| Good health and well-being for all New Zealanders throughout their lives; | обеспечение здоровья и благосостояния для всех новозеландцев на протяжении всей их жизни; | 
| Zappa and Vliet became close friends, sharing an interest in R&B records and influencing each other musically throughout their careers. | Заппа и Влиет стали близкими друзьями, интересовавшимися ритм-н-блюзом и влиявшими друг на друга на протяжении всей музыкальной карьеры. | 
| His family had ruled since 1299 in an unbroken lineage throughout the empire's history. | Его семья и потомки правили империей непрерывно с 1299 года на протяжении всей её истории. | 
| As Lone Wolf, the reader makes choices at regular intervals throughout the story which then change the course, and the final outcome, of the book. | Читатель на протяжении всей истории делает выбор от лица Одинокого волка, который впоследствии изменит сюжет и концовку книги. | 
| Laigle played for a number of Ligue 1 teams throughout his career, before retiring at the end of the 2006-07 season. | Лэгль выступал за ряд команд Лиги 1 на протяжении всей своей карьеры, до завершения в конце сезона 2006/07 годов. | 
| This led to a so-called "freeze-out" on Jordan, where players refused to pass the ball to him throughout the game. | Это привело к так называемому «вымораживанию» Джордана на площадке, когда игроки отказывались отдавать ему мяч на протяжении всей игры. | 
| His voice and lyrics haven't always been easy on the ear, but throughout his career Bob Dylan has never aimed to please. | Его голос и лирика не всегда были лёгкими для уха, но на протяжении всей своей карьеры Боб Дилан никогда не стремился угодить. | 
| Their number and ratings change throughout the game and directly affect the current and final score of the game. | Их число и рейтинги меняются на протяжении всей игры и непосредственно влияют на текущий и окончательный счёт в партии. | 
| In a final scene, Gideon takes his knife, which he has used throughout the film, and throws it into the ground. | В финальной сцене Гидеон берёт нож, который он использовал на протяжении всей погони, и вонзает его в землю. | 
| Along with these facilities, a number of measures have been taken to promote learning throughout life. | В дополнение к вышеуказанным механизмам для осуществления обучения на протяжении всей жизни проводились различные мероприятия: | 
| At critical points throughout the game, the main character is given the option of marrying one of two women he has encountered during his travels. | В конце каждой кампании на протяжении всей игры главный герой получает возможность жениться на одной из двух женщин, с которой он столкнулся во время своих путешествий. | 
| Holiday had been a socialist throughout his life and, together with his wife Kate and daughter Winifred, supported the Suffragette movement. | Холидэй придерживался социалистических взглядов на протяжении всей своей жизни и, вместе с женой Кейт и дочерью Уинифрид, поддерживал суфражистское движение. | 
| When the series went into production, the model was altered yet again, and the model was regularly modified throughout its active filming. | Когда сериал был запущен в производство, модель была изменена еще раз, и затем регулярно модифицировалась на протяжении всей активной съемки. | 
| The cat, estimated to have been 8 years old when found, had survived within the city throughout the siege. | Кот, которому было лет 8, смог выжить в городе на протяжении всей блокады. | 
| The escort carriers' air wings were disappointed with their experience, as their ability to detect submarines was hampered by severe weather throughout the operation. | Палубная авиация эскортных авианосцев была недовольна своими действиями, так как эффективно обнаруживать подводные лодки им помешали сложные погодные условия на протяжении всей операции. | 
| In order to achieve this effect it is necessary to create an intense field of UV light throughout the entire playing space. | Для достижения этого эффекта необходимо создать интенсивное поле ультрафиолетового света, охватывающее всю сцену на протяжении всей постановки. | 
| Related terms include developmental psychology, referring to development throughout the lifespan, and pediatrics, the branch of medicine relating to the care of children. | Связанные термины включают психологию развития, относящуюся к развитию на протяжении всей жизни, и педиатрию, отрасль медицины, связанную с уходом за детьми. | 
| The core gameplay concept remained the same throughout the title's development, however changes were made to length of levels and the structure of the game. | Основная концепция игрового процесса оставалась неизменной на протяжении всей разработки, однако были внесены изменения в длину уровней и структуру игры. | 
| In a pattern which has continued throughout the SimCity franchise, the number and complexity of city services increased between SC2K and SC3K. | К примеру, на протяжении всей франшизы SimCity, количество и сложность городских служб увеличилась, по сравнению с SC2K. | 
| Engineers shall continue their professional development throughout their careers, and shall provide opportunities for the professional development of those engineers under their supervision. | Инженеры должны продолжать своё профессиональное развитие на протяжении всей карьеры, и должны предоставлять возможности для профессионального развития инженеров, находящихся под их руководством. | 
| Though this instability would frequently affect her social life, she was able to continue her literary productivity with few interruptions throughout her life. | Хотя эта нестабильность часто влияла на её социальную жизнь и адаптацию в обществе, свою литературную деятельность она продолжала с перерывами на протяжении всей своей жизни. | 
| The monastery was destroyed and rebuilt several times throughout its history, with the most significant destruction taking place in the 19th and 20th centuries. | Монастырь разрушался и восстанавливался несколько раз на протяжении всей своей истории, наиболее значительные разрушения происходили в 19 и 20 веках. | 
| To varying degrees throughout Roman history, the existence of a pool of inexpensive labor in the form of slaves was an important factor in the economy. | В большей или меньшей степени на протяжении всей римской истории существование рабского труда было важнейшей составляющей экономики. | 
| He didn't approve of the choice of his brother William, who did become a Lutheran, but remained supportive of him throughout his life. | Он не одобрял выбор своего брата Вильгельма, который действительно стал лютеранином, но продолжал его поддерживать на протяжении всей своей жизни. | 
| They have been a focus of the Inter-Secretariat Working Group on National Accounts throughout its deliberations and continue to be on the research agenda of the ILO. | Они находились в центре внимания Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам на протяжении всей ее работы и продолжают оставаться в повестке дня исследований МОТ. |