Примеры в контексте "Towards - Перед"

Примеры: Towards - Перед
It was regrettable that, despite their commitment to peace and justice, the members of the Contact Group had not respected the commitments they had undertaken towards the Republic of Bosnia and Herzegovina and under the Charter of the United Nations. Достойно сожаления, что, несмотря на свою приверженность делу мира и справедливости, члены этой Группы не выполнили свои обязательства по Уставу и перед Боснией и Герцеговиной.
The United States Congress and the United States courts had acknowledged the need for such legislation as a means for the United States to comply with its host country obligations towards the United Nations. Конгресс и суды Соединенных Штатов признали необходимость такого законодательства как инструмента, позволяющего Соединенным Штатам обеспечить выполнение своих обязанностей страны пребывания перед Организацией Объединенных Наций.
In that context of growing awareness of individual rights and fundamental freedoms and of each person's duties towards society, the National Commission on Human Rights had been established in September 1994. Именно в этом контексте все более глубокого осознания прав и основных свобод человека, а также обязанностей каждого человека перед обществом в сентябре 1994 года была создана Национальная комиссия по правам человека.
My delegation also commends the Secretary-General for his vision, courage and determination to effect change in meeting the challenges faced by the United Nations, and for his strong commitment towards multilateralism in resolving issues of common concern to all nations. Моя делегация также воздает должное Генеральному секретарю за прозорливость, мужество и самоотверженность в проведении преобразований для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций сложных задач и за его непоколебимую верность принципам многосторонности в решении вопросов, представляющих общий интерес для всех наций.
The provision in question, which is set out in paragraph 2, only applies insofar as the obligations in Part Two relate to the international responsibility that an international organization may have towards its member States and organizations. Положение, сформулированное в пункте 2, применяется только в той мере, в какой обязательства в Части второй относятся к международной ответственности, которая может возникать у международной организации перед государствами и организациями, являющимися ее членами.
Current trends in the global economy towards policy deregulation, private sector development, trade liberalization and regional trading arrangements will offer major opportunities for industrial and trade development but also pose severe challenges, especially for developing countries. Современные тенденции в мировой экономике в сторону отказа от регулирования политики, развития частного сектора, организации торговли и создания региональных механизмов торговли откроют широкие возможности для развития промышленности и торговли и в то же время поставят серьезные задачи, особенно перед развивающимися странами.
Furthermore, one of the purposes of the Cyprus University, which is particularly important as far as racial discrimination is concerned, is the contribution towards the mutual understanding between the communities of the Republic and the promotion of their traditions and civilizations. Кроме того, одна из целей, которую ставит перед собой Кипрский университет и которая является особенно важной, в том что касается расовой дискриминации, состоит в развитии взаимопонимания между общинами Республики и в укреплении их традиций и культуры.
Another priority objective of the Universal Congress on the Panama Canal is to promote international cooperation towards ensuring an orderly, sustainable development of the uses and resources of the Atlantic and Pacific Oceans and the rational exploitation and development of the Canal basin and coastal areas. Перед всеобщим конгресс также ставится и другая важная задача - содействовать международному сотрудничеству в деле обеспечения планомерного и устойчивого развития в том, что касается использования Атлантического и Тихого океанов и освоения их ресурсов, включая рациональное использование и развитие бассейна Канала и прибрежных районов.
On another level, there has been no significant progress this year towards the completion of the decolonization process, which is still one of the priority tasks facing our Organization. В этом году не было достигнуто значительного прогресса на другом направлении, направлении завершения процесса деколонизации, что по-прежнему является одной из приоритетных задач, стоящих перед нашей Организацией.
In fact, the question before us today is how Member States are to proceed towards reaching a final agreement on these crucial pending matters? По сути, стоящий сегодня перед нами вопрос заключается в том, как государствам-членам следует продвигаться к достижению окончательного согласия относительно этих остающихся нерешенными, но жизненно важных дел.
With the goodwill of the neighbouring countries, however, all parties to the conflict could come before the Committee during the next session to set out their positions, in the interests of achieving stability and good-neighbourliness and working towards a united Maghreb. Вместе с тем при наличии доброй воли со стороны соседних стран все стороны конфликта могли бы на следующей сессии предстать перед Комитетом и изложить свои позиции, в интересах достижения стабильности и добрососедских отношений и стремления к объединению Магриба.
Lena gets a liking towards him, and when adults talk about what a real man should be, Lena lists all the identifiers of this stranger: a coat, a hat, a chewing gum and a cigarette (the stranger lit a cigarette before Lena). У Лены просыпается к нему симпатия, и когда на почте взрослые рассуждают о том, каким должен быть настоящий мужчина, Лена перечисляет все приметы этого незнакомца: пальто, шляпа, жвачка и сигарета (незнакомец закуривал перед Леной сигарету).
