International supply chains must be in compliance with local regulations throughout the transaction, and across borders. |
Международные цепочки поставок должны соответствовать местным нормам на протяжении всей сделки и действовать в трансграничном разрезе. |
Asylum-seekers are detained throughout the duration of the Dublin procedure. |
Просители убежища находятся под стражей на протяжении всей Дублинской процедуры. |
The inequality and discrimination suffered by women throughout their lifetimes is perpetuated by formal laws, policies and harmful social norms and practices. |
Неравенство и дискриминация, от которых женщины страдают на протяжении всей своей жизни, увековечиваются формальными законами, политикой и пагубными социальными нормами и практикой. |
I can state unequivocally that such a spirit has prevailed throughout this session. |
Я могу недвусмысленно заявить, что такой дух царит на протяжении всей текущей сессии. |
Indeed, this is well understood throughout the work on draft articles on prevention. |
В самом деле, это хорошо понималось на протяжении всей работы над проектами статей о предотвращении. |
Switzerland is not convinced of the added value of distributing the work of the Main Committees throughout the session. |
Швейцария отнюдь не убеждена в целесообразности распределения работы главных комитетов на протяжении всей сессии. |
Disarmament and related issues were discussed with greater urgency and with an unprecedented degree of cooperation throughout the session. |
Проблемы разоружения и связанные с ним вопросы на протяжении всей сессии обсуждались активнее, чем прежде, и в духе беспрецедентного сотрудничества. |
Meetings on "type two" partnerships will take place throughout the session. |
На протяжении всей сессии будут проводиться заседания для обсуждения дополнительных партнерских отношений. |
Towards this end: The General Committee shall meet throughout the session. |
Для этого: Заседания Генерального комитета следует проводить на протяжении всей сессии. |
The Danish Government produced "Healthy throughout Life", a health care programme for 2002-2010. |
Датское правительство разработало медицинскую программу "Быть здоровым на протяжении всей жизни" на 2002-2010 годы. |
The Government published public health programme "Healthy throughout Life", for the period 2002-2010. |
Правительство опубликовало программу общественного здравоохранения "Быть здоровым на протяжении всей жизни", рассчитанную на период 2002-2010 годов. |
It must be possible for all persons to learn and to acquire knowledge throughout their lives. |
Необходимо обеспечить, чтобы все люди имели возможность учиться и приобретать знания на протяжении всей своей жизни. |
There was strong language identifying different forms of discrimination that undermine access to education throughout life. |
Были предложены жесткие формулировки в определении различных форм дискриминации, которые затрудняют доступ взрослых к образованию на протяжении всей жизни. |
Improving communication concerning chemicals in articles throughout their product supply chain and life-cycle |
Улучшение качества передачи информации относительно химических веществ в наименованиях на протяжении всей цепи поставки продукта и его жизненного цикла |
Furthermore, the documents will inform our discussions throughout the week and can be drawn on as required. |
Далее, все наши дискуссии на протяжении всей недели будут проходить на основе заранее подготовленных документов, на которые можно будет опираться по мере необходимости. |
This attitude has characterized our country throughout our history. |
Такова позиция нашей страны на протяжении всей ее истории. |
This achievement has been made possible by the good governance demonstrated by the parties throughout the treaty's history. |
Это достижение стало возможным благодаря надлежащему управлению, которое Стороны демонстрировали на протяжении всей истории договора. |
Today, Americans are volunteering in great numbers, as we always have throughout the history of our nation. |
Сегодня американцы составляют большинство добровольцев, поскольку мы всегда занимались этой деятельностью на протяжении всей истории нашей страны. |
The Bureau also welcomed the strong emphasis by UNICEF on national ownership, which was evident throughout the visit. |
Члены Бюро приветствовали также то особое значение, которое ЮНИСЕФ придает национальной ответственности, что было очевидно на протяжении всей поездки. |
The Minister stated that women had played an active and crucial role in politics and society throughout our history. |
Министр заявила, что женщины играли активную и важную роль в политической и общественной жизни на протяжении всей истории страны. |
The GoSL acted with restraint to protect civilians throughout the Humanitarian Operation. |
На протяжении всей гуманитарной операции ПШЛ проявляло сдержанность ради защиты гражданского населения. |
Women have played an active and crucial role in politics throughout our history. |
На протяжении всей истории женщины играли активную роль в политике. |
It has been a great honour for me to serve the Assembly throughout this session. |
Руководить Ассамблеей на протяжении всей этой сессии было для меня большой честью. |
We endorse the principle that migration is a factor for development and has undeniably been so throughout human history. |
Мы поддерживаем принцип, согласно которому миграция является фактором развития и, безусловно, являлась таковой на протяжении всей истории человечества. |
Discrimination and violence are risk factors that can impact the girl child's overall well-being throughout her life span. |
Дискриминация и насилие являются факторами риска, которые могут оказывать влияние на благосостояние девочек на протяжении всей их жизни. |