Примеры в контексте "Towards - Перед"

Примеры: Towards - Перед
Unfortunately, the economic and social difficulties experienced by some countries, especially the African countries and the least developed countries, threatened the family structure and the capacity of parents to fulfil their responsibilities towards their children. К сожалению, экономические и социальные сложности, с которыми сталкиваются некоторые страны, особенно африканские и менее развитые страны, создают угрозу семейной структуре и способности родителей выполнять свои обязанности перед своими детьми.
It is the view of my delegation that CARICOM has undeniably proved its leadership capacity and competence in the articulation of issues, and continues to offer constructive contributions in regional and international forums in determining policy options towards resolving the wide-ranging socio-economic issues confronting the world community. Моя делегация считает, что КАРИКОМ, несомненно, доказало свою ведущую роль и компетенцию в определении проблем и продолжает вносить конструктивный вклад в работу региональных и международных форумов по определению вариантов политики с целью урегулирования обширных социально-экономических вопросов, стоящих перед мировым сообществом.
As regards the observance of the United Nations Decade of International Law, I am pleased to inform the Assembly that the AALCC is working actively towards the realization of the objectives set for this Decade. В том что касается проведения Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, я рад сообщить Ассамблее, что ААКПК активно работает в направлении реализации поставленных перед Десятилетием целей.
While we realize the difficulties and the complexity of the challenges that lie ahead in the years to come, we remain confident in his wisdom and competence in steering this universal Organization towards the fulfilment of its responsibilities in accordance with the principles of the Charter. Осознавая все трудности и сложности тех задач, которые будут вставать перед нами в предстоящие годы, мы сохраняем веру в его мудрость и компетентность в управлении этой универсальной Организацией на пути выполнения ее обязанностей в соответствии с принципами Устава.
That commitment must be reflected in an international trade policy better geared towards the needs of developing countries, with more decisive and generous measures on the problem of excessive foreign debt and the essential responsibility to future generations with regard to the environmental sustainability of our planet. Эта приверженность должна проявляться в такой международной торговой политике, которая была бы лучше сориентирована на нужды развивающихся стран и при этом сопровождалась бы более решительными и щедрыми мерами в отношении проблемы чрезмерной внешней задолженности и совершенно необходимой ответственностью перед будущими поколениями в отношении экологической устойчивости нашей планеты.
The path towards the restoration and consolidation of peace in El Salvador has to a great extent been conditioned by the presence of the United Nations, which has been charged with verifying the full implementation of the peace agreements in recent years. На процесс восстановления и упрочения мира в Сальвадоре значительное воздействие оказывало и оказывает присутствие Организации Объединенных Наций, перед которой в последние годы стоит задача осуществления контроля за полным выполнением мирных соглашений.
We are gratified that in his address to this Assembly a few days ago President Yeltsin alluded to this when he said that Russia's relations towards other States members of the Commonwealth of Independent States are based on good will and mutual benefit. Мы рады тому, что в своем выступлении перед этой Ассамблеей несколько дней тому назад президент Ельцин упомянул об этом, говоря о том, что отношения России с другими государствами - членами Содружества Независимых Государств основываются на доброй воле и взаимной выгоде.
In the first place, the Inter-Agency Standing Committee, which must embody this culture of cooperation, should be oriented towards action and be responsible for the elaboration of policies on the issues facing it. Прежде всего Межучрежденческий постоянный комитет, который должен воплощать в себе эту культуру сотрудничества, должен быть ориентирован на действия и нести ответственность за выработку политики в стоящих перед ним вопросах.
In several months' time, the country will hold legislative and presidential elections - the final milestone on its journey towards a definitive return to the great family of the world's democracies. Через несколько месяцев страна проведет выборы в законодательные органы и президентские выборы, и это - последний этап перед возвращением в великую семью демократий мира.
The strengthening of the international non-proliferation regime and making a resolute turn towards effective disarmament, especially in the field of nuclear disarmament, remains one of the challenges facing the world. Укрепление международного режима нераспространения и решительный поворот к эффективному разоружению, особенно в области ядерного разоружения, - это одна из проблем, стоящих перед миром.
He had conveyed the Committee's views on its relations with NGOs, its timetable pressures and its desire for written information from NGOs, and had proposed a further meeting towards the end of the current session. На встрече он изложил мнения Комитета по вопросу об отношениях с НПО, о перегруженности его графика работы и о желании Комитета получать от НПО письменную информацию, а также предложил провести перед завершением нынешней сессии дополнительную встречу.
The Constitutional Law "The Rights and Obligations of a Citizen and a Person" of 10 December 1991 determines the rights and obligations of every resident of Latvia towards the State and society. В Конституционном законе "О правах и обязанностях человека и гражданина" от 10 декабря 1991 года определяются права и обязанности каждого жителя Латвии перед государством и обществом.
