| Without adequate education, women remain behind men in employment, income, promotions and pensions, perpetuating gender inequality throughout the life cycle. | Не получив надлежащего образования, женщины по-прежнему чаще мужчин сталкиваются с трудностями в сферах трудоустройства, получения доходов, продвижения по службе и пенсионного обеспечения, в результате чего гендерное неравенство сохраняется на протяжении всей жизни. | 
| Combat gender stereotypes throughout life and marital status stereotypes from puberty. | Вести борьбу с гендерными стереотипами на протяжении всей жизни и со стереотипами в отношении семейного положения с момента вступления в зрелый возраст. | 
| I plan, therefore, to consult the Bureau throughout the session to assess progress and maintain a balance between these considerations during the session. | В этой связи я планирую консультировать Бюро на протяжении всей сессии для оценки прогресса и поддержания указанного баланса в ходе сессии. | 
| These cultural and structural barriers appear throughout girls' and women's life cycle and, indeed, women's economic situation varies throughout their life cycle more than men's. | С культурными и структурными барьерами на пути осуществления своих прав девочки и женщины сталкиваются на протяжении всей своей жизни, причем их экономическое положение меняется в течение их жизни в гораздо большей степени, чем экономическое положение мужчин. | 
| He frequently played womanizing, charismatic Latin bandit types in westerns, and played The Cisco Kid or a similar character throughout the 1930s, but had a range of other roles throughout his career. | Он часто играл распущенных, харизматичных, латинских типов в бандитских вестернах, а также играл малыша Циско и других аналогичных персонажей на течение 1930-х годов, но у него было и множество других ролей, на протяжении всей его карьеры. | 
| He expressed his gratitude to all members of the Board for the spirit of cooperation that had prevailed throughout the session, thus ensuring the successful outcome of the deliberations. | Оратор выражает признательность всем членам Совета за господствовавший на протяжении всей сессии дух сотрудничества, который способствовал успешному завершению прений. | 
| Education is an essential solution to the problem of poverty, and families have a major influence on their children's achievements in school and throughout life. | Образование является одним из важнейших компонентов решения проблемы бедности, и семьи оказывают большое влияние на успехи детей в школе и на протяжении всей жизни. | 
| Social cohesion will be promoted if workers have the opportunity throughout their working life to improve their skills and the quality of their jobs. | Для повышения социальной сплоченности нужно, чтобы трудящиеся на протяжении всей трудовой деятельности имели возможности для повышения квалификации и улучшения условий работы. | 
| In his concluding remarks, the Chairperson observed that, throughout the historical development of the international human rights system, international cooperation had played a role. | В своем заключительном выступлении Председатель отметил, что на протяжении всей истории развития международной системы защиты прав человека международное сотрудничество играло определенную роль. | 
| Yet throughout its history our world has been a planetary punching bag. | на протяжении всей своей истории наш мир был планетарной сумкой от поражающих ударов. | 
| in his hands throughout life, have a baby she didn't acknowledge? | в его руках на протяжении всей жизни, родить ребенка она не признаете? | 
| Lebanon's candidature comes against a backdrop of a unique experience of freedom, interactive dialogue, tolerance and respect for differences, which Lebanon has consistently demonstrated throughout its history. | Ливан выдвигает свою кандидатуру на основании уникального опыта в области обеспечения свободы, интерактивного диалога, терпимости и уважения различий, который Ливан последовательно демонстрирует на протяжении всей своей истории. | 
| Article 7 of this draft law foresees secure motherhood as the right of all women to have the necessary care to ensure good health throughout pregnancy. | Статья 7 этого законопроекта определяет охрану материнства как право всех женщин получать необходимый уход для обеспечения хорошего состояния здоровья на протяжении всей беременности. | 
| UNDP contributions through its engagement profile at the output level, described in paragraph 10, above, are highlighted throughout. | На протяжении всей главы рассказывается об усилиях ПРООН в рамках ее взаимодействия на выходном уровне, как об этом говорится в пункте 10 выше. | 
| This subject was also addressed throughout the session in the various statements we heard, and a number of delegations addressed this issue. | Эта тематика также затрагивалась на протяжении всей сессии в различных заявлениях, которые мы слышали, и некоторые делегации отдельно затрагивали этот вопрос. | 
| Affirming the right to health care, the Constitution begins by giving consideration to citizens from the time of being and throughout their stages of growth. | В соответствии с Конституцией право на охрану здоровья предоставляется гражданам с момента рождения и на протяжении всей жизни. | 
| The Special Rapporteur would like to express her gratitude to the Government of the Russian Federation for the invitation and the support provided to her throughout the visit. | З. Специальный докладчик хотела бы поблагодарить правительство Российской Федерации за приглашение и поддержку, которая оказывалась ей на протяжении всей поездки. | 
| shagbark hickory, found throughout these states along the trail. | карии овальной, найдены на протяжении всей тропы. | 
| and keep is important - learning throughout the whole life course. | Очень важно продолжать учиться на протяжении всей жизни. | 
| It is also essential that, throughout its operation, MONUC retain adequate leverage and brokering potential across the Democratic Republic of the Congo. | Важно также, чтобы МООНДРК сохраняла на протяжении всей операции достаточные возможности для использования рычагов и для посредничества на всей территории Демократической Республики Конго. | 
| In fact, all the interlocutors stressed to the mission the need for close - and sustained - international engagement throughout the electoral process. | Все собеседники особо указывали членам миссии на необходимость пристального и неослабного внимания со стороны международного сообщества на протяжении всей избирательной кампании. | 
| The Commission will be pleased to learn of the spirit of cooperation shown by the Haitian authorities throughout the independent expert's mission. | Комиссии следует высоко оценить и приветствовать дух сотрудничества, который продемонстрировали гаитянские власти на протяжении всей поездки независимого эксперта. | 
| These shortfalls in international political will were disheartening to the EU, which made clear throughout the Conference its strong support for a strengthened nuclear non-proliferation and disarmament regime. | Недостаток политической воли со стороны международного сообщества удручает Европейский союз, который на протяжении всей Конференции четко заявлял о своей полной поддержке укреплению режима ядерного нераспространения и разоружения. | 
| While the issue of metadata models and terminology had officially its own topic on the agenda, it appeared in the discussion throughout the whole work session. | Хотя вопрос моделей и терминологии метаданных официально являлся самостоятельной темой повестки дня, он постоянно поднимался в ходе дискуссий на протяжении всей работы сессии. | 
| At least this ensures that throughout the 2006 session, the attention and deliberations of the members of the CD will be more focused. | По крайней мере оно обеспечивает, что на протяжении всей сессии 2006 года внимание и дискуссии членов КР будут носить более сконцентрированный характер. |