Примеры в контексте "Towards - Перед"

Примеры: Towards - Перед
Thailand had affirmed its readiness to join the Standby Arrangements System and was preparing to send men under the banner of the United Nations to East Timor, out of a sense of responsibility towards both the region and the international community. Таиланд заявил о готовности участвовать в механизме резервных соглашений и занимается сейчас подготовкой к отправке своего персонала на Восточный Тимор под эгидой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выполнить свои обязательства как перед своим регионом, так и перед международным сообществом.
With regard to a multilateral agreement on investment (MAI), corporate rights and the freedom to invest must be balanced with responsibility towards employees, customers and local governments. В связи с многосторонним соглашением по инвестициям необходимо обеспечить, чтобы права компаний и свобода инвестирования органично сочетались с обязательствами перед работниками, потребителями и местными правительствами.
Aware of our responsibility towards future generations and their right to live in peace and in a healthy environment, сознавая свою ответственность перед будущими поколениями и их право жить в мире и в здоровой окружающей среде,
While regional or international burden-sharing initiatives may be needed to assist host States in fulfilling their obligations towards refugees and returnees, these should not be seen as in any way diminishing the responsibilities of host countries. Хотя принимающим государствам в выполнении ими своих обязательств перед беженцами и возвращающимися лицами может понадобиться помощь со стороны региональных или международных механизмов и структур распределения бремени, такая помощь никоим образом не должна рассматриваться как умаляющая значение ответственности, лежащей на этих странах.
According to article 2 of this law, spouses hold equal rights in every respect in their marriage and have equal responsibilities towards each other and their children. В соответствии со статьей 2 этого Закона супруги пользуются равными правами во всех вопросах, связанных с их браком, и несут равную ответственность друг перед другом и перед своими детьми.
The Japanese Government considers that it is its responsibility towards the future to address contemporary issues on women, such as violence against women. Правительство Японии считает своим долгом перед будущими поколениями решить существующие в настоящее время проблемы, испытываемые женщинами, в частности проблемы, связанные с насилием в отношении женщин.
The Conference, created to meet the need for multilateral handling of the topic, bears great responsibility towards the international community, which expects it to make progress in negotiations on its various agenda items. Конференция, созданная в силу необходимости многостороннего рассмотрения конкретной тематики, несет большую ответственность перед международным сообществом, которое ожидает от нее прогресса на переговорах по различным пунктам ее повестки дня.
After discussion, the Working Group decided that every effort should be made to address the issue of liability of certification authorities towards relying parties in the Uniform Rules and went on to consider draft article 12 in detail. После обсуждения Рабочая группа постановила, что необходимо предпринять максимальные усилия для урегулирования вопроса об ответственности сертификационных органов перед полагающимися сторонами в рамках единообразных правил, и приступила к подробному рассмотрению проекта статьи 12.
The prevailing view was that the cases mentioned were exceptional and should not be allowed to defeat the main purpose of draft article 12 which was to regulate tortious liability of certification authorities towards third parties. Преобладающее мнение состояло в том, что упомянутые случаи представляют собой исключения и что их урегулирование и не должно наносить ущерба основной цели проекта статьи 12, которая состоит в том, чтобы установить режим деликтной ответственности сертификационных органов перед третьими сторонами.
We trust that they will also give full and careful consideration to the policies and structures that we need in order to carry out our responsibilities towards States and societies at risk of instability. Мы полагаем, что члены Группы также внимательно рассмотрят политику и структуры, необходимые нам для выполнения наших обязательств перед государствами и обществами, которым грозит нестабильность.
One of the major problems confronting the community of nations is how to better understand emerging socio-economic forces and the modalities of globalization, and how to channel them towards the fulfilment of our requirements. Одна из самых больших проблем, стоящих перед сообществом наций, заключается в том, чтобы лучше понять возникающие социально-экономические силы и формы глобализации, направить их в русло удовлетворения наших потребностей.
Widespread support was expressed in favour of a provision dealing with the issue of liability of certification authorities towards relying parties along the lines of draft article 12. Была выражена широкая поддержка положению об ответственности сертификационного органа перед сторонами, полагающимися на сертификаты, которое было бы сформулировано по аналогии с проектом статьи 12.
His delegation therefore welcomed the Secretariat's stated intention to make significant payments in 2004 towards reducing the debt owed to Member States and to improve the timeliness of the reimbursement process. В этой связи его делегация приветствует намерение Секретариата согласно его заявлению произвести крупные выплаты в 2004 году в целях сокращения задолженности перед государствами-членами и ускорения процесса возмещения средств.
