Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода Протяжении всей

Примеры в контексте "Throughout - Протяжении всей"

Примеры: Throughout - Протяжении всей
The Act stressed the importance of respecting the dignity of the pregnant woman throughout the abortion procedure. В законе подчеркивается важность уважения достоинства беременной женщины на протяжении всей процедуры аборта.
Using clean and efficient technologies throughout the coal to energy chain will be essential for securing market shares for coal under increasing environmental stringencies. Применение чистых и эффективных угольных технологий на протяжении всей цепочки "уголь - энергия" является важным для сохранения рыночной доли угля на фоне усиления экологических ограничений.
They remained outside the compound, in its immediate vicinity, throughout the night. На протяжении всей ночи они оставались за стенами лагеря в непосредственной близости к нему.
The approach should be multisectoral and holistic, and based on needs and opportunities throughout the life cycle. Этот подход должен быть многосекторальным и комплексным и основываться на потребностях и возможностях, возникающих на протяжении всей жизни человека.
Positive and mutually beneficial interaction among civilizations has continued throughout human history despite impediments arising from disputes and wars. Конструктивное и взаимовыгодное сотрудничество между цивилизациями осуществлялось на протяжении всей человеческой истории, несмотря на препятствия, порождавшиеся спорами и войнами.
Adult Education Act, which establishes legal guarantees for adult education throughout life. Закон об обучении взрослых, в котором устанавливаются юридические гарантии обучения взрослых на протяжении всей жизни.
On the contrary, this kind of policy has traditionally been condemned throughout the whole political and legal history of the country. Напротив, на протяжении всей истории политического и правового развития страны такая политика традиционно осуждалась.
Implementing directives on oil recovery requirements throughout the petroleum products distribution chain will make it possible to reduce VOC emissions in this sector. Осуществление директив о рекуперации углеводородов на протяжении всей цепочки распределения нефтепродуктов позволит сократить выбросы ЛОС в этом секторе.
The two heads of State expressed delight at the climate of fraternity and mutual understanding which reigned throughout their talks. Главы обоих государств с удовлетворением отметили атмосферу братства и взаимопонимания, которая царила на протяжении всей их встречи.
The Special Representative commends the Royal Government of Cambodia on its openness and spirit of cooperation throughout his visit. Специальный представитель выражает признательность королевскому правительству Камбоджи за открытость и дух сотрудничества, которые оно демонстрировало на протяжении всей поездки.
That has been President Lula's leitmotif throughout his political life. Norway is a fortunate and developed country. Это лейтмотив президента Лулы на протяжении всей его политической жизни. Норвегии повезло: она развитая страна.
Each country should bear that in mind throughout the current session. Каждой стране следует помнить об этом на протяжении всей нынешней сессии.
Finally, the French delegation regretted that they had had to work almost exclusively on English documents throughout the session. Наконец, французская делегация выражает сожаление, что на протяжении всей сессии ей приходилось работать чуть ли не исключительно с документами на английском языке.
The Government was committed to ensuring that women enjoyed the highest attainable standards of physical and mental health and well-being throughout their lives. Правительство привержено обеспечению того, чтобы физическое и психическое здоровье женщин на протяжении всей их жизни отвечало наивысшим достижимым стандартам.
My thanks also go to the members of the Bureau for their readiness and willingness throughout our session. Я также благодарю членов Бюро за их готовность к работе на протяжении всей сессии.
The situation remained calm throughout the operation. На протяжении всей этой операции обстановка была спокойной.
That has been true of local communities throughout human history. Это было верно для местных сообществ на протяжении всей истории человечества.
The President thanked the secretariat and delegations for their hard work throughout the session. Председатель поблагодарил секретариат и делегации за их напряженную работу на протяжении всей сессии.
In other words, we should be able to hold two daily meetings with full services throughout the whole of the session. Другими словами, на протяжении всей сессии мы сможем проводить по два дневных заседания с полным обслуживанием.
I have no doubt that I can count on their cooperation throughout the session. Я не сомневаюсь в том, что смогу рассчитывать на их сотрудничество на протяжении всей сессии.
Learning needs to be promoted throughout the life course. На протяжении всей жизни человека надо стимулировать к учебе.
They have indeed always stood firmly behind me throughout this entire exercise. Они действительно всячески поддерживали меня на протяжении всей работы.
In this regard, we have expressed our strong concern throughout the discussion. В этой связи мы на протяжении всей дискуссии высказывали нашу серьезную обеспокоенность.
The Government of Rwanda, however, strongly objects to the methodology employed by the Panel throughout its existence. Однако правительство Руанды решительно возражает против методологии, которую применяла Группа на протяжении всей своей работы.
We thank you for your fine purpose and your principled efforts throughout the course of our session. Мы благодарим Вас за целеустремленность и принципиальные усилия, которые Вы прилагали на протяжении всей нашей сессии.