These leaflets, written in a number of languages, list the employer's legal obligations towards foreign workers. |
Эти брошюры, написанные на ряде языков, содержат перечень юридических обязательств работодателя перед иностранными рабочими. |
Serbia and Montenegro will discharge all of its financial obligations towards the Tribunal in the very near future. |
Сербия и Черногория в ближайшем будущем выполнят все свои финансовые обязательства перед Трибуналом. |
In this paper the Churches describe what they see as their responsibilities towards the migrants. |
В этом документе церкви изложили свое мнение относительно их обязанностей перед мигрантами. |
This scope is limited to obligations arising for a responsible international organization towards States, other international organizations or the international community as a whole. |
Этот объем ограничивается обязательствами ответственной международной организации перед государствами, другими международными организациями или международным сообществом в целом. |
All efforts must go towards ensuring that those who are responsible are brought to justice. |
Все силы должны быть брошены на то, чтобы виновные предстали перед судом. |
One of the particular challenges UNMIK faces as it moves towards Kosovo-wide elections is the engagement of the Kosovo Serb community. |
Приобщение сербского населения Косово остается одной из особых задач, стоящих перед МООНК в условиях приближения общекосовских выборов. |
The challenges facing NEPAD impede the efforts made by African countries towards its implementation. |
Проблемы, стоящие перед НЕПАД, затрудняют усилия, предпринимаемые африканскими странами по его осуществлению. |
We are on a good path towards addressing the many challenges that still lie ahead of us. |
Мы находимся на верном пути к решению тех многих задач, которые все еще стоят перед нами. |
But the assumption of risk must be unequivocal and directed towards those to whom the obligation is owed. |
Однако принятие риска должно быть совершенно недвусмысленным и относиться к тем сторонам, перед которыми оно несет обязательство. |
The key word in recent resolutions of the Commission on Human Rights addressing the objective towards which education should be moulded is tolerance. |
Терпимость - это ключевое слово в последних резолюциях Комиссии по правам человека, касающихся той цели, которая должна ставиться перед образованием. |
They also express the international community's responsibilities towards Africa. |
Они также отражают обязательства международного сообщества перед Африкой. |
Let us feel our responsibility towards our fellow citizens. |
Давайте осознаем нашу ответственность перед гражданами наших стран. |
We must shoulder our responsibilities towards our people for the realization of their rights in statehood and independence. |
Мы должны выполнить наш долг перед нашим народом в отношении осуществления его прав на государственность и независимость. |
They also form part of the Organization's responsibility towards Member countries that are now suffering under these twin scourges. |
Это также входит в обязательства Организации перед государствами-членами, которые страдают в настоящее время от этого двойного бедствия. |
All States also have responsibilities towards the other States in their region and for their shared environment. |
Все государства несут также ответственность перед другими государствами в своем регионе и за свою совместную окружающую среду. |
Protection is at the heart of the international community's responsibility towards refugees. |
Деятельность по обеспечению защиты является главным элементом ответственности международного сообщества перед беженцами. |
We therefore request the international community to provide us forthwith with assistance in carrying out our humanitarian responsibilities towards our refugee brothers. |
Поэтому мы призываем международное сообщество незамедлительно оказать нам помощь в выполнении нашей гуманитарной ответственности перед нашими братьями-беженцами. |
Elevating the standard of human rights to its highest level is the foremost duty and obligation of each State towards its own people. |
Повышение до самого высокого уровня важности норм прав человека является высшим долгом и обязанностью каждого государства перед своим собственным народом. |
However, the Commission should include general rules of responsibility for cases in which an organization breached obligations towards its member States. |
Однако Комиссии следует включить общие правила ответственности в связи со случаями, при которых организация нарушает обязательства перед своими государствами-членами. |
With the exception of the so-called Gotovina case, Croatia has fulfilled all its obligations towards the Tribunal. |
За исключением так называемого дела Готовины, Хорватия выполнила все свои обязательства перед Трибуналом. |
Member States have a moral obligation towards humankind to totally eliminate those weapons and to achieve general and complete disarmament under effective international control. |
На государствах-членах лежит моральное обязательство перед человечеством полностью уничтожить это оружие и достичь всеобщего и полного разоружения при эффективном международном контроле. |
Donors must fulfil their obligations towards the country. |
Доноры должны выполнить свои обязательства перед этой страной. |
We feel, and act on, a responsibility towards our neighbours. |
В своих помыслах и действиях мы исходим из своей ответственности перед нашими соседями. |
1/1201: Payment commitments towards the Federal Real Estate Agency (BIG) pursuant to the relevant law. |
1/1201: Выплаты по обязательствам перед Федеральным агентством недвижимости согласно соответствующему закону. |
Clearer provisions were enacted regarding the obligations of the child welfare authorities towards children and young persons. |
В законодательном порядке были установлены более четкие положения, касающиеся тех обязанностей, которые органы по вопросам благосостояния детей несут перед детьми и молодежью. |