Примеры в контексте "Towards - Перед"

Примеры: Towards - Перед
Ensuring sustainable voluntary return is, first and foremost, the responsibility of the country of origin towards its own people, but it also requires coherent and sustained action and support from the international community. Обеспечение надежных условий для добровольного возвращения - это прежде всего обязанность страны происхождения перед своими собственными гражданами, однако это требует также согласованных и последовательных усилий и поддержки со стороны международного сообщества.
As already noted above, the challenge for IFF under this programme element during its third session is to identify possible elements as a first step in working towards consensus on international arrangements and mechanisms, such as a legally binding instrument on all types of forests. Как уже отмечалось выше, стоящая перед МФЛ задача в рамках этого программного элемента на его третьей сессии заключается в выявлении возможных элементов в качестве первого шага к достижению консенсуса в отношении международных соглашений и механизмов, как, например, юридически обязательного документа по всем видам лесов.
My Government appeals once again to all parties concerned to make every effort to give new impetus to the peace process and to move it forward towards its goal. Мое правительство вновь призывает все заинтересованные стороны приложить все усилия для того, чтобы дать новый толчок мирному процессу и продвинуть его вперед к достижению поставленной перед ним цели.
In line with the objectives that have guided the recent restructuring of its machinery, the Committee's capacity to identify the main policy issues facing the international community and to promote and organize joint initiatives and responses towards common objectives has been progressively strengthened. В соответствии с целями, лежавшими в основе недавней перестройки механизма его функционирования, постепенно укреплен потенциал Комитета с точки зрения выявления главных вопросов политики, стоящих перед международным сообществом, а также поощрения и организации совместных инициатив и ответов, направленных на реализацию общих целей.
A workshop on "responding to climate change: towards a global approach to green building" will be held on Monday, 12 October, in advance of the Timber Committee session. Рабочее совещание на тему "Реагирование на изменение климата: на пути к глобальному подходу к вопросам экостроительства" состоится в понедельник, 12 октября, перед сессией Комитета по лесоматериалам.
In contributing towards a new vision and commitment for small island developing States, UNESCO action would continue to be rooted in the fields of culture, science, communication and education. Свой вклад в формирование нового видения перспективы малых островных развивающихся государств и в реализацию обязательств перед ними ЮНЕСКО будет и впредь вносить в таких сферах, как культура, наука, образование и коммуникации.
It was now for Bhutan to create a favourable environment for the refugees' return in safety and dignity, thus contributing towards peace, stability and development in the region. Теперь перед Бутаном стоит задача создать благоприятную обстановку для возвращения беженцев в условиях безопасности и достоинства, содействуя тем самым делу мира, стабильности и развития региона.
The accelerated demining programme under way in Mozambique with the assistance of the international community, though still modest in terms of responding to the great challenges facing us today, constitutes an important contribution towards attaining the objectives. Осуществляемая в Мозамбике при содействии международного сообщества ускоренная программа разминирования, хотя она и является довольно скромной в плане эффективности решения тех больших задач, которые стоят перед нами сегодня, представляет собой важный вклад в достижение этих целей.
However, Haiti is still in the early stages of transition towards a full-fledged democracy, challenged and confronted as it is by all the structural and political obstacles that beset countries undergoing such changes. Тем не менее Гаити по-прежнему находится на начальных этапах перехода к подлинной демократии, и перед ней возникают все те же проблемы и препятствия структурного и политического характера, которые характерны для стран, переживающих процесс подобных преобразований.
The task which Ambassador Campbell has to carry out, which is to lead us towards a possible negotiating mandate on anti-personnel mines in this Conference under item 6 of our agenda, is an especially difficult mandate. Стоящая перед послом Кэмпбеллом задача - привести нас к возможному мандату для переговоров на Конференции по противопехотным минам в рамках пункта 6 нашей повестки - является особенно трудной миссией.
As he said in his statement to the General Assembly in November 2003, the Special Representative believes that the United Nations has a special and heavy responsibility towards Cambodia. Как сказано в его заявлении Генеральной Ассамблее в ноябре 2003 года, Специальный представитель считает, что Организация Объединенных Наций несет особую и серьезную ответственность перед Камбоджей.
Its replacement, in Part Two of the draft, by a chapter dealing with serious breaches of essential obligations towards the international community as a whole was a compromise solution, adopted in order to avoid jeopardizing what had been achieved so far. Ее замена в Части второй проекта главой, посвященной серьезным нарушениям важнейших обязательств перед международным сообществом в целом, представляет собой компромиссное решение, выбор на котором был остановлен, с тем чтобы не нарушить того, что уже было сделано до сих пор.
