Japan's determination to fulfil its international commitments and play an active role in maintaining international peace and prosperity was unchanged, and it had therefore complied with its payment obligations towards the Organization despite suffering financial strain. |
Решимость Японии выполнять свои международные обязательства и играть активную роль в поддержании международного мира и процветания остается неизменной, а потому Япония выполняет свои платежные обязательства перед Организацией, несмотря на финансовые трудности. |
Have a strong sense of personal and collective (SRB level) responsibility toward their partners in negotiations and consultations, as well as towards their constituents; |
иметь острое чувство личной и коллективной (на уровне ОПП) ответственности перед своими партнерами за проведение переговоров и консультаций, а также перед своими подразделениями; |
The criterion of effective jurisdiction, rather than mere territory, defined the obligation of a State towards individuals, as recognized in the case law and in paragraph 7 of the addendum to the report. |
Обязательство государства перед индивидами определяется критерием эффективной юрисдикции, а не критерием просто территории, как это признается в судебной практике и в пункте 7 добавления к докладу. |
He fails to meet his obligations towards the union with regard to the provision of conditions for the performance of trade union activities and the provision of data access. |
он не выполняет свои обязательства перед профсоюзом в отношении создания условий для осуществления профсоюзной деятельности и получения доступа к данным. |
Under the Declaration on Human Rights Defenders, those who work for the promotion and protection of human rights are key players in society and have duties towards and within their communities. |
Согласно Декларации о правозащитниках те, кто работает на благо поощрения и защиты прав человека, являются ключевыми участниками общества и имеют обязанности перед обществом и в обществе. |
It also entails the sources of state legitimacy and the responsibilities of the State towards its people, particularly in the areas of development, human rights and democracy. |
Она обусловливает также источники законности государства и ответственность государства перед своими гражданами, в частности в том, что касается развития, прав человека и демократии. |
The withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the Treaty in January 2003 and the recent announcement that it possessed nuclear weapons could only be condemned by the States that continued to abide by the Treaty's provisions and their obligations towards IAEA. |
Государства, которые продолжают соблюдать положения Договора и выполнять свои обязанности перед МАГАТЭ, могут лишь осуждать факт выхода в январе 2003 года Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и сделанное недавно этой страной заявление, что она обладает ядерным оружием. |
With regard to question (a) whether the International Law Commission should consider in its study breaches of obligations that an international organization may have towards its member States or its agents, the European Commission would counsel for caution not to overburden the project. |
Что касается вопроса (а) о том, следует ли Комиссии международного права рассматривать в своем исследовании нарушения обязательств, которые международная организация может нести перед своими государствами-членами или своими агентами, то Европейская комиссия советовала бы проявлять осторожность, с тем чтобы не перегрузить весь проект. |
Parental authority or paternal guardianship constitute the rights of parents over their children and their obligations towards them in regard to their person and property until they reach adulthood, whether such children are from a legitimate marriage or a valid adoption. |
Родительские права и родительская опека составляют права родителей в отношении своих детей и обязательства перед ними, касающиеся их личности и имущества, до достижения совершеннолетия, независимо от их рождения в законном браке или усыновления в надлежащем порядке. |
By adoption of these laws the work of the authority bodies and all public institutions at all levels becomes more transparent, and their responsibility towards their voters and all citizens is raised and enables realization of one of the fundamental human rights- right to information. |
После принятия этих законов деятельность властных органов и всех государственных учреждений на всех уровнях стала более прозрачной, в результате чего повысилась их ответственность перед их избирателями и всеми гражданами, что позволило осуществить одно из основных прав человека - право на информацию. |
Other respondents consider the pre-draft declaration as an instrument that contributes to the awareness that the individual has both rights and duties towards the society, and that there exists a close link between them. |
Другие респонденты рассматривают предварительный проект декларации в качестве документа, способствующего осознанию того, что человек имеет как права, так и обязанности перед обществом и что существует неразрывная связь между тем и другим. |
The purpose of this Law is to determine the procedures for the performance of alternative service and to guarantee freedom of human thought, conscience and religious beliefs by 1inking such freedom with the duty of a citizen towards the State. |
Цель этого закона состоит в определении порядка прохождения альтернативной службы и гарантировании свободы убеждений, совести и религии путем увязывания такой свободы с долгом граждан перед государством. |
Aid can have a more positive impact on development in Africa if, for example, it is geared more towards stimulating investment by using it as a guarantee mechanism to reduce the risks faced by lenders and investors. |
Помощь может оказывать более позитивное влияние на развитие Африки, если она, например, будет находить более активное применение в деле стимулирования инвестиций и использоваться в качестве инструмента гарантий для уменьшения рисков, стоящих как перед кредиторами, так и перед инвесторами. |
