Substantial portions of the city suffered from water, electricity and telephone cuts throughout the operation. |
На протяжении всей операции обширные районы города сталкивались с перебоями в водоснабжении, электроснабжении и телефонной связи. |
These problems have characterized urban areas to a greater or lesser extent throughout the history of cities. |
В большей или меньшей степени эти проблемы были характерны для городских районов на протяжении всей истории существования городов. |
Opportunities for education and training are extremely important to us if we are to develop peoples' capabilities throughout their lives. |
Возможности в плане образования и профессионального обучения чрезвычайно важны для нас, если мы хотим развивать способности людей на протяжении всей их жизни. |
All those issues were extensively debated during discussions held throughout the Working Group's session. |
Все эти вопросы широко обсуждались в рамках дискуссий на протяжении всей сессии Рабочей группы. |
We are affected by conflicts and violence throughout our lives. |
На протяжении всей своей жизни мы страдаем от конфликтов и насилия. |
Ethiopia has throughout its long history never crossed into another country with the purpose of annexing the territory of others. |
Эфиопия на протяжении всей своей длительной истории никогда не вторгалась в какую-либо другую страну с целью аннексии чужой территории. |
Access to natural resources has been a source of conflict throughout human history. |
На протяжении всей истории человечества доступ к природным ресурсам являлся источником конфликтов. |
I would also like to express to his predecessor our great appreciation for the high-quality work he carried out throughout the fifty-fourth session. |
Я хотел бы также выразить глубокую признательность его предшественнику за высококомпетентную работу на протяжении всей пятьдесят четвертой сессии. |
Alone among the world's great nations, the US did manage to guarantee dollar convertibility throughout the Great War. |
Одна среди ведущих стран мира США сумели гарантировать конвертируемость доллара на протяжении всей первой мировой войны. |
I have been involved in negotiations of one kind or another throughout my career. |
Я участвовал в разного рода переговорах на протяжении всей моей карьеры. |
Therefore, delegations are kindly requested to keep the copies they receive throughout the annual session and use them during meetings. |
Поэтому делегациям убедительно предлагается на протяжении всей годичной сессии сохранять полученные экземпляры и использовать их в ходе заседаний. |
The Commission highlighted the need for such action to address the situation of women throughout the life cycle. |
Комиссия отметила необходимость осуществления таких действий для улучшения положения женщин на протяжении всей их жизни. |
Significant efforts are therefore underway to reduce the carbon footprint of coal throughout the supply chain. |
Исходя из этого предпринимаются значительные усилия с целью уменьшения "углеродного следа" угля на протяжении всей цепочки его добычи, поставки и использования. |
His delegation welcomed the atmosphere of flexibility, responsibility and cooperation which had reigned throughout the Conference. |
Его делегация с удовлетворением отмечает атмосферу гибкости, ответственности и сотрудничества, которая царила на протяжении всей Конференции. |
Legal aid is available throughout the appeal procedure. |
Правовая помощь предоставляется на протяжении всей процедуры обжалования. |
Inequality in the sharing of power and decision-making starts from childhood and continues throughout the lifespan. |
Неравенство в разделении власти и в вопросах принятия решений начинает проявляться с детства и сохраняется на протяжении всей жизни. |
His interesting and highly stimulating ideas will guide us throughout the whole fifty-fourth session of the General Assembly. |
Его интересные и в высшей степени стимулирующие идеи будут направлять нашу работу на протяжении всей пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
For example, meetings with ministers are announced day by day throughout the week. |
Например, о совещаниях с министрами объявляют ежедневно на протяжении всей недели. |
Accordingly, there was a need to adopt a more comprehensive and integrated approach aimed at cultivating individual potential throughout an entire lifespan. |
Поэтому необходимо применять более глобальный и комплексный подход, способствующий раскрытию потенциала человека на протяжении всей его жизни. |
Title to all documentation submitted should vest in the proponent throughout the procedure. |
Правовой титул на всю представленную документацию должен принадлежать представившей ее стороне на протяжении всей процедуры. |
It shows the continuum of violence against women throughout their lives and in a variety of settings. |
В этом разделе отмечается непрерывность насилия в отношении женщин на протяжении всей их жизни и в самых разнообразных условиях. |
Ensuring effective enforcement of the new Convention has been a major, essential issue throughout the preparatory work. |
Важнейшим вопросом на протяжении всей подготовительной работы выступало обеспечение эффективного соблюдения новой конвенции. |
The United States has used military commissions throughout its history. |
На протяжении всей своей истории Соединенные Штаты используют военные комиссии. |
His skill and wisdom will be needed across our agenda throughout the sixty-fifth session. |
Его знания и мудрость потребуются нам при рассмотрении всех вопросов повестки дня на протяжении всей шестьдесят пятой сессии. |
Rural women should be valued and their lives respected throughout the life cycle. |
Сельских женщин нужно ценить и уважать на протяжении всей их жизни. |