Croatia believes in the potentials of the United Nations and considers that it will be made truly efficient if we - the Member States - accept our responsibilities towards it. Хорватия верит в потенциальные возможности Организации Объединенных Наций и считает, что она станет поистине эффективной, если мы, государства-члены, будем выполнять свои обязательства перед ней.
Although several attempts had been made to initiate a housing policy framework, so far only a limited set of general commitments has been expressed towards the international community. Несмотря на ряд попыток, связанных с определением основ жилищной политики, к настоящему времени оглашен лишь ограниченный круг общих обязательств перед международным сообществом.
Jennings and Watts, for example, note the presence of a: presumption that the parties intend something not inconsistent with generally recognized principles of international law, or with previous treaty obligations towards third States. Например, Дженнингс и Уоттс отмечают существование: "презумпции, согласно которой стороны не имеют намерений, не соответствующих общепризнанным принципам международного права или предыдущим договорным обязательствам перед третьими государствами".
"The responsibility of Governments toward foreigners cannot be greater than that which these Governments have towards their own citizens." Ответственность государств по отношению к иностранцам не может быть большей, чем та, которую эти государства несут перед своими собственными гражданами».
National legislatures are, like the United Nations, assemblies of representatives, with onerous responsibilities towards large numbers of people who often rely on them to guarantee their rights, their freedoms and their livelihoods. Национальные законодательные органы, как и Организация Объединенных Наций, являются собраниями представителей, наделенных огромной ответственностью перед большими группами людей, которые зачастую полагаются на них в том, что касается гарантирования их прав, свобод и образа жизни.
Twelve years ago, the almost universal endorsement of the Convention on the Rights of the Child by Governments worldwide gave reason to hope that these simple truths would be a daily reminder of our responsibilities towards children. Двенадцать лет назад почти всеобщее одобрение Конвенции о правах ребенка правительствами всех стран мира породило надежду на то, что эти простые истины будут ежедневно напоминать о нашей ответственности перед детьми.
Aware of our responsibility as a State towards persons living with HIV/AIDS, and despite our limitations, which are mainly economic, we have made a clear choice. Осознавая ответственность государства перед людьми, больными СПИДом, и несмотря на ограничения - главным образом экономического характера, - мы сделали для себя однозначный выбор.
The Foreign Workers Administration acts for the purpose of enforcing the duties of employers towards their foreign workers in accordance with the labour laws. Суть деятельности Управления по делам иностранных рабочих заключается в обеспечении выполнения обязанностей работодателей перед своими иностранными рабочими в соответствии с трудовым законодательством.
For all of the above, the Special Rapporteur considers quite evident both the wide variety and the importance of those responsibilities that, to his understanding, each individual has towards his/her community/society under the present globalization. С учетом сказанного Специальный докладчик считает достаточно очевидным широкое разнообразие и значение таких обязанностей, которые, как он понимает, каждый отдельный человек имеет перед общиной/обществом в условиях современной глобализации.
The accountability is two-fold: accountability of mandate-holders to their peers and accountability of the Governments towards enjoyment and protection of human rights, including through cooperation. Отчетность является обоюдной: это - отчетность держателей мандатов перед коллегами и отчетность правительств в отношении обеспечения и защиты прав человека, в том числе посредством сотрудничества.
Space-related organizations in Japan have taken a coordinated approach towards space debris issues and set up the Space Debris Committee in 2000 to support the Government of Japan in this field. В Японии осуществляющие космическую деятельность организации решают вопросы космического мусора в рамках координируемых усилий, благодаря которым в 2000 году был учрежден Комитет по космическому мусору, перед которым стоит задача оказания поддержки японскому правительству в этой области.
This review, six months later, proves that, while some progress has been made, the Security Council still needs to be much more responsive to and proactive towards the challenges facing it today. Этот обзор достигнутых за последние шесть месяцев результатов показывает, что, несмотря на некоторый прогресс, Совет Безопасности по-прежнему нуждается в намного более оперативном реагировании на возникающие перед ним сегодня проблемы и в проактивном подходе.
As the expert stated in the Commission on Human Rights on 19 April 2000, he is not motivated by any hostility towards the United States Administration. В своем выступлении перед Комиссией по правам человека 19 апреля 2000 года эксперт указал на отсутствие у него какого-либо антагонизма по отношению к американской администрации.