In the context of the country's evolution towards peace and stability in the framework of democracy and a constitutional State, the Government has three specific concerns: На пути страны к установлению мира, обеспечению стабильности на основе демократии и созданию правового государства перед правительством стоят три конкретные задачи:
I did not mean to turn my back on Benin's tradition by allowing myself to turn the thoughts of this Assembly towards symbolism, but rather to highlight the reality of the problems we face and the scope of the challenges they throw down before us. Я не хотел бы пренебрегать традициями Бенина, позволяя себе обращать мысли этой Ассамблеи к символам, я хотел бы скорее подчеркнуть реальность проблем, с которыми мы сталкиваемся, и масштабность задач, которые возникают перед нами.
The Decade is directed at making an effective and ongoing contribution towards the solution of the problems that face indigenous people in many parts of the world. ть эффективность и непрерывный характер тому вкладу, который вносится в решение проблем, стоящих перед коренными народами во многих частях земного шара.
The idea that the international community's responsibilities towards small island countries comes to an end at independence, is not one that we can accept at a time when the very survival of some of our neighbours is threatened by the prospect of disastrous climate change. Мы не можем согласиться с идеей, заключающейся в том, что международное сообщество перестает нести ответственность перед малыми островными странами в момент обретения ими независимости, в тот момент, когда перспективы климатических изменений, имеющих катастрофические последствия, угрожают самому выживанию некоторых из наших соседей.
It was imperative that Member States should fulfil their financial obligations towards the Organization so that the Secretary-General could deal with the unprecedented challenges facing the United Nations. С тем чтобы Генеральный секретарь мог заниматься решением беспрецедентных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, важно, чтобы государства-члены выполняли свои финансовые обязательства перед Организацией.
In response to the Plan of Action and the Convention, and in recognition of our global responsibility towards children, the Norwegian Government has drawn up a strategy for development assistance focusing on children. В ответ на План действий и Конвенцию и в признание нашей глобальной ответственности перед детьми правительство Норвегии разработало стратегию для оказания помощи в области развития, ориентированную на интересы детей.
Ultimately it would be the unity of the international community, universal beliefs, shared determination and combined strength that would enable the defeat of the threats from crime and the fulfilment of the responsibilities of Governments towards their citizens. В конечном счете устранить угрозы, создаваемые преступностью, и выполнить обязанности государств перед их гражданами можно будет лишь на основе единства международного сообщества, универсальных убеждений, совместной решимости и объединения усилий.
It highlights the importance of accountability towards children at political, E/ICEF/1999/11 institutional and community levels and outlines the cross-sectoral, convergent focus of UNICEF work on the physical, emotional and intellectual development of children. В нем подчеркивается важное значение отчетности перед детьми на политическом, институциональном и общинном уровнях и говорится о межсекторальном, конвергентном воздействии деятельности ЮНИСЕФ на физическое, эмоциональное и умственное развитие детей.
It does not diminish, but rather increases, the responsibility of Governments towards their own citizens, since it includes the obligation to gather and take into consideration public opinion, which naturally includes the views of civil society organizations. Это не уменьшает, а, скорее, повышает ответственность правительств перед их собственными гражданами, поскольку предусматривает обязательство изучать общественное мнение и принимать его во внимание, в том числе, естественно, и мнение организаций гражданского общества.
In addition to direct assistance to internally displaced persons in need, international support for strengthening the capacity of the Government to discharge its responsibilities towards the displaced should be strengthened and should receive the full support of the Government. Помимо помощи, непосредственно оказываемой нуждающимся внутриперемещенным лицам, международному сообществу следует активизировать помощь, направленную на расширение возможностей правительства по выполнению своих обязанностей перед перемещенным населением, а правительству следует всячески содействовать оказанию такой помощи.
The civil claimant's abandonment of his action shall not affect the rights of the defendant or of the person bearing civil liability towards him, nor shall it prevent the court from ordering him to pay the costs if it deems appropriate. Отказ гражданского заявителя подавать иск не затрагивает права ответчика или лица, несущего перед ним гражданскую ответственность, а также не препятствует изданию судом распоряжения о возмещении ему издержек в том размере, который суд сочтет целесообразным.
In doing so, the Government was not only guided and inspired by its responsibility towards its citizens in southern Sudan, but also by its deep conviction of the need to ensure access to and to alleviate the plight of its needy people. Пойдя на этот шаг, правительство руководствовалось и вдохновлялось не только сознанием своей ответственности перед своими гражданами на юге Судана, но и глубокой убежденностью в том, что необходимо обеспечить доступ к своему нуждающемуся населению и облегчить его бедственное положение.
It was proposed to address "step-in" rights in favour of creditors, which would allow them to take over the concession or the operation of the infrastructure project if the project company was in default of its obligations towards the creditors. Было предложено рассмотреть вопрос о возникающих у кредиторов правах "вмешательства", которые позволяли бы им брать на себя концессию или эксплуатацию объекта в области инфраструктуры, если проектная компания не выполнит перед ними своих обязательств.