Примеры в контексте "Towards - Перед"

Примеры: Towards - Перед
The much vaunted interdependence of States in a globalized world did not give States an excuse for abrogating their responsibilities towards their own citizens, who were the supreme stakeholders in the right to development. Столь широко восхваляемая взаимозависимость государств в глобализированном мире не освобождает государство от ответственности перед своими собственными гражданами, которые, как никто другой, заинтересованы в осуществлении права на развитие.
In most circumstances, if the relying party fails to exercise the requisite degree of care, he or she would bear the consequences of his or her actions, but would not incur any liability towards the certification services provider. Если полагающаяся сторона действует без должной осмотрительности, то в большинстве ситуаций это будет иметь соответствующие последствия для нее самой, но не повлечет какой-либо ответственности перед поставщиком сертификационных услуг.
The projected war manoeuvres for aggression made clear the United States imperialists' scenario for their permanent presence in south Korea and brought the puppet authorities' sycophancy towards the United States and acts of treachery into bolder relief. Планируемые в агрессивных целях военные учения ясно раскрывают разработанный империалистами Соединенных Штатов сценарий своего постоянного присутствия в Южной Корее и более контрастно показывают низкопоклонство марионеточных властей перед Соединенными Штатами и их акты измены.
The fear of the police is another factor to this silence, although support for a secular democracy and shared Azerbaijani-Talysh feelings towards Nagorno-Karabakh contribute as well. Страх перед полицией - ещё одна причина этого молчания, хотя тому способствуют также поддержка светской демократии и общие азербайджанско-талышские чувства в отношении Нагорного Карабаха.
It carves up the history of life, and gives us the differences that we see in the dinosaur world towards the end, right before the bolide impact. Он перерезает ход истории жизни, и создаёт различия, которые мы видим в мире динозавров ближе к концу, прямо перед сталкиванием с болидом.
To enable MONUC to achieve its various objectives, the Secretary-General should implement the revised component structure, which reflected a shift of focus towards peace and security. Все делегации должны быть полностью готовы к выделению надлежащего объема ресурсов, соизмеримого с чрезвычайно сложной задачей, стоящей перед Миссией.
The DPL must have an awareness of the challenges that face our Project which are too large for any one Developer to surmount, and attempt to allocate resources towards overcoming those challenges. DPL должен уделять большое внимание проблемам, стоящим перед нашим Проектом, которые слишком сложны для преодоления одним разработчиком, и пытаться выделить ресурсы на их решение.
That way, the manufacturer can exploit his current position at the market, gaining an inaccessible advantage in front of their concurrents, ant direct their own resources towards design and sales. В этом случае, производитель, пользуясь своим положением на рынке, может значительно выигрывать перед своими конкурентами, и направлять свои ресурсы на дизайн и продажи.
Thin metalized film is placed across the front of the stage at an angle of 45 degrees towards the audience; recessed below the screen is a bright image supplied by an LED screen or powerful projector. Тонкая металлизированная пленка помещается непосредственно перед сценой под наклоном 45 градусов к аудитории; ниже экрана спрятано яркое изображение, создаваемое с помощью светодиодных экранов и мощных прожекторов.
Because of Abe's failure to neutralize Henderson Field, Yamamoto ordered the troop transport convoy, under the command of Raizō Tanaka and located near the Shortland Islands, to wait an additional day before heading towards Guadalcanal. В связи с неудачей Абэ в нейтрализации Хендерсон-Филд Ямамото приказал большому войсковому конвою под командованием Рэйдзо Танаки остановиться у Шортлендских островов и подождать один день перед тем, как продолжить движение к Гуадалканалу.
The most typical adaptation is to add a positive, concave-convex simple lens before the doublet, with the concave face towards the light source and the convex surface facing the doublet. Наиболее распространённой адаптацией является добавление положительной вогнуто-выпуклой линзы перед дублетом, вогнутой стороной к источнику света и выпуклой - к дублету.
8 The Committee was aware of the difficulties Slovenia was facing as a result of the transition towards democracy and a social/market economy and the need to build a different civil society. Комитет сознает стоящие перед Словенией проблемы, которые обусловлены переходом к демократии и социально-рыночной экономике и необходимостью построения отличного от существовавшего ранее гражданского общества.
For example, the prohibition to intercede whereby married women could not enter into an obligation towards a third party on behalf of their spouse has been deleted. Например, было снято запрещение ходатайствовать за другое лицо, которое не позволяло замужней женщине в одиночку брать перед третьими лицами обязательства в пользу своего супруга.
