| International supply chains must be in compliance with local regulations throughout the transaction, and across borders. | Международные цепочки поставок должны соответствовать местным нормам на протяжении всей сделки и действовать в трансграничном разрезе. | 
| Asylum-seekers are detained throughout the duration of the Dublin procedure. | Просители убежища находятся под стражей на протяжении всей Дублинской процедуры. | 
| The inequality and discrimination suffered by women throughout their lifetimes is perpetuated by formal laws, policies and harmful social norms and practices. | Неравенство и дискриминация, от которых женщины страдают на протяжении всей своей жизни, увековечиваются формальными законами, политикой и пагубными социальными нормами и практикой. | 
| I can state unequivocally that such a spirit has prevailed throughout this session. | Я могу недвусмысленно заявить, что такой дух царит на протяжении всей текущей сессии. | 
| Indeed, this is well understood throughout the work on draft articles on prevention. | В самом деле, это хорошо понималось на протяжении всей работы над проектами статей о предотвращении. | 
| Switzerland is not convinced of the added value of distributing the work of the Main Committees throughout the session. | Швейцария отнюдь не убеждена в целесообразности распределения работы главных комитетов на протяжении всей сессии. | 
| Disarmament and related issues were discussed with greater urgency and with an unprecedented degree of cooperation throughout the session. | Проблемы разоружения и связанные с ним вопросы на протяжении всей сессии обсуждались активнее, чем прежде, и в духе беспрецедентного сотрудничества. | 
| Meetings on "type two" partnerships will take place throughout the session. | На протяжении всей сессии будут проводиться заседания для обсуждения дополнительных партнерских отношений. | 
| Towards this end: The General Committee shall meet throughout the session. | Для этого: Заседания Генерального комитета следует проводить на протяжении всей сессии. | 
| The Danish Government produced "Healthy throughout Life", a health care programme for 2002-2010. | Датское правительство разработало медицинскую программу "Быть здоровым на протяжении всей жизни" на 2002-2010 годы. | 
| The Government published public health programme "Healthy throughout Life", for the period 2002-2010. | Правительство опубликовало программу общественного здравоохранения "Быть здоровым на протяжении всей жизни", рассчитанную на период 2002-2010 годов. | 
| It must be possible for all persons to learn and to acquire knowledge throughout their lives. | Необходимо обеспечить, чтобы все люди имели возможность учиться и приобретать знания на протяжении всей своей жизни. | 
| There was strong language identifying different forms of discrimination that undermine access to education throughout life. | Были предложены жесткие формулировки в определении различных форм дискриминации, которые затрудняют доступ взрослых к образованию на протяжении всей жизни. | 
| Improving communication concerning chemicals in articles throughout their product supply chain and life-cycle | Улучшение качества передачи информации относительно химических веществ в наименованиях на протяжении всей цепи поставки продукта и его жизненного цикла | 
| Furthermore, the documents will inform our discussions throughout the week and can be drawn on as required. | Далее, все наши дискуссии на протяжении всей недели будут проходить на основе заранее подготовленных документов, на которые можно будет опираться по мере необходимости. | 
| This attitude has characterized our country throughout our history. | Такова позиция нашей страны на протяжении всей ее истории. | 
| This achievement has been made possible by the good governance demonstrated by the parties throughout the treaty's history. | Это достижение стало возможным благодаря надлежащему управлению, которое Стороны демонстрировали на протяжении всей истории договора. | 
| Today, Americans are volunteering in great numbers, as we always have throughout the history of our nation. | Сегодня американцы составляют большинство добровольцев, поскольку мы всегда занимались этой деятельностью на протяжении всей истории нашей страны. | 
| The Bureau also welcomed the strong emphasis by UNICEF on national ownership, which was evident throughout the visit. | Члены Бюро приветствовали также то особое значение, которое ЮНИСЕФ придает национальной ответственности, что было очевидно на протяжении всей поездки. | 
| The Minister stated that women had played an active and crucial role in politics and society throughout our history. | Министр заявила, что женщины играли активную и важную роль в политической и общественной жизни на протяжении всей истории страны. | 
| The GoSL acted with restraint to protect civilians throughout the Humanitarian Operation. | На протяжении всей гуманитарной операции ПШЛ проявляло сдержанность ради защиты гражданского населения. | 
| Women have played an active and crucial role in politics throughout our history. | На протяжении всей истории женщины играли активную роль в политике. | 
| It has been a great honour for me to serve the Assembly throughout this session. | Руководить Ассамблеей на протяжении всей этой сессии было для меня большой честью. | 
| We endorse the principle that migration is a factor for development and has undeniably been so throughout human history. | Мы поддерживаем принцип, согласно которому миграция является фактором развития и, безусловно, являлась таковой на протяжении всей истории человечества. | 
| Discrimination and violence are risk factors that can impact the girl child's overall well-being throughout her life span. | Дискриминация и насилие являются факторами риска, которые могут оказывать влияние на благосостояние девочек на протяжении всей их жизни. |