(x) The Board recalled that the impact of currency fluctuations on pension benefits and the variations in amounts due as a result of different dates of separation had been studied frequently throughout the history of the Fund's pension adjustment system. |
х) Правление напомнило о том, что последствия колебаний валютных курсов для пенсий и расхождения в подлежащих выплате суммах, обусловленные различными датами прекращения службы, часто изучались на протяжении всей истории функционирования системы пенсионных коррективов Фонда. |
Our vision for our children's future is a world in which all children have access to health care throughout their lifetimes, and quality free education where they can learn the skills, attitudes and knowledge necessary to create, innovate and thrive. |
наше представление о светлом будущем для наших детей - это мир, где все дети имеют доступ к здравоохранению на протяжении всей жизни и качественному бесплатному образованию, дающему им возможность приобрести навыки, образ мышления и знания, необходимые для созидания, новаторской деятельности и процветания. |
The General Committee now meets regularly throughout the session with the bureaux of the Main Committees to review the progress of the work of those Committees and to make recommendations for furthering that progress. |
Генеральный комитет теперь на протяжении всей сессии регулярно встречается с членами бюро главных комитетов для того, чтобы следить за ходом работы этих комитетов и делать рекомендации, содействующие этой работе. |
The social influence of family or friends is also an important factor, but education in this context covers all stages of a person's life, including pre-school, elementary, secondary, higher and special education, and also training throughout a person's lifetime. |
Социальное влияние семьи или друзей также является важным фактором, однако образование в этом контексте включает все стадии жизни человека, в том числе дошкольное, элементарное, среднее, высшее и специальное образование, а также обучение на протяжении всей жизни. |
Governments should take measures to mainstream gender issues and to remove all obstacles to achieving gender equality, to eliminate all forms of discrimination against women and to promote the advancement and empowerment of women throughout their entire life cycle. |
Правительства должны принять меры для решения гендерных вопросов и устранить все препятствия на пути равенства мужчин и женщин, все формы дискриминации в отношении женщин и содействовать улучшению положения женщин и расширению их возможностей на протяжении всей их жизни. |
(e) Ensure universal and equal access for women and men throughout the life-cycle, to social services related to health care, including education, clean water and safe sanitation, nutrition, food security and health education programmes; |
ё) для обеспечения всеобщего и равного доступа женщин и мужчин на протяжении всей их жизни к социальным услугам, связанным с охраной здоровья, включая образование, снабжение чистой водой и безопасные средства санитарии, питание, обеспечение продовольственной безопасности и программы санитарного просвещения; |
Promote sustainable health funding, including by moving from user charges to pooled funding, to ensure equitable access for women and men to affordable and appropriate quality health services throughout their life cycle. |
Способствовать устойчивому финансированию сферы здравоохранения, в том числе на основе перехода от взимания платы с пациентов к страховому финансированию в целях обеспечения равного доступа женщин и мужчин ко всему комплексу высококачественных и доступных медицинских услуг на протяжении всей их жизни |
To implement the Social Protection Floor Initiative, including access to mental health care within primary health care; to meet the basic human needs of all vulnerable and marginalized groups; and to take an inclusive, rights-based approach for all age groups throughout their lives |
осуществлять Инициативу минимального уровня социальной защиты, включая доступ к охране психического здоровья в рамках первичной медико-санитарной помощи; удовлетворять основные гуманитарные потребности всех уязвимых и маргинализованных групп населения; а также использовать инклюзивный правозащитный подход в отношении всех возрастных групп населения на протяжении всей их жизни; |
Urging Member States, in close partnership with international organizations, as well as non-governmental organizations, to promote the right to education for all and to create conditions for all for learning throughout life, |
настоятельно призывая государства-члены в тесном партнерстве с международными организациями, а также неправительственными организациями поощрять право на образование для всех и создавать условия для всеобщего обучения на протяжении всей жизни, |
(a) Depleted uranium is toxic and radioactive and, if taken into the human body, its particles have a long-time negative effect on human health; indeed, they may affect man throughout his life. |
а) обедненный уран является токсичным и радиоактивным, и в случае его попадания в тело человека его частицы оказывают долговременное отрицательное воздействие на здоровье человека; по сути дела, они могут оказывать воздействие на человека на протяжении всей его жизни. |
Calls upon States to enhance women's access to social protection schemes, throughout the life cycle, including health insurance and pension schemes, giving particular attention to strengthening and expanding social protection to meet the needs of women living in poverty; |
призывает государства принять меры к расширению доступа женщин на протяжении всей их жизни к системам социального обеспечения, включая планы медицинского страхования и пенсионные планы, с уделением особого внимания совершенствованию и расширению систем социальной защиты с учетом потребностей женщин, живущих в условиях нищеты; |
Video: Throughout human history people have played games. |
Видео: На протяжении всей истории человечества люди играли в игры. |
Throughout the Conference, it had stressed the importance of non-selective implementation of the three pillars of the Treaty. |
На протяжении всей Конференции он подчеркивал большое значение неизбирательного осуществления трех основополагающих целей Договора. |
Throughout, the Division has maintained contact with the senior management of UNHCR, who provided substantial support to this effort. |
На протяжении всей операции Отдел поддерживал контакты с руководством УВКБ, которое оказывало существенную поддержку этой деятельности. |
Throughout the game, an evil artificial intelligence called SHODAN hinders the player's progress with traps and blocked pathways. |
На протяжении всей игры злобный искусственный интеллект SHODAN препятствует прогрессу игрока ловушками и заблокированными путями. |
Throughout his life, Ziegler was a zealous advocate for the necessary indivisibility of all kinds of research. |
На протяжении всей своей жизни, Циглер был ревностным сторонником неделимости всех видов исследований. |
Throughout the colonial era, El Salvador was part of the Captaincy General of Guatemala. |
На протяжении всей колониальной эпохи Сальвадор был частью генерал-капитанства Гватемалы. |
Throughout the game the player is surrounded by a post-apocalyptic environment. |
На протяжении всей игры игрок окружен постапокалиптической средой. |
Throughout the history of South Africa, women have played a pivotal role in the liberation of our country. |
На протяжении всей истории женщины Южной Африки играли центральную роль в освобождении нашей страны. |
Throughout the history of mankind the individual has been at the centre of development. |
На протяжении всей истории человечества отдельная личность всегда находилась в центре развития. |
Poster sessions: A series of scientific poster sessions should be held at the conference facility and be open to participants and observers throughout the conference. |
выставки плакатов: на протяжении всей работы конференции в помещениях, где она будет проходить, следует организовать для участников и наблюдателей серию выставок научных плакатов. |
(a) Ensure universal access on a basis of equality between women and men to appropriate, affordable and quality health care and health services for women throughout the life cycle; |
а) обеспечивать женщинам на протяжении всей их жизни, на основе равенства между мужчинами и женщинами, всесторонний доступ к соответствующему, доступному и высококачественному медико-санитарному обслуживанию и медицинским услугам; |
Throughout Brazil's slave history, runaway slaves formed communities known as quilombos. |
На протяжении всей истории рабства в Бразилии беглые рабы формировали общины, известные под названием "киломбо". |
Throughout the game the magic marker will gain different powers. |
На протяжении всей игры волшебный маркер может иметь различные свойства и возможности. |
Video: Throughout human history people have played games. |
Видео: На протяжении всей истории человечества люди играли в игры. |