the notification was to raise awareness among people across all sections of the society towards this problem, and to make anyone think twice before committing such acts. |
Целью уведомления было повысить информированность населения всех слоев общества об этой проблеме и заставить каждого дважды подумать, перед тем как совершать подобные преступления. |
Such appeasement and tolerance of breaches and violations of the law must end if we are to turn a new page and revive the peace process towards the speedy achievement of its stated goals. |
Необходимо положить конец такой политике умиротворения и терпимости к невыполнению и нарушениям правовых норм, с тем чтобы мы могли повернуть новую страницу в истории и подтолкнуть мирный процесс к скорейшему достижению поставленных перед ним целей. |
While that numerical increase can be viewed as a positive sign, in the sense that it reflects the growing compassion and sense of responsibility of the international community towards humankind, it also poses serious dangers of fragmentation and overlap in conducting humanitarian assistance. |
Хотя этот количественный рост можно рассматривать как позитивное явление в том плане, что оно отражает усилившиеся чувства сострадания и ответственность международного сообщества перед человечеством, оно также чревато серьезной угрозой раздробленности и дублирования в ходе предоставления гуманитарной помощи. |
It also appreciated the clarification in the commentary that no subsidiary obligation of members towards the injured party was considered to arise when the responsible organization was not in a position to make reparation. |
Делегация также признательна за разъяснение в комментарии о том, что никаких субсидиарных обязательств членов перед потерпевшей стороной не возникает, когда ответственная организация оказывается не в состоянии обеспечить возмещение. |
We therefore believe that these countries must bear their share of responsibility towards the developing countries, whose already difficult situation was further aggravated by the global financial crisis. |
Поэтому мы считаем, что эти страны должны нести свою долю ответственности перед странами развивающимися, в которых мировой финансовый кризис усугубил их и без того нелегкое социально-экономическое положение. |
(b) To delete in paragraph (2) the words "towards suppliers or contractors that have presented submissions"; |
Ь) исключить в пункте 2 слова "перед поставщиками или подрядчиками, которые направили представления"; |
These fundamental aspects must be subject to deep analysis and discussions in order to ascertain that the UNECE is able legally and financially to cope with these functions, tasks, responsibilities and liabilities towards national Administrations, guarantors and operators. |
Эти основные моменты должны быть подвергнуты глубокому анализу и обсуждению с тем, чтобы убедиться, что ЕЭК ООН справится, с правовой и финансовой точек зрения, с данными функциями, задачами, обязанностями и ответственностью перед национальными администрациями, гарантами и перевозчиками. |
The untimely death of Slobodan Milosevic, coming towards the end of his trial, will have a limited effect on the Tribunal's overall workload, but the evidence produced in that case will be very useful in other cases. |
Безвременная кончина Слободана Милошевича перед завершением судебного процесса не окажет особого воздействия на общую рабочую нагрузку Трибунала, а вот представленные по этому делу доказательства будут весьма полезны для других дел. |
As for the climate change crisis, the developed countries have an ecological debt towards the world, as they are responsible for 70 per cent of the historic carbon emissions accumulated in the atmosphere since 1750. |
Что касается изменения климата, то развитые страны имеют экологический долг перед странами мира, поскольку они несут ответственность за 70 процентов всех выбросов углеводородов, которые накопились в атмосфере с 1750 года. |
This formula remains true and valid, although the emphasis today is placed on the duties of States towards their populations, precisely because of the historical reasons we have cited. |
Эта формула верна и актуальна сегодня, хотя в настоящее время упор делается на обязанностях государства перед своим населением, а именно в силу исторических причин, которые мы упоминали. |
This was followed by the strengthening of democratic processes in 33 provinces by introducing direct elections of governors, district heads and other local officials, aimed at enhancing the autonomy of the Indonesian regions and at enhancing the accountability of the regional governments towards their constituents. |
За этим последовало укрепление демократических процессов в ЗЗ провинциях за счет введения прямых выборов губернаторов, руководителей округов и других местных должностных лиц в целях повышения самостоятельности регионов Индонезии и усиления ответственности региональных органов власти перед их избирателями. |
Various member States of this Conference have in the last few years displayed great initiative and imagination with the intention of creating conditions which will finally enable us to focus on fulfilling the huge responsibility we have towards the international community to make effective progress in negotiating disarmament agreements. |
Последние несколько лет различные государства - члены данной Конференции демонстрируют немалую инициативность и воображение с целью создать условия, которые в конечном счете позволят нам сосредоточиться на выполнении своей колоссальной ответственности перед международным сообществом - добиваться эффективного прогресса на переговорах по разоруженческим соглашениям. |
Preventing Africa's decimation by the AIDS pandemic is not only a sine qua non for its future development; it is also a moral obligation that all humankind has towards Africa. |
Осуществление мер по предотвращению уничтожения африканского населения пандемией СПИДа не только является обязательным условием для ее будущего развития; это также моральное обязательство, которое все человечество несет перед Африкой. |
The Australian Government is of the view that the procedures outlined above and contained in the Act and Regulations are sufficient to meet any obligations under international law Australia might have towards prisoners accused of disciplinary offences. |
Австралийское правительство считает, что процедуры, описанные выше и содержащиеся в Законе и Правилах, в достаточной мере отвечают любым обязательствам, которые Австралия по международному праву несет перед заключенными, обвиняемыми в дисциплинарных нарушениях. |
While public opinion has often been negative in reaction to the perceived inaction of MINUSTAH towards these challenges, the Mission is now even more exposed to criticism that it is not in a position to provide adequate support. |
Хотя общественность часто была негативно настроена по отношению к МООНСГ в связи с, как ей кажется, бездействием Миссии перед лицом этих вызовов, сейчас Миссия подвергается еще большей критике по той причине, что она, якобы, не оказывает достаточной поддержки. |
Mr. Olhaye (Djibouti) expressed satisfaction at the considerable progress made by the international community towards protecting the rights of children, who were particularly vulnerable to abuse, violence and drugs. |
Г-н Олхайе (Джибути) выражает удовлетворение по поводу значительного прогресса, достигнутого международным сообществом в деле защиты прав детей, которые особенно уязвимых перед жестоким обращением, насилием и наркотиками. |
In this context, it is particularly important to renew our commitment to work constructively towards our common goals and to seek innovative solutions to the challenges before us. |
В этом контексте особенно важно подтвердить нашу приверженность конструктивным усилиям, направленным на достижение наших общих целей и поискам новых решений стоящих перед нами проблем. |