| The Act stressed the importance of respecting the dignity of the pregnant woman throughout the abortion procedure. | В законе подчеркивается важность уважения достоинства беременной женщины на протяжении всей процедуры аборта. | 
| Using clean and efficient technologies throughout the coal to energy chain will be essential for securing market shares for coal under increasing environmental stringencies. | Применение чистых и эффективных угольных технологий на протяжении всей цепочки "уголь - энергия" является важным для сохранения рыночной доли угля на фоне усиления экологических ограничений. | 
| They remained outside the compound, in its immediate vicinity, throughout the night. | На протяжении всей ночи они оставались за стенами лагеря в непосредственной близости к нему. | 
| The approach should be multisectoral and holistic, and based on needs and opportunities throughout the life cycle. | Этот подход должен быть многосекторальным и комплексным и основываться на потребностях и возможностях, возникающих на протяжении всей жизни человека. | 
| Positive and mutually beneficial interaction among civilizations has continued throughout human history despite impediments arising from disputes and wars. | Конструктивное и взаимовыгодное сотрудничество между цивилизациями осуществлялось на протяжении всей человеческой истории, несмотря на препятствия, порождавшиеся спорами и войнами. | 
| Adult Education Act, which establishes legal guarantees for adult education throughout life. | Закон об обучении взрослых, в котором устанавливаются юридические гарантии обучения взрослых на протяжении всей жизни. | 
| On the contrary, this kind of policy has traditionally been condemned throughout the whole political and legal history of the country. | Напротив, на протяжении всей истории политического и правового развития страны такая политика традиционно осуждалась. | 
| Implementing directives on oil recovery requirements throughout the petroleum products distribution chain will make it possible to reduce VOC emissions in this sector. | Осуществление директив о рекуперации углеводородов на протяжении всей цепочки распределения нефтепродуктов позволит сократить выбросы ЛОС в этом секторе. | 
| The two heads of State expressed delight at the climate of fraternity and mutual understanding which reigned throughout their talks. | Главы обоих государств с удовлетворением отметили атмосферу братства и взаимопонимания, которая царила на протяжении всей их встречи. | 
| The Special Representative commends the Royal Government of Cambodia on its openness and spirit of cooperation throughout his visit. | Специальный представитель выражает признательность королевскому правительству Камбоджи за открытость и дух сотрудничества, которые оно демонстрировало на протяжении всей поездки. | 
| That has been President Lula's leitmotif throughout his political life. Norway is a fortunate and developed country. | Это лейтмотив президента Лулы на протяжении всей его политической жизни. Норвегии повезло: она развитая страна. | 
| Each country should bear that in mind throughout the current session. | Каждой стране следует помнить об этом на протяжении всей нынешней сессии. | 
| Finally, the French delegation regretted that they had had to work almost exclusively on English documents throughout the session. | Наконец, французская делегация выражает сожаление, что на протяжении всей сессии ей приходилось работать чуть ли не исключительно с документами на английском языке. | 
| The Government was committed to ensuring that women enjoyed the highest attainable standards of physical and mental health and well-being throughout their lives. | Правительство привержено обеспечению того, чтобы физическое и психическое здоровье женщин на протяжении всей их жизни отвечало наивысшим достижимым стандартам. | 
| My thanks also go to the members of the Bureau for their readiness and willingness throughout our session. | Я также благодарю членов Бюро за их готовность к работе на протяжении всей сессии. | 
| The situation remained calm throughout the operation. | На протяжении всей этой операции обстановка была спокойной. | 
| That has been true of local communities throughout human history. | Это было верно для местных сообществ на протяжении всей истории человечества. | 
| The President thanked the secretariat and delegations for their hard work throughout the session. | Председатель поблагодарил секретариат и делегации за их напряженную работу на протяжении всей сессии. | 
| In other words, we should be able to hold two daily meetings with full services throughout the whole of the session. | Другими словами, на протяжении всей сессии мы сможем проводить по два дневных заседания с полным обслуживанием. | 
| I have no doubt that I can count on their cooperation throughout the session. | Я не сомневаюсь в том, что смогу рассчитывать на их сотрудничество на протяжении всей сессии. | 
| Learning needs to be promoted throughout the life course. | На протяжении всей жизни человека надо стимулировать к учебе. | 
| They have indeed always stood firmly behind me throughout this entire exercise. | Они действительно всячески поддерживали меня на протяжении всей работы. | 
| In this regard, we have expressed our strong concern throughout the discussion. | В этой связи мы на протяжении всей дискуссии высказывали нашу серьезную обеспокоенность. | 
| The Government of Rwanda, however, strongly objects to the methodology employed by the Panel throughout its existence. | Однако правительство Руанды решительно возражает против методологии, которую применяла Группа на протяжении всей своей работы. | 
| We thank you for your fine purpose and your principled efforts throughout the course of our session. | Мы благодарим Вас за целеустремленность и принципиальные усилия, которые Вы прилагали на протяжении всей нашей сессии. |