It was of paramount importance that, whatever administrative arrangements were proposed, they should enable the Fund secretariat to administer properly a large, independent, international and inter-agency pension system whose responsibility towards Fund participants and beneficiaries would extend far into the future. Какие бы административные механизмы ни предлагались, крайне важно, чтобы эти механизмы позволяли секретариату Фонда обеспечивать умелое руководство крупной, независимой, международной, межучрежденческой пенсионной системой, ответственность которой перед участниками и бенефициарами Фонда в будущем значительно возрастет.
For their part, the German authorities were aware of their weaknesses and shortcomings, but they were committed towards their own citizens and under the Constitution, properly to implement the international instruments to which Germany was a party. Власти Германии в свою очередь осознают недостатки и пробелы в своей деятельности, но они несут перед гражданами и согласно Конституции обязательства надлежащим образом осуществлять международные договоры, участницей которой является Германия.
Mandatory training must be given to all military personnel, including peacekeeping troops, on their responsibilities towards children and women, and emphasis must be placed on the psychosocial and reproductive health needs of girls and women, especially in camps for refugees and displaced persons. Необходимо обязательно информировать военнослужащих, в том числе силы по поддержанию мира, об их ответственности перед детьми и женщинами, и следует сделать упор на психосоциальных потребностях и репродуктивном здоровье девочек и женщин, прежде всего в лагерях беженцев и перемещенных лиц.
The Advisory Committee requested the United Nations Administration to seek the advice of the Office of Legal Affairs in order to settle the question of the outstanding debt of UNITAR towards the United Nations. Что касается непогашения задолженности Института перед Организацией Объединенных Наций, то Консультативный комитет просит администрацию ООН запросить мнение Управления по правовым вопросам для нахождения решения.
But their comments were a telling indictment of family and social structures, which, to their minds, have failed to discharge their moral, social and civic responsibility towards them. Однако замечания детей превратились в подлинное обвинение семейных и социальных структур, которые, по их мнению, не справились с выполнением своих нравственных, социальных и гражданских обязательств перед ними.
In making and implementing the international Convention on the Rights of the Child, the international community accepted not only that children have rights, but that adults have obligations towards succeeding generations. Приняв и начав осуществлять международную Конвенцию о правах ребенка, международное сообщество признало, что не только дети имеют права, но и взрослые имеют обязательства перед грядущими поколениями.
The completion of this work is foreseen for the end of 2008. and "Miss Sixty" assumed responsibility towards the administrators of the hospitals, schools and orphanages to take care in the future of this apparatus. Эту работу планируется завершить в конце 2008 года. НИГЦ и «Мисс сиксти» взяли на себя перед руководством этих больниц, школ и сиротских домов ответственность за обслуживание этих установок в будущем.
It is also aimed at reaffirming the political, legal and moral responsibilities of parties to conflicts towards civilians, civilian institutions and the protection of civilians in conflict situations. Его цель также состоит в подтверждении политических, юридических и нравственных обязанностей сторон в конфликтах перед гражданскими лицами, гражданскими институтами и обязанностей по защите гражданских лиц в условиях конфликта.
Turning to the questions on which the Commission had requested the views of States, she said, with regard to paragraph 25 (a) of the report, that the Commission should indeed consider possible breaches by an international organization of its obligations towards its member States. Что касается вопросов, по которым Комиссия просила государства изложить свои мнения, она говорит в отношении пункта 25(a) доклада, что Комиссии действительно следует рассмотреть возможные нарушения международной организацией своих обязательств перед государствами-членами.
Panama, as a member of the Security Council and a State party to the Rome Statute, feels obligated to reiterate the appeal to the Government of the Sudan to meet its responsibilities towards the international community. Панама, являясь членом Совета Безопасности и государством-участником Римского статута, считает свои долгом вновь обратиться к правительству Судана с призывом выполнить свои обязательства перед международным сообществом.
The country's leaders, both at the central level and at the level of the entities, have a responsibility towards the citizens of Bosnia and Herzegovina, whose aspiration to join the European Union cannot be ignored. На руководстве этой страны, как на центральном уровне, так и на уровне отдельных образований, лежит ответственность перед гражданами Боснии и Герцеговины, чье стремление к вступлению в Европейский союз нельзя оставлять без внимания.
Except for the receipt of the amounts transferred by the IRU under this Agreement, UNECE shall have no obligation or liability towards the IRU arising from this Agreement. За исключением получения сумм, переводимых МСАТ в соответствии с настоящим Соглашением, ЕЭК ООН не несет перед МСАТ никаких обязательств или ответственности, вытекающих из настоящего Соглашения.
We, NGOs working towards the realization of gender equality for women and girls and the elimination of all forms of male violence against the girl child, affirm the need to protect and ensure the human rights and equality of girls. Мы, неправительственные организации, ставящие перед собой задачу обеспечения гендерного равенства для женщин и девочек и ликвидации всех форм насилия, которым подвергаются несовершеннолетние девочки со стороны мужчин, подтверждаем необходимость защищать и обеспечивать права человека и равноправие девочек.