The Council supports Governments that have worked towards the requirements contained in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women for women's equality before the law. |
З. Совет поддерживает государства, стремящиеся к выполнению требований, содержащихся в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и касающихся равенства женщин перед законом. |
IOMC has reviewed each of the five INFOCAP services and explored what can be contributed towards achieving the intended objectives, while taking into consideration the lessons learned from the challenges encountered by INFOCAP, and information exchange in general. |
МПБОХВ рассмотрела каждую из пяти служб ИНФОКАП и изучила вопросы о том, каким образом можно оказать содействие достижению поставленных целей, учитывая в то же время уроки, извлеченные из проблем, которые встали перед ИНФОКАП, и обменом информацией в целом. |
The Government's recently launched national plan of action for orphans and other vulnerable children was a major milestone towards improving the lives of children made vulnerable by HIV/AIDS, poverty and other social and economic factors. |
Принятый недавно правительством национальный план действий в отношении сирот и других уязвимых детей представляет собой важную веху на пути к улучшению качества жизни детей, наиболее беззащитных перед ВИЧ/СПИДом, бедностью и другими социально-экономическими факторами. |
"Welcomes the efforts the Commission had made during its organizational meeting in July 2005 towards achieving its objectives, and recommends that the Commission intensify consultations on those efforts with a view to reaching definitive agreements before the start of its substantive session in 2006;". |
«Приветствует предпринятые Комиссией на ее организационном заседании в июле 2005 года усилия по достижению стоящих перед ней целей и рекомендует Комиссии активизировать консультации в связи с этими усилиями в интересах выработки окончательных договоренностей до начала ее основной сессии в 2006 году;». |
Both countries confirmed their common views on many of the issues facing the international community in the twenty-first century and expressed their determination to strengthen the cooperative relationship between North and South towards the achievement of international peace and prosperity. |
Обе страны подтвердили общность своих взглядов по многим проблемам, стоящим перед международным сообществом в XXI веке, и выразили решимость укреплять сотрудничество между Севером и Югом в целях обеспечения международного мира и процветания. |
The world faced three overarching challenges: to accelerate action towards achieving the Millennium Development Goals (MDGs); to define a new development agenda; and to reach a new legal agreement on climate change. |
Перед миром стоят три всеобъемлющие задачи: ускорить работу по достижению целей в области развития, сформулированных в Декла-рации тысячелетия (ЦРДТ); определить новую повестку дня в области развития; и договориться о новом юридически значимом соглашении по вопросам изменения климата. |
The State had the authority to request the liquidation of an NGO or a non-profit organization before a court if it was suspected that the organization's activities were directed towards the incitement of national, racial or religious hatred. |
Государство имеет полномочия просить роспуска какой-либо НПО или некоммерческой организации перед судом, если имеются подозрения в том, что деятельность организации направлена на подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти. |
The latter opinion also found an expression in the resolution that the Institute of International Law adopted in 1995 at Lisbon on the "Legal Consequences for Member States of the Non-fulfilment by International Organizations of their Obligations towards Third Parties". |
Это последнее мнение нашло отражение также в резолюции Института международного права, принятой в 1995 году в Лиссабоне по вопросу «Правовые последствия для государств-членов невыполнения международными организациями своих обязательств перед третьими сторонами». |
The examples which the International Court has given of obligations towards the international community as a whole all concern obligations which, it is generally accepted, arise under peremptory norms of general international law. |
Все приводившиеся Международным Судом примеры обязательств перед международным сообществом в целом касаются обязательств, которые, по общепризнанному мнению, вытекают из императивных норм общего международного права. |
Since 2011, it has worked to meet the needs of its citizens, in keeping with its constitutional responsibility towards them, and has cooperated with the United Nations and its agencies in the provision and delivery of humanitarian assistance to persons affected by the crisis. |
Начиная с 2011 года оно принимало меры по удовлетворению потребностей своих граждан в соответствии со своей конституционной ответственностью перед ними и осуществляло сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями в деле предоставления и обеспечения поставок гуманитарной помощи для людей, пострадавших в результате кризиса. |
While there was a need for host countries to contribute to the field offices, the Organization's obligations towards the LDCs, which required strong field representation, should not be overlooked. |
Хотя необходимо, чтобы принимающие страны способствовали деятельно-сти отделений на местах, не следует забывать и об обязательствах Организации перед НРС, выполнение которых требует обеспечения эффективного представи-тельства на местах. |
But in order for me to do that, I have to betray my great indebtedness... towards very good people, and why, that just about breaks my heart. |
Но, чтобы мне это сделать, мне придется предать мое огромное чувство обязанности... перед очень хорошими людьми, и по причине, которая вот-вот разобьет мне сердце. |