This represents a major challenge for the United Nations and its Member States, and is yet one more reason for us to work consistently towards achieving the objectives set forth in resolution 1325. Перед Организацией Объединенных Наций и государствами-членами стоит сложная задача, однако, это должно стать еще одной причиной, в силу которой мы должны продолжать предпринимать последовательные усилия по достижению целей, изложенных в резолюции 1325.
The evolution of human society has presented the world leaders who will stand at this rostrum with new possibilities to move our globe a giant step forward towards a new actuality, of which the poor and the powerless dream every day. Эволюция человеческого общества открыла перед мировыми руководителями, которые будут выступать с этой трибуны, новые возможности для того, чтобы наш мир сделал огромный шаг вперед к новым реальностям, о которых каждый день мечтают обездоленные и беспомощные люди.
It noted the evolution towards greater accountability, efficiency and cost-effectiveness in the public and private sectors, which had challenged the United Nations system to respond in like manner. Она отметила тенденцию к повышению подотчетности и эффективности, в том числе финансовой эффективности, в государственном и частном секторах, что поставило перед системой Организации Объединенных Наций задачу отреагировать на это соответствующим образом.
We hope that the documents prepared by us will define the most appropriate way towards national accord and mutual confidence and lay the ground for achieving the essential purposes of the nation. Мы выражаем надежду на то, что подготовленные нами документы определят наиболее оптимальный путь к национальному согласию и взаимному доверию и заложат основу для решения существенно важных задач, стоящих перед страной.
But they needed to know how to adapt and rise to the challenges of the current world and to assume their responsibility towards future generations. Однако человеку необходимо научиться адаптироваться к обстановке, соответствовать проблемам, стоящим сегодня перед миром, и брать на себя ответственность за будущие поколения.
Seven, dealing with one of the most serious problems facing Africa: the brain drain of its talent towards the developed countries, due to a number of interlocking factors. В-седьмых, следует искать решение одной из самых серьезных проблем, стоящих перед Африкой: «утечки мозгов» в развитые страны в сиу ряда взаимосвязанных факторов.
By identifying strategic ways to reach out to civil society and recognizing the partnerships and substantive programmes that most clearly articulate the call for multilateral solutions to the complex challenges before the international community, the Department has worked towards achieving the greatest public impact. Выявляя стратегические пути охвата своей деятельностью гражданского общества и те партнерские отношения и основные программы, в рамках которых наиболее четко проявляется необходимость поиска многосторонних решений сложных проблем, стоящих перед международным сообществом, Департамент стремится проводить свою работу с общественностью таким образом, чтобы она давала наибольшую отдачу.
Exercise of the right to freedom of conscience may neither engender nor limit universal human or citizens' rights or obligations towards the State (Constitution, art. 22, para. 2). Осуществление права на свободу совести не должно обусловливать или ограничивать общечеловеческие и гражданские права и обязанности перед государством (пункт 2 статьи 22 Конституции Республики Казахстан).
In effectively addressing the crisis, parliaments had onerous responsibilities towards their peoples; it was encouraging to see so many parliamentarians gathered in support of the work of the United Nations and in turn benefiting from the deliberations in its truly multilateral setting. В поиске эффективного выхода из кризиса парламенты несут огромную ответственность перед своими народами; отрадно видеть столь много парламентариев, которые собрались здесь, чтобы помочь Организации Объединенных Наций и, в то же время, самим извлечь пользу из этих слушаний, проходящих в подлинно многосторонней обстановке.
Recognizing the complexity of the institutional arrangements, in particular the accountability of the various statistical units towards different governing structures, the group may wish to invite representatives of other governing bodies into its deliberations. Признавая сложность организационных механизмов, в частности в том, что касается подотчетности различных статистических подразделений перед различными руководящими структурами, эта группа, возможно, пожелает пригласить к участию в обсуждениях представителей других руководящих органов.
Adults have a responsibility towards the children with whom they work and must take every precaution to minimize the risk to children of violence, exploitation or any other negative consequence of their participation. Взрослые несут ответственность перед теми детьми, с которыми они работают, и должны принимать все необходимые меры предосторожности для сведения к минимуму опасности подвергнуть детей насилию, эксплуатации или любым другим негативным последствиям в результате их участия.
CE.S.I. and "Miss Sixty" assumed responsibility towards the administrators of the hospitals, schools and orphanages to take care in the future of this apparatus. НИГЦ и «Мисс сиксти» взяли на себя перед руководством этих больниц, школ и сиротских домов ответственность за обслуживание этих установок в будущем.