The Act stressed the importance of respecting the dignity of the pregnant woman throughout the abortion procedure. |
В законе подчеркивается важность уважения достоинства беременной женщины на протяжении всей процедуры аборта. |
Using clean and efficient technologies throughout the coal to energy chain will be essential for securing market shares for coal under increasing environmental stringencies. |
Применение чистых и эффективных угольных технологий на протяжении всей цепочки "уголь - энергия" является важным для сохранения рыночной доли угля на фоне усиления экологических ограничений. |
They remained outside the compound, in its immediate vicinity, throughout the night. |
На протяжении всей ночи они оставались за стенами лагеря в непосредственной близости к нему. |
The approach should be multisectoral and holistic, and based on needs and opportunities throughout the life cycle. |
Этот подход должен быть многосекторальным и комплексным и основываться на потребностях и возможностях, возникающих на протяжении всей жизни человека. |
Positive and mutually beneficial interaction among civilizations has continued throughout human history despite impediments arising from disputes and wars. |
Конструктивное и взаимовыгодное сотрудничество между цивилизациями осуществлялось на протяжении всей человеческой истории, несмотря на препятствия, порождавшиеся спорами и войнами. |
Adult Education Act, which establishes legal guarantees for adult education throughout life. |
Закон об обучении взрослых, в котором устанавливаются юридические гарантии обучения взрослых на протяжении всей жизни. |
On the contrary, this kind of policy has traditionally been condemned throughout the whole political and legal history of the country. |
Напротив, на протяжении всей истории политического и правового развития страны такая политика традиционно осуждалась. |
Implementing directives on oil recovery requirements throughout the petroleum products distribution chain will make it possible to reduce VOC emissions in this sector. |
Осуществление директив о рекуперации углеводородов на протяжении всей цепочки распределения нефтепродуктов позволит сократить выбросы ЛОС в этом секторе. |
The two heads of State expressed delight at the climate of fraternity and mutual understanding which reigned throughout their talks. |
Главы обоих государств с удовлетворением отметили атмосферу братства и взаимопонимания, которая царила на протяжении всей их встречи. |
The Special Representative commends the Royal Government of Cambodia on its openness and spirit of cooperation throughout his visit. |
Специальный представитель выражает признательность королевскому правительству Камбоджи за открытость и дух сотрудничества, которые оно демонстрировало на протяжении всей поездки. |
That has been President Lula's leitmotif throughout his political life. Norway is a fortunate and developed country. |
Это лейтмотив президента Лулы на протяжении всей его политической жизни. Норвегии повезло: она развитая страна. |
Each country should bear that in mind throughout the current session. |
Каждой стране следует помнить об этом на протяжении всей нынешней сессии. |
Finally, the French delegation regretted that they had had to work almost exclusively on English documents throughout the session. |
Наконец, французская делегация выражает сожаление, что на протяжении всей сессии ей приходилось работать чуть ли не исключительно с документами на английском языке. |
The Government was committed to ensuring that women enjoyed the highest attainable standards of physical and mental health and well-being throughout their lives. |
Правительство привержено обеспечению того, чтобы физическое и психическое здоровье женщин на протяжении всей их жизни отвечало наивысшим достижимым стандартам. |
My thanks also go to the members of the Bureau for their readiness and willingness throughout our session. |
Я также благодарю членов Бюро за их готовность к работе на протяжении всей сессии. |
The situation remained calm throughout the operation. |
На протяжении всей этой операции обстановка была спокойной. |
That has been true of local communities throughout human history. |
Это было верно для местных сообществ на протяжении всей истории человечества. |
The President thanked the secretariat and delegations for their hard work throughout the session. |
Председатель поблагодарил секретариат и делегации за их напряженную работу на протяжении всей сессии. |
In other words, we should be able to hold two daily meetings with full services throughout the whole of the session. |
Другими словами, на протяжении всей сессии мы сможем проводить по два дневных заседания с полным обслуживанием. |
I have no doubt that I can count on their cooperation throughout the session. |
Я не сомневаюсь в том, что смогу рассчитывать на их сотрудничество на протяжении всей сессии. |
Learning needs to be promoted throughout the life course. |
На протяжении всей жизни человека надо стимулировать к учебе. |
They have indeed always stood firmly behind me throughout this entire exercise. |
Они действительно всячески поддерживали меня на протяжении всей работы. |
In this regard, we have expressed our strong concern throughout the discussion. |
В этой связи мы на протяжении всей дискуссии высказывали нашу серьезную обеспокоенность. |
The Government of Rwanda, however, strongly objects to the methodology employed by the Panel throughout its existence. |
Однако правительство Руанды решительно возражает против методологии, которую применяла Группа на протяжении всей своей работы. |
We thank you for your fine purpose and your principled efforts throughout the course of our session. |
Мы благодарим Вас за целеустремленность и принципиальные усилия, которые Вы прилагали на протяжении всей нашей сессии. |