| Research should be supported and developed to better understand the impact that violence and discrimination play in the development of girls throughout their lives. | Следует готовить и проводить исследования, с тем чтобы более глубоко изучить воздействие, которое насилие и дискриминация оказывают на развитие девочек на протяжении всей их жизни. | 
| You can count on our Group's support throughout the entire session. | Вы можете рассчитывать на поддержку нашей Группы на протяжении всей сессии. | 
| They must also enact legislation that prohibits discrimination in all fields of women's lives under the Convention and throughout their lifespan. | Они должны также принять закон, запрещающий в соответствии с Конвенцией дискриминацию женщин во всех сферах их жизнедеятельности и на протяжении всей их жизни. | 
| Kuwait is committed to providing free health care throughout life as a human right under articles 10, 11 and 15 of the Constitution. | Кувейт считает своей обязанностью предоставить человеку право на бесплатную медицинскую помощь на протяжении всей жизни в соответствии со статьями 10, 11 и 15 Конституции. | 
| Training continued throughout an officer's career, regardless of his or her level. | Профессиональная подготовка продолжается на протяжении всей службы сотрудника полиции, независимо от его или ее уровня. | 
| It also grants protection and essential securities to the employee throughout his/her career that lead to working in a safe and healthy environment. | Он также предусматривает защиту и необходимый уровень безопасности работника на протяжении всей карьеры, что обеспечивает безопасные и здоровые условия труда. | 
| She stressed the importance of education in achieving the principle of gender equality throughout life. | Оратор подчеркивает важную роль образования в реализации принципа гендерного равенства на протяжении всей жизни. | 
| Discriminatory attitudes within the family are reinforced in the community and throughout the girl's life. | Такое дискриминационное отношение в семье утверждается в обществе и на протяжении всей жизни девочки. | 
| Each term is a stage in a process of dialogue and negotiation which continues throughout the Conference session and even beyond. | Каждое председательство являет собой лишь этап процесса диалога и переговоров, который идет на протяжении всей сессии Конференции и далее. | 
| Over a long career extending four decades, President Bongo used his influence to help resolve conflict throughout the continent of Africa. | На протяжении всей своей долгой карьеры, охватывающей четыре десятилетия, президент Бонго использовал свое влияние для того, чтобы способствовать урегулированию конфликтов на всем африканском континенте. | 
| It incorporates a comprehensive national strategy to promote quality health care with a focus on women's health throughout their life span. | Этот проект включает всеобъемлющую национальную стратегию по пропаганде качественных услуг в области здравоохранения с уделением особого внимания здоровью женщин на протяжении всей их жизни. | 
| Public security personnel were also taught about human rights throughout their careers. | Сотрудники правоохранительных органов проходят подготовку по правам человека на протяжении всей своей карьеры. | 
| In troubled times throughout human history, people gravitate to authority and strength. | В смутные времена на протяжении всей истории человечества люди тянутся к власти и силе. | 
| Women were faced with obstacles to their advancement throughout their careers, which ultimately amounted to a lesser income than that of men. | На протяжении всей своей трудовой карьеры женщины сталкиваются с препятствиями в продвижении по службе, и это в конечном итоге приводит к тому, что их доход меньше, чем у мужчин. | 
| Multilingualism has likely been common throughout much of human history, and today most people in the world are multilingual. | Многоязычие (чаще всего проявляется в виде двуязычия) было известно на протяжении всей истории человечества, и в настоящее время большая часть населения земли - как минимум двуязычна. | 
| Criticism: Walter Kerr of The New York Times, for articles on the theater in 1977 and throughout his long career. | За критику: Третий, рекордный, лауреат из «Нью-Йорк Таймс», Walter Kerr, - за статьи о театре в 1977 году, а также на протяжении всей его долгой карьеры. | 
| Active ageing rests on improving the health and quality of life throughout an individual's lifetime beginning in childhood. | Активная старость зависит от улучшения состояния здоровья и качества жизни на протяжении всей жизни человека, начиная с детства. | 
| Instead, press conferences could be held throughout the session. | Вместо этого пресс-конференции должны проводиться на протяжении всей сессии. | 
| Such capacity is acquired at birth and lasts throughout life. | Такая правосубъектность приобретается при рождении и сохраняется на протяжении всей жизни. | 
| An indicator programme is being presented in connection with "Healthy throughout Life". | В связи с программой "Здоровые на протяжении всей жизни" предусматривается и разработка программы показателей. | 
| Trends in the indicators will be updated regularly on the website of "Healthy throughout Life", . | Тенденции в изменении показателей планируется регулярно отслеживать на веб-сайте программы "Здоровые на протяжении всей жизни" . | 
| Health-care services were offered throughout a woman's life cycle. | Женщины получают медицинские услуги на протяжении всей жизни. | 
| The drafting committee within the Government Human Rights Committee established a close and productive relationship with OHCHR, which provided technical support and advice throughout. | Редакционный комитет в составе правительственного Комитета по правам человека наладил тесные и продуктивные отношения с УВКПЧ, которое на протяжении всей работы предоставляло техническую поддержку и консультативную помощь. | 
| The attacks continued throughout the night when most people were asleep. | Удары наносились на протяжении всей ночи, когда большинство жителей спали. | 
| Students develop a love of learning when they realize that learning in terms of both content and method helps them throughout life. | Учащиеся обретают вкус к получению знаний, когда они приходят к пониманию того, что обучение как в плане содержания, так и методики служит им на протяжении всей жизни. |