Parents should be responsible not only towards their children, but towards society. |
Родители обязаны нести ответственность не только перед своими детьми, но и перед обществом. |
Countries big and small alike have duties not only towards their own citizens but also towards global society. |
Большие и малые страны в одинаковой степени имеют обязательства не только перед своими собственными гражданами, но и перед мировым сообществом. |
One implication of that was that the responsibility of an international organization towards its members differed in practice from its responsibility towards non-members. |
Одно из последствий этого состоит в том, что ответственность международной организации перед своими членами на практике отличается от ее ответственности перед нечленами. |
Members of any society have responsibilities towards each other and towards society. |
Члены любого общества несут обязанности друг перед другом и перед обществом. |
With regard to the latter task, the Conference had a responsibility not only towards the current generation but towards generations to come. |
Что касается второй задачи, то Конференция несет ответственность не только перед нынешним, но и перед будущими поколениями. |
The Angolan Government has responsibilities towards the Angolan people and towards the community of independent and sovereign States. |
У правительства Анголы есть обязательства перед ангольским народом и перед сообществом независимых и суверенных государств. |
The right to education necessitates an inquiry into parental duties towards their children as well as individual duties towards the community. |
Право на образование требует исследования обязанностей родителей перед своими детьми, а не только обязанностей индивида перед обществом. |
This is our duty not only towards the entire humanitarian community, but also towards those who need assistance. |
Таков наш долг не только перед всеми сотрудниками гуманитарных организаций, но и перед людьми, нуждающимися в помощи. |
We aim to promote a culture favourable to human rights and to sensitize individuals to their responsibilities towards themselves, towards their families and their communities. |
Мы ставим целью содействовать культуре, способствующей уважению к правам человека, развивать у людей чувство ответственности перед собой, перед своими семьями и общинами. |
The international community had a responsibility not only towards people currently in need of food, work and social security, but also towards future generations. |
Международное сообщество несет ответственность не только перед теми людьми, которые в настоящее время нуждаются в пище, работе и социальной безопасности, но и перед будущими поколениями. |
We must act now, and in a decisive manner, to fulfil our collective responsibilities towards children and, through them, towards all generations. |
Для того чтобы выполнить свои коллективные обязанности перед детьми и в их лице перед будущими поколениями, мы должны действовать сейчас и приложить для этого самые решительные усилия. |
This is especially true because, in many cases, a default towards a secured creditor may be concurrent with defaults towards other creditors, triggering insolvency. |
Это является особенно верным потому, что во многих случаях неисполнение обязательства перед обеспеченным кредитором может совпадать с неисполнением обязательств перед другими кредиторами, что приводит к несостоятельности. |
UNEP has made a commitment to become a more efficient and effective organization working towards measurable results. |
ЮНЕП поставила перед собой задачу стать более эффективной и результативной организацией, работа которой направлена на достижение измеримых результатов. |
As they were leaving, they directed their weapons towards Lebanese Army personnel who had been monitoring the enemy patrol's activities. |
Перед тем как покинуть это место, патрульные направили оружие в сторону военнослужащих ливанской армии, которые вели наблюдение за их действиями. |
The countries remain committed to meeting their obligations towards the Tribunal and towards justice. |
Все эти страны неизменно привержены как выполнению возложенных на них обязательств перед МТБЮ, так и делу правосудия. |
That would go part of the way towards meeting our responsibility towards posterity. |
Тем самым мы частично выполним лежащую на нас ответственность перед грядущими поколениями. |
She gets confused and weeps when she can not control her actions of affection towards Tada as this contradicts with her responsibility towards her country. |
Она смущается и плачет, когда не может контролировать свои чувства привязанности к Таде, поскольку это противоречит ее ответственности перед ее страной. |
As the first woman ever elected to head an Islamic nation, I feel a special responsibility towards women's issues and towards all women. |
Будучи первой женщиной, когда-либо избранной на пост главы исламского государства, я чувствую особую ответственность перед всеми женщинами и с особой ответственностью отношусь к решению их проблем. |
Affirm the importance and necessity of transforming debts and interest on developing countries towards developed ones and towards international funding institutions into investments in the field of sustainable development. |
Подтверждаем важное значение и необходимость преобразования задолженности развивающихся стран перед развитыми странами и международными финансовыми учреждениями и процентных выплат по ним в инвестиции в области устойчивого развития. |
The Ministry of the Interior has received no information alleging a passive attitude of the judicial bodies towards violent acts committed against the Roma and towards the conflicts among population groups. |
Министерство внутренних дел не располагает никакой информацией, говорящей о пассивности судебных органов перед лицом насильственных действий, совершенных против представителей народа рома, а также столкновений между различными группами населения. |
It included certain services and measures that would increase municipalities' obligations towards immigrants and thus enhance cooperation between immigrants and local authorities, thus also improving majority attitudes towards immigrants. |
Оно предусматривает определенные услуги и меры, которые расширяют обязательства муниципалитетов перед иммигрантами и тем самым активизируют сотрудничество между иммигрантами и местными органами власти, что также способствует улучшению отношения коренного населения к иммигрантам. |
So those Six-Party Talks have two key obligations - one towards the United States, the other towards the Democratic People's Republic of Korea. |
И перед участниками этих шестисторонних переговоров стоят два основных обязательства: одно относится к Соединенным Штатам, а другое - к Корейской Народно-Демократической Республике. |
While Africa's transition towards greener economies through sustainable structural transformation would bring opportunities, important challenges would have to be tackled. |
Хотя переход Африки к «более зеленой экономике» на основе устойчивых структурных преобразований может открыть перед ней возможности, здесь придется также решать важные проблемы. |
Every morning as the sun rises, the jellyfish begin to swim towards the east. |
Каждое утро, перед восходом Солнца, медузы начинают плыть к востоку. |
We are constantly working towards that goal, however, many obstacles are still ahead. |
Мы постоянно стремимся к этой цели, однако перед нами ещё много трудностей - все ещё впереди. |