| Substantial portions of the city suffered from water, electricity and telephone cuts throughout the operation. | На протяжении всей операции обширные районы города сталкивались с перебоями в водоснабжении, электроснабжении и телефонной связи. | 
| These problems have characterized urban areas to a greater or lesser extent throughout the history of cities. | В большей или меньшей степени эти проблемы были характерны для городских районов на протяжении всей истории существования городов. | 
| Opportunities for education and training are extremely important to us if we are to develop peoples' capabilities throughout their lives. | Возможности в плане образования и профессионального обучения чрезвычайно важны для нас, если мы хотим развивать способности людей на протяжении всей их жизни. | 
| All those issues were extensively debated during discussions held throughout the Working Group's session. | Все эти вопросы широко обсуждались в рамках дискуссий на протяжении всей сессии Рабочей группы. | 
| We are affected by conflicts and violence throughout our lives. | На протяжении всей своей жизни мы страдаем от конфликтов и насилия. | 
| Ethiopia has throughout its long history never crossed into another country with the purpose of annexing the territory of others. | Эфиопия на протяжении всей своей длительной истории никогда не вторгалась в какую-либо другую страну с целью аннексии чужой территории. | 
| Access to natural resources has been a source of conflict throughout human history. | На протяжении всей истории человечества доступ к природным ресурсам являлся источником конфликтов. | 
| I would also like to express to his predecessor our great appreciation for the high-quality work he carried out throughout the fifty-fourth session. | Я хотел бы также выразить глубокую признательность его предшественнику за высококомпетентную работу на протяжении всей пятьдесят четвертой сессии. | 
| Alone among the world's great nations, the US did manage to guarantee dollar convertibility throughout the Great War. | Одна среди ведущих стран мира США сумели гарантировать конвертируемость доллара на протяжении всей первой мировой войны. | 
| I have been involved in negotiations of one kind or another throughout my career. | Я участвовал в разного рода переговорах на протяжении всей моей карьеры. | 
| Therefore, delegations are kindly requested to keep the copies they receive throughout the annual session and use them during meetings. | Поэтому делегациям убедительно предлагается на протяжении всей годичной сессии сохранять полученные экземпляры и использовать их в ходе заседаний. | 
| The Commission highlighted the need for such action to address the situation of women throughout the life cycle. | Комиссия отметила необходимость осуществления таких действий для улучшения положения женщин на протяжении всей их жизни. | 
| Significant efforts are therefore underway to reduce the carbon footprint of coal throughout the supply chain. | Исходя из этого предпринимаются значительные усилия с целью уменьшения "углеродного следа" угля на протяжении всей цепочки его добычи, поставки и использования. | 
| His delegation welcomed the atmosphere of flexibility, responsibility and cooperation which had reigned throughout the Conference. | Его делегация с удовлетворением отмечает атмосферу гибкости, ответственности и сотрудничества, которая царила на протяжении всей Конференции. | 
| Legal aid is available throughout the appeal procedure. | Правовая помощь предоставляется на протяжении всей процедуры обжалования. | 
| Inequality in the sharing of power and decision-making starts from childhood and continues throughout the lifespan. | Неравенство в разделении власти и в вопросах принятия решений начинает проявляться с детства и сохраняется на протяжении всей жизни. | 
| His interesting and highly stimulating ideas will guide us throughout the whole fifty-fourth session of the General Assembly. | Его интересные и в высшей степени стимулирующие идеи будут направлять нашу работу на протяжении всей пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. | 
| For example, meetings with ministers are announced day by day throughout the week. | Например, о совещаниях с министрами объявляют ежедневно на протяжении всей недели. | 
| Accordingly, there was a need to adopt a more comprehensive and integrated approach aimed at cultivating individual potential throughout an entire lifespan. | Поэтому необходимо применять более глобальный и комплексный подход, способствующий раскрытию потенциала человека на протяжении всей его жизни. | 
| Title to all documentation submitted should vest in the proponent throughout the procedure. | Правовой титул на всю представленную документацию должен принадлежать представившей ее стороне на протяжении всей процедуры. | 
| It shows the continuum of violence against women throughout their lives and in a variety of settings. | В этом разделе отмечается непрерывность насилия в отношении женщин на протяжении всей их жизни и в самых разнообразных условиях. | 
| Ensuring effective enforcement of the new Convention has been a major, essential issue throughout the preparatory work. | Важнейшим вопросом на протяжении всей подготовительной работы выступало обеспечение эффективного соблюдения новой конвенции. | 
| The United States has used military commissions throughout its history. | На протяжении всей своей истории Соединенные Штаты используют военные комиссии. | 
| His skill and wisdom will be needed across our agenda throughout the sixty-fifth session. | Его знания и мудрость потребуются нам при рассмотрении всех вопросов повестки дня на протяжении всей шестьдесят пятой сессии. | 
| Rural women should be valued and their lives respected throughout the life cycle. | Сельских женщин нужно ценить и уважать на протяжении всей их жизни. |