As a result of the Millennium Summit, there would appear to exist a new atmosphere of solidarity and a common attitude towards the great challenges we face on the changing international scene. Мы надеемся, что благодаря Саммиту тысячелетия возродится дух солидарности и сформируется общее стремление к решению сложных задач, стоящих перед нами в условиях меняющейся международной обстановки.
Owing to challenges facing the country, it had accumulated arrears to the Organization; however, from 2006 to the present, the new Government had paid $549,500 towards restoring its voting rights. В связи с имеющимися в стране проблемами у нее образовалась задолженность перед Организацией; вместе с тем с 2006 года по настоящее время новое правительство выплатило 549500 долл.
Unlike previous international legal instruments, the Convention promotes a dramatic shift in emphasis, from an approach based on the obligations of adults towards children (see the Declaration of the Rights of the Child) to one focusing on the child as a rights-holder. В отличие от других международно-правовых документов Конвенция резко смещает акцент в подходах: если раньше действующими субъектами были взрослые люди, имеющие установленные обязанности перед своими детьми (см. Декларацию прав ребенка), то теперь правообладателем выступает, прежде всего, сам ребенок.
Practising the ancient yogic principles of non-violence, tolerance, protection and service to our brothers and sisters who share this planet helps to develop human culture by awakening an active responsibility towards one's self, one's society and the environment. Следование древним йогическим принципам ненасилия, терпимости, защиты и оказания помощи нашим братьям и сестрам, с которыми мы живем на общей планете, содействует развитию человеческой культуры через пробуждение активной ответственности перед самим собой, своим обществом и окружающей средой.
However, the conflict of interest between the State's duty to promote public health and companies' responsibility towards their shareholders to increase profits renders private - public partnership suspect. Вместе с тем конфликт интересов между государствами, обязанными укреплять здоровье населения, и компаниями, которые несут перед своими акционерами обязательство добиваться увеличения прибыли, бросает тень подозрения на подобное государственно-частное партнерство.
We have a duty towards every inhabitant of the planet, wherever human dignity is denied, wherever the exercise of fundamental rights is impeded, whenever natural disasters strike. На нас лежит ответственность перед каждым жителем этой планеты, если ущемляется его достоинство, если нарушаются его основные права, если обрушивается стихийное бедствие.
In recent years, there has been an escalation of opposition in former colonial metropolises to any formula aimed at causing them to honour their historical debt towards those who endured slavery for centuries. В последние годы в бывших колониальных метрополиях нарастает оппозиция любому подходу, направленному на то, чтобы заставить их оплатить свой исторический долг перед теми, кто на протяжении веков подвергался рабству.
You acknowledge and understand that if Skype is unable to provide the Products as a result of a force majeure event Skype will not be in breach of any of its obligations towards You under these Terms of Service. Ты понимаешь и соглашаешься с тем, что в случае, если Skype не может предоставить Продукты в результате форс-мажорных обстоятельств, Skype не несет ответственность за нарушение своих обязательств перед Тобой, предусмотренных данными Условиями обслуживания.
It was recalled, however, that the Director-General bore a legal responsibility towards his staff, clearly defined in the long-standing jurisprudence of the ILO Administrative Tribunal, to review the decisions of ICSC. Вместе с тем они напомнили, что Генеральный директор несет правовую ответственность перед своим персоналом, что дает ему право, которое уже давно получило четкое определение в практике Административного трибунала Международной организации труда (МОТ), пересматривать решения КМГС.
Our Conference should also help us - at any rate, this is my hope - to fully shoulder our responsibilities towards future we call "the population" is really only a moment in the long history of humanity's journey. Эта Конференция должна также помочь нам - по крайней мере я на это надеюсь - взять на себя всю полноту ответственности перед грядущими поколениями, Нынешнее поколение того, что мы называем "народонаселением", по сути является лишь мгновением в долгой истории человечества.
If the Council and the Committee aim to play a significant role in moving Afghanistan forward towards peace through the sanctions regime, they face the challenge of imposing themselves more forcefully into the political process and will need a strategic approach to do so successfully. Если Совет и Комитет намерены сыграть значимую роль в продвижении Афганистана вперед по пути мира с помощью режима санкций, то им надлежит поставить перед собой задачу более решительного вовлечения в политический процесс и необходимо будет выработать стратегический подход для успешного решения этой задачи.
There are currently two pension fund administrators in addition to ISSS and INPEP, which retain responsibility for their contractual obligations towards members until their technical and legal extinction. В настоящее время помимо СИСО и НИПОГС действуют два учреждения по управлению пенсионными фондами, которые сохранят обязательства по контрактам перед своими членами вплоть до технической и юридической